Genesis — בראשית

English
1
Bereshit — פרק 1 Genesis — Chapter 1
בְּ/רֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ1In the beginning, God created the heavens and the earth.في البَدءِ خَلَقَ اللهُ السَّماواتِ والأرضَ.
וְ/הָ/אָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ/בֹ֔הוּ וְ/חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְ/ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל פְּנֵ֥י הַ/מָּֽיִם2And the earth was formless and void, and darkness upon the face of the deep; and the breath of God hovered over the face of the waters.وكانَتِ الأرضُ خاوِيَةً خالِيَةً، وظُلمَةٌ على وَجهِ الغَمرِ؛ ونَفَسُ اللهِ يُرَفرِفُ على وَجهِ المِياهِ.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽ/יְהִי אֽוֹר3And God said: "Let there be light." And there was light.وقالَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ.» فَكانَ نُورٌ.
וַ/יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ/א֖וֹר כִּי ט֑וֹב וַ/יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ/א֖וֹר וּ/בֵ֥ין הַ/חֹֽשֶׁךְ4And God saw the light, that it was good; and God separated the light from the darkness.ورَأى اللهُ النُّورَ أنَّهُ حَسَنٌ؛ وفَصَلَ اللهُ بَينَ النُّورِ والظُّلمَةِ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לָ/אוֹר֙ י֔וֹם וְ/לַ/חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד5And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening, and there was morning — day one.وسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهارًا، والظُّلمَةَ سَمّاها لَيلًا. وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — يَومٌ واحِدٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/מָּ֑יִם וִ/יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ/מָֽיִם6And God said: "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate waters from waters."وقالَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ في وَسَطِ المِياهِ، ولِيَفصِلْ بَينَ مِياهٍ ومِياهٍ.»
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת הָ/רָקִיעַ֒ וַ/יַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַ/מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ/תַּ֣חַת לָ/רָקִ֔יעַ וּ/בֵ֣ין הַ/מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ/עַ֣ל לָ/רָקִ֑יעַ וַֽ/יְהִי כֵֽן7And God made the expanse, and separated the waters which were beneath the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so.فَصَنَعَ اللهُ الجَلَدَ، وفَصَلَ بَينَ المِياهِ الَّتي تَحتَ الجَلَدِ والمِياهِ الَّتي فَوقَ الجَلَدِ. وكانَ كَذلِكَ.
וַ/יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽ/רָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי8And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning — a second day.وسَمَّى اللهُ الجَلَدَ سَماءً. وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — يَومٌ ثانٍ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַ/מַּ֜יִם מִ/תַּ֤חַת הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְ/תֵרָאֶ֖ה הַ/יַּבָּשָׁ֑ה וַֽ/יְהִי כֵֽן9And God said: "Let the waters beneath the heavens be gathered unto one place, and let the dry land appear." And it was so.وقالَ اللهُ: «لِتَجتَمِعِ المِياهُ تَحتَ السَّماءِ إلى مَوضِعٍ واحِدٍ، ولِتَظهَرِ اليابِسَةُ.» وكانَ كَذلِكَ.
וַ/יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לַ/יַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּ/לְ/מִקְוֵ֥ה הַ/מַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב10And God called the dry land Earth, and the gathering of the waters He called Seas. And God saw that it was good.وسَمَّى اللهُ اليابِسَةَ أرضًا، ومُجتَمَعَ المِياهِ سَمّاهُ بِحارًا. ورَأى اللهُ أنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָ/אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ/מִינ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְע/וֹ ב֖/וֹ עַל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יְהִי כֵֽן11And God said: "Let the earth bring forth grass, herb yielding seed, fruit tree making fruit after its kind, whose seed is in it, upon the earth." And it was so.وقالَ اللهُ: «لِتُنبِتِ الأرضُ عُشبًا، وبَقلًا يُبذِرُ بَذرًا، وشَجَرَ ثَمَرٍ يَصنَعُ ثَمَرًا بِحَسَبِ نَوعِهِ، بَذرُهُ فيهِ، على الأرضِ.» وكانَ كَذلِكَ.
וַ/תּוֹצֵ֨א הָ/אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ/מִינֵ֔/הוּ וְ/עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע/וֹ ב֖/וֹ לְ/מִינֵ֑/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב12And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree making fruit, whose seed is in it, after its kind. And God saw that it was good.فأخرَجَتِ الأرضُ عُشبًا، وبَقلًا يُبذِرُ بَذرًا بِحَسَبِ نَوعِهِ، وشَجَرًا يَصنَعُ ثَمَرًا بَذرُهُ فيهِ بِحَسَبِ نَوعِهِ. ورَأى اللهُ أنَّهُ حَسَنٌ.
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי13And there was evening, and there was morning — a third day.وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — يَومٌ ثالِثٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמַ֔יִם לְ/הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ/יּ֖וֹם וּ/בֵ֣ין הַ/לָּ֑יְלָה וְ/הָי֤וּ לְ/אֹתֹת֙ וּ/לְ/מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ/לְ/יָמִ֖ים וְ/שָׁנִֽים14And God said: "Let there be lights in the expanse of the heavens, to separate the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.وقالَ اللهُ: «لِتَكُنْ أنوارٌ في جَلَدِ السَّماءِ لِتَفصِلَ بَينَ النَّهارِ واللَّيلِ؛ ولِتَكُنْ لِآياتٍ ولِمَواسِمَ ولِأيّامٍ وسِنينَ.
וְ/הָי֤וּ לִ/מְאוֹרֹת֙ בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמַ֔יִם לְ/הָאִ֖יר עַל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יְהִי כֵֽן15And let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light upon the earth." And it was so.ولِتَكُنْ أنوارًا في جَلَدِ السَّماءِ لِتُضيءَ على الأرضِ.» وكانَ كَذلِكَ.
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת שְׁנֵ֥י הַ/מְּאֹרֹ֖ת הַ/גְּדֹלִ֑ים אֶת הַ/מָּא֤וֹר הַ/גָּדֹל֙ לְ/מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ/יּ֔וֹם וְ/אֶת הַ/מָּא֤וֹר הַ/קָּטֹן֙ לְ/מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ/לַּ֔יְלָה וְ/אֵ֖ת הַ/כּוֹכָבִֽים16And God made the two great lights: the great light to rule the day, and the small light to rule the night — and the stars.فَصَنَعَ اللهُ النُّورَينِ العَظيمَينِ: النُّورَ الأكبَرَ لِحُكمِ النَّهارِ، والنُّورَ الأصغَرَ لِحُكمِ اللَّيلِ — والكَواكِبَ.
וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/ם אֱלֹהִ֖ים בִּ/רְקִ֣יעַ הַ/שָּׁמָ֑יִם לְ/הָאִ֖יר עַל הָ/אָֽרֶץ17And God set them in the expanse of the heavens, to give light upon the earth,وجَعَلَها اللهُ في جَلَدِ السَّماءِ لِتُضيءَ على الأرضِ،
וְ/לִ/מְשֹׁל֙ בַּ/יּ֣וֹם וּ/בַ/לַּ֔יְלָה וּֽ/לֲ/הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ/א֖וֹר וּ/בֵ֣ין הַ/חֹ֑שֶׁךְ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב18and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.ولِتَحكُمَ في النَّهارِ واللَّيلِ، ولِتَفصِلَ بَينَ النُّورِ والظُّلمَةِ. ورَأى اللهُ أنَّهُ حَسَنٌ.
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי19And there was evening, and there was morning — a fourth day.وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — يَومٌ رابِعٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַ/מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְ/עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל הָ/אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ/שָּׁמָֽיִם20And God said: "Let the waters swarm with swarms of living breath, and let birds fly above the earth, upon the face of the expanse of the heavens."وقالَ اللهُ: «لِتَعِجَّ المِياهُ عَجيجَ نَفسٍ حَيَّةٍ، ولِيَطِرِ الطَّيرُ فَوقَ الأرضِ على وَجهِ جَلَدِ السَّماءِ.»
וַ/יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת הַ/תַּנִּינִ֖ם הַ/גְּדֹלִ֑ים וְ/אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ/חַיָּ֣ה הָֽ/רֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ/מַּ֜יִם לְ/מִֽינֵ/הֶ֗ם וְ/אֵ֨ת כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙ לְ/מִינֵ֔/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב21And God created the great sea-creatures, and every living breath that creepeth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. And God saw that it was good.فَخَلَقَ اللهُ التَّنانينَ العِظامَ، وكُلَّ نَفسٍ حَيَّةٍ دَبّابَةٍ الَّتي عَجَّت بِها المِياهُ بِحَسَبِ أنواعِها، وكُلَّ طائِرٍ ذي جَناحٍ بِحَسَبِ نَوعِهِ. ورَأى اللهُ أنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛/ם אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר פְּר֣וּ וּ/רְב֗וּ וּ/מִלְא֤וּ אֶת הַ/מַּ֨יִם֙ בַּ/יַּמִּ֔ים וְ/הָ/ע֖וֹף יִ֥רֶב בָּ/אָֽרֶץ22And God blessed them, saying: "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth."وبارَكَهُمُ اللهُ قائِلًا: «أثمِروا واكثُروا واملَؤوا المِياهَ في البِحارِ، ولِيَكثُرِ الطَّيرُ على الأرضِ.»
וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי23And there was evening, and there was morning — a fifth day.وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — يَومٌ خامِسٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָ/אָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְ/מִינָ֔/הּ בְּהֵמָ֥ה וָ/רֶ֛מֶשׂ וְ/חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ לְ/מִינָ֑/הּ וַֽ/יְהִי כֵֽן24And God said: "Let the earth bring forth living breath after its kind: cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind." And it was so.وقالَ اللهُ: «لِتُخرِجِ الأرضُ نَفسًا حَيَّةً بِحَسَبِ نَوعِها: بَهائِمَ ودَبّاباتٍ وَوُحوشَ الأرضِ بِحَسَبِ أنواعِها.» وكانَ كَذلِكَ.
וַ/יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת חַיַּ֨ת הָ/אָ֜רֶץ לְ/מִינָ֗/הּ וְ/אֶת הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ וְ/אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ/אֲדָמָ֖ה לְ/מִינֵ֑/הוּ וַ/יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי טֽוֹב25And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.فَصَنَعَ اللهُ وُحوشَ الأرضِ بِحَسَبِ أنواعِها، والبَهائِمَ بِحَسَبِ أنواعِها، وكُلَّ دَبّابَةِ الأرضِ بِحَسَبِ نَوعِها. ورَأى اللهُ أنَّهُ حَسَنٌ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּ/צַלְמֵ֖/נוּ כִּ/דְמוּתֵ֑/נוּ וְ/יִרְדּוּ֩ בִ/דְגַ֨ת הַ/יָּ֜ם וּ/בְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֗יִם וּ/בַ/בְּהֵמָה֙ וּ/בְ/כָל הָ/אָ֔רֶץ וּ/בְ/כָל הָ/רֶ֖מֶשׂ הָֽ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָֽרֶץ26And God said: "Let Us make man in Our image, after Our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth."وقالَ اللهُ: «لِنَصنَعِ الإنسانَ على صُورَتِنا كَشَبَهِنا؛ ولِيَتَسَلَّطوا على سَمَكِ البَحرِ وعلى طَيرِ السَّماءِ وعلى البَهائِمِ وعلى كُلِّ الأرضِ وعلى كُلِّ دَبّابَةٍ تَدِبُّ على الأرضِ.»
וַ/יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶת הָֽ/אָדָם֙ בְּ/צַלְמ֔/וֹ בְּ/צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑/וֹ זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ/ם27And God created the man in His image, in the image of God He created him; male and female He created them.فَخَلَقَ اللهُ الإنسانَ على صُورَتِهِ، على صُورَةِ اللهِ خَلَقَهُ؛ ذَكَرًا وأُنثى خَلَقَهُما.
וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹתָ/ם֮ אֱלֹהִים֒ וַ/יֹּ֨אמֶר לָ/הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּ/רְב֛וּ וּ/מִלְא֥וּ אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/כִבְשֻׁ֑/הָ וּ/רְד֞וּ בִּ/דְגַ֤ת הַ/יָּם֙ וּ/בְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/בְ/כָל חַיָּ֖ה הָֽ/רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ/אָֽרֶץ28And God blessed them; and God said unto them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that creepeth upon the earth."وبارَكَهُمُ اللهُ؛ وقالَ لَهُمُ اللهُ: «أثمِروا واكثُروا واملَؤوا الأرضَ وأخضِعوها؛ وتَسَلَّطوا على سَمَكِ البَحرِ وعلى طَيرِ السَّماءِ وعلى كُلِّ حَيٍّ يَدِبُّ على الأرضِ.»
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָ/כֶ֜ם אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֔רֶץ וְ/אֶת כָּל הָ/עֵ֛ץ אֲשֶׁר בּ֥/וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָ/כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ/אָכְלָֽה29And God said: "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed — to you it shall be for food.وقالَ اللهُ: «ها أنا قَد أعطَيتُكُم كُلَّ بَقلٍ يُبذِرُ بَذرًا على وَجهِ كُلِّ الأرضِ، وكُلَّ شَجَرٍ فيهِ ثَمَرُ شَجَرٍ يُبذِرُ بَذرًا — لَكُم يَكونُ طَعامًا.
וּֽ/לְ/כָל חַיַּ֣ת הָ֠/אָרֶץ וּ/לְ/כָל ע֨וֹף הַ/שָּׁמַ֜יִם וּ/לְ/כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ/וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ/אָכְלָ֑ה וַֽ/יְהִי כֵֽן30And to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living breath, every green herb for food." And it was so.ولِكُلِّ وَحشِ الأرضِ ولِكُلِّ طَيرِ السَّماءِ ولِكُلِّ دَبّابَةٍ على الأرضِ فيها نَفسٌ حَيَّةٌ، كُلَّ خُضرَةِ عُشبٍ طَعامًا.» وكانَ كَذلِكَ.
וַ/יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ/הִנֵּה ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽ/יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ/יְהִי בֹ֖קֶר י֥וֹם הַ/שִּׁשִּֽׁי31And God saw every thing that He had made, and behold, it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.ورَأى اللهُ كُلَّ ما صَنَعَ وإذا هُوَ حَسَنٌ جِدًّا. وكانَ مَساءٌ وكانَ صَباحٌ — اليَومُ السّادِسُ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 1 — In the Beginning

Root-Recovery Choices

v.1: בְּרֵאשִׁית (bereshit) — “In the beginning”

Root ר-א-ש (r-’-sh): head, beginning, first, chief. The same root as ראש (rosh, head). “In the beginning” is literally “in the head-ing” — the starting point, the head of all that follows. Cognate with Arabic رأس (ra’s, head).

v.2: רוּחַ אֱלֹהִים (ruaḥ elohim) — “the breath of God”

Root ר-ו-ח (r-w-ḥ): wind, breath, spirit — all one concept in Hebrew. NOT “the Spirit of God” as a separate entity (Christian trinitarian reading), but the breath/wind of God — God’s animating force. Cognate with Arabic روح (rūḥ) — the same word used in the Qur’an for the spirit that God breathes into Adam (15:29, 38:72) and sends to Mary (19:17). The Hebrew and Arabic are the same root describing the same concept.

v.2: תֹהוּ וָבֹהוּ (tohu va-vohu) — “formless and void”

A rhyming pair unique to this verse and Jeremiah 4:23. תהו means formlessness, emptiness, chaos. בהו means void, emptiness. Together they describe primordial undifferentiation — not nothing, but not-yet-something. The wordplay is untranslatable but the sound carries meaning.

v.2: תְהוֹם (tehom) — “the deep”

Root ת-ה-ם: the deep, the abyss, primordial waters. Often connected to the Mesopotamian Tiamat, but in Hebrew it is not a monster — it is simply depth. No article (not “the deep” but just “deep”) — it is uncategorized, pre-creation.

v.5: יוֹם אֶחָד (yom eḥad) — “day one”

NOT “the first day” (יום ראשון) but “day ONE” — אחד is “one,” not “first.” This is significant: the first day is not ordinal but cardinal. It is the day of unity, the day of oneness, before separation begins. All subsequent days are ordinal (second, third…) but this one stands alone.

v.20, 21, 24: נֶפֶשׁ חַיָּה (nefesh ḥayyah) — “living breath”

Root נ-פ-ש (n-f-sh): conventionally “soul” but actually breath, appetite, life-force, the animating principle. “Living soul” implies a disembodied spiritual entity. “Living breath” preserves the physicality — animals AND humans have נפש. The distinction between human and animal is not that humans have souls and animals don’t — both have נפש. Cognate with Arabic نفس (nafs, self/soul/breath).

v.26: נַעֲשֶׂה (na’aseh) — “Let Us make”

The plural “Us/Our” has been debated for millennia. Options: royal we, divine council, trinitarian (anachronistic). The root-recovery approach notes the shift from ויאמר (singular “He said”) to נעשה (plural “let us make”) without forcing a single reading. The plurality of the verb is in the text — let it stand.

v.26: צֶלֶם (tselem) — “image”

Root צ-ל-ם: image, likeness, but also shadow, shade. Cognate with Arabic ظلم (ẓulm, shadow/darkness/injustice) — though the semantic fields have diverged. The human is made in God’s shadow/image — a reflection, not a copy.

v.26: דְּמוּת (demut) — “likeness”

Root ד-מ-ה (d-m-h): to be like, to resemble. A softer word than צלם — likeness as resemblance, not identity. The pair צלם + דמות = image + likeness, shadow + resemblance. The human resembles God without being God.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
רוח (rūaḥ)روح (rūḥ)breath/spirit/wind15:29 — God breathes His rūḥ into Adam
נפש (nefesh)نفس (nafs)breath/self/soul4:1 — created from a single nafs
אדם (adam)آدم (ādam)man/human/earth2:30 — God makes Adam His khalīfah
ארץ (erets)أرض (arḍ)earth/landThroughout — same root, same word
שמים (shamayim)سماء (samā')heavens/skyThroughout — same root
יום (yom)يوم (yawm)dayThroughout — same root
אור (or)نور (nūr)light24:35 — God is the light of heavens and earth
מים (mayim)ماء (mā')water21:30 — every living thing from water

Bahá’í Interpretive Notes

‘Abdu’l-Bahá reads the creation narrative as symbolic, not literal: the six “days” represent stages of spiritual unfoldment, not 24-hour periods. The “image of God” in v.26–27 refers to the divine attributes (knowledge, justice, mercy) reflected in human potential — not physical resemblance. This reading aligns with the Qur’anic statement that God “taught Adam the names” (2:31) — the divine image is the capacity for knowledge and expression (cf. Ar-Rahman 55:1–4: taught the Recitation, created the man, taught him the Expression).

  • v.2 רוח ↔ Qur’an 15:29: God’s breath/spirit animating creation
  • v.5 “day one” ↔ Qur’an 112:1: אחד/أحد — the oneness of the first day echoes the oneness of God
  • v.26 “image” ↔ Qur’an 2:30: khalīfah — humanity as God’s representative/viceroy on earth
  • v.27 “male and female” ↔ Qur’an 4:1: created from a single nafs, and from it its mate
2
Bereshit — פרק 2 Genesis — Chapter 2
וַ/יְכֻלּ֛וּ הַ/שָּׁמַ֥יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ וְ/כָל צְבָאָֽ/ם1And the heavens and the earth were finished, and all their host.فَأُكمِلَتِ السَّماواتُ والأرضُ وكُلُّ جُنودِها.
וַ/יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יִּשְׁבֹּת֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מִ/כָּל מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה2And God finished on the seventh day His work which He had made; and He ceased on the seventh day from all His work which He had made.وفَرَغَ اللهُ في اليَومِ السّابِعِ مِن عَمَلِهِ الَّذي صَنَعَ؛ وكَفَّ في اليَومِ السّابِعِ عَن كُلِّ عَمَلِهِ الَّذي صَنَعَ.
וַ/יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת י֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י וַ/יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑/וֹ כִּ֣י ב֤/וֹ שָׁבַת֙ מִ/כָּל מְלַאכְתּ֔/וֹ אֲשֶׁר בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֽׂוֹת3And God blessed the seventh day, and hallowed it; for in it He ceased from all His work, which God had created to make.وبارَكَ اللهُ اليَومَ السّابِعَ وقَدَّسَهُ؛ لأنَّهُ فيهِ كَفَّ عَن كُلِّ عَمَلِهِ الَّذي خَلَقَهُ اللهُ لِيَصنَعَ.
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ בְּ/הִבָּֽרְאָ֑/ם בְּ/י֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְ/שָׁמָֽיִם4These are the begettings of the heavens and the earth in their being created, in the day that the LORD God made earth and heavens.هذِهِ مَوالِيدُ السَّماواتِ والأرضِ حينَ خُلِقَت، يَومَ صَنَعَ الرَّبُّ الإلهُ أرضًا وسَماواتٍ.
וְ/כֹ֣ל שִׂ֣יחַ הַ/שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ/אָ֔רֶץ וְ/כָל עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ וְ/אָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽ/עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ/אֲדָמָֽה5And every shrub of the field was not yet in the earth, and every herb of the field had not yet sprouted; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no human to serve the ground.وكُلُّ شَجَرِ البَرِّيَّةِ لَم يَكُنْ بَعدُ في الأرضِ، وكُلُّ بَقلِ البَرِّيَّةِ لَم يَنبُتْ بَعدُ؛ لأنَّ الرَّبَّ الإلهَ لَم يَكُنْ قَد أمطَرَ على الأرضِ، ولَم يَكُنْ إنسانٌ لِيَخدِمَ الأرضَ.
וְ/אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁקָ֖ה אֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ/אֲדָמָֽה6And a mist went up from the earth, and watered the whole face of the ground.وصَعِدَ ضَبابٌ مِنَ الأرضِ وسَقى كُلَّ وَجهِ الأديمِ.
וַ/יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת הָֽ/אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה וַ/יִּפַּ֥ח בְּ/אַפָּ֖י/ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽ/יְהִ֥י הָֽ/אָדָ֖ם לְ/נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה7And the LORD God formed the human, dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the human became a living breath.وجَبَلَ الرَّبُّ الإلهُ الإنسانَ تُرابًا مِنَ الأديمِ، ونَفَخَ في أنفِهِ نَسَمَةَ الحَياةِ؛ فَصارَ الإنسانُ نَفسًا حَيَّةً.
וַ/יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן בְ/עֵ֖דֶן מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ/אָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר8And the LORD God planted a garden in Delight, from the east; and He set there the human whom He had formed.وغَرَسَ الرَّبُّ الإلهُ جَنَّةً في عَدنٍ، مِنَ الشَّرقِ؛ وجَعَلَ هُناكَ الإنسانَ الَّذي جَبَلَهُ.
וַ/יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה כָּל עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְ/מַרְאֶ֖ה וְ/ט֣וֹב לְ/מַאֲכָ֑ל וְ/עֵ֤ץ הַֽ/חַיִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/גָּ֔ן וְ/עֵ֕ץ הַ/דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ/רָֽע9And the LORD God caused to sprout from the ground every tree desirable to the sight and good for eating; and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowing good and evil.وأنبَتَ الرَّبُّ الإلهُ مِنَ الأديمِ كُلَّ شَجَرَةٍ شَهِيَّةٍ لِلنَّظَرِ وطَيِّبَةٍ لِلأكلِ؛ وشَجَرَةَ الحَياةِ في وَسَطِ الجَنَّةِ، وشَجَرَةَ مَعرِفَةِ الخَيرِ والشَّرِّ.
וְ/נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵ/עֵ֔דֶן לְ/הַשְׁק֖וֹת אֶת הַ/גָּ֑ן וּ/מִ/שָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְ/הָיָ֖ה לְ/אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים10And a river went out from Delight to water the garden; and from there it parted, and became four heads.ونَهرٌ خَرَجَ مِن عَدنٍ لِيَسقِيَ الجَنَّةَ؛ ومِن هُناكَ انقَسَمَ فَصارَ أربَعَةَ رُؤوسٍ.
שֵׁ֥ם הָֽ/אֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַ/סֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ/חֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר שָׁ֖ם הַ/זָּהָֽב11The name of the first is Pishon: it is the one that winds around the whole land of Havilah, where there is gold.اسمُ الأوَّلِ فيشون: هُوَ المُحيطُ بِكُلِّ أرضِ الحَويلَةِ حَيثُ الذَّهَبُ.
וּֽ/זֲהַ֛ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַ/בְּדֹ֖לַח וְ/אֶ֥בֶן הַ/שֹּֽׁהַם12And the gold of that land is good; there is the bdellium and the onyx stone.وذَهَبُ تِلكَ الأرضِ طَيِّبٌ؛ هُناكَ المُقلُ وحَجَرُ الجَزعِ.
וְ/שֵֽׁם הַ/נָּהָ֥ר הַ/שֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַ/סּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ13And the name of the second river is Gihon: it is the one that winds around the whole land of Cush.واسمُ النَّهرِ الثّاني جيحون: هُوَ المُحيطُ بِكُلِّ أرضِ كوشَ.
וְ/שֵׁ֨ם הַ/נָּהָ֤ר הַ/שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽ/הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְ/הַ/נָּהָ֥ר הָֽ/רְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת14And the name of the third river is Hiddekel: it is the one that goes east of Asshur. And the fourth river — it is Euphrates.واسمُ النَّهرِ الثّالِثِ دِجلَةُ: هُوَ الجاري شَرقَ آشورَ. والنَّهرُ الرّابِعُ — هُوَ الفُراتُ.
וַ/יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּנִּחֵ֣/הוּ בְ/גַן עֵ֔דֶן לְ/עָבְדָ֖/הּ וּ/לְ/שָׁמְרָֽ/הּ15And the LORD God took the human, and set him down in the garden of Delight, to serve it and to guard it.وأخَذَ الرَّبُّ الإلهُ الإنسانَ وأنزَلَهُ في جَنَّةِ عَدنٍ لِيَخدِمَها ولِيَحرُسَها.
וַ/יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל הָֽ/אָדָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר מִ/כֹּ֥ל עֵֽץ הַ/גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל16And the LORD God commanded the human, saying: "From every tree of the garden you may eat, yes, eat.وأوصى الرَّبُّ الإلهُ الإنسانَ قائِلًا: «مِن كُلِّ شَجَرِ الجَنَّةِ أكلًا تَأكُلُ.
וּ/מֵ/עֵ֗ץ הַ/דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ/רָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ כִּ֗י בְּ/י֛וֹם אֲכָלְ/ךָ֥ מִמֶּ֖/נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת17But from the tree of knowing good and evil, you shall not eat from it; for in the day you eat from it, you shall die, yes, die."وأمّا شَجَرَةُ مَعرِفَةِ الخَيرِ والشَّرِّ فَلا تَأكُلْ مِنها؛ فإنَّكَ يَومَ تَأكُلُ مِنها مَوتًا تَموتُ.»
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽ/אָדָ֖ם לְ/בַדּ֑/וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ לּ֥/וֹ עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ18And the LORD God said: "It is not good for the human to be alone; I will make for him a help corresponding to him."وقالَ الرَّبُّ الإلهُ: «لا يَحسُنُ أن يَكونَ الإنسانُ وَحدَهُ؛ أصنَعُ لَهُ عَونًا يُوافِقُهُ.»
וַ/יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ/אֲדָמָ֗ה כָּל חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יָּבֵא֙ אֶל הָ֣/אָדָ֔ם לִ/רְא֖וֹת מַה יִּקְרָא ל֑/וֹ וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧/וֹ הָֽ/אָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽ/וֹ19And the LORD God formed from the ground every living-thing of the field, and every bird of the heavens, and brought them unto the human, to see what he would call it; and whatever the human called each living breath — that was its name.وجَبَلَ الرَّبُّ الإلهُ مِنَ الأديمِ كُلَّ حَيَوانِ البَرِّيَّةِ وكُلَّ طَيرِ السَّماءِ، وأتى بِها إلى الإنسانِ لِيَرى ماذا يُسَمّيها؛ وكُلُّ ما سَمّاهُ الإنسانُ مِن نَفسٍ حَيَّةٍ — فَذلِكَ اسمُهُ.
וַ/יִּקְרָ֨א הָֽ/אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ/כָל הַ/בְּהֵמָה֙ וּ/לְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/לְ/אָדָ֕ם לֹֽא מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ20And the human gave names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every living-thing of the field; but for the human he did not find a help corresponding to him.فَسَمَّى الإنسانُ أسماءَ كُلِّ البَهائِمِ وطَيرِ السَّماءِ وكُلِّ حَيَوانِ البَرِّيَّةِ؛ وأمّا لِلإنسانِ فَلَم يَجِدْ عَونًا يُوافِقُهُ.
וַ/יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ/אָדָ֖ם וַ/יִּישָׁ֑ן וַ/יִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִ/צַּלְעֹתָ֔י/ו וַ/יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ/נָּה21And the LORD God caused a deep slumber to fall upon the human, and he slept; and He took one of his sides, and closed flesh in its place.فَأوقَعَ الرَّبُّ الإلهُ سُباتًا عَميقًا على الإنسانِ فَنامَ؛ وأخَذَ أحَدَ أضلاعِهِ وسَدَّ مَكانَهُ لَحمًا.
וַ/יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים אֶֽת הַ/צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ/אָדָ֖ם לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יְבִאֶ֖/הָ אֶל הָֽ/אָדָֽם22And the LORD God built the side which He had taken from the human into a woman, and brought her unto the human.وبَنى الرَّبُّ الإلهُ الضِّلعَ الَّتي أخَذَها مِنَ الإنسانِ امرَأةً، وأتى بِها إلى الإنسانِ.
וַ/יֹּאמֶר֮ הָֽ/אָדָם֒ זֹ֣את הַ/פַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽ/עֲצָמַ֔/י וּ/בָשָׂ֖ר מִ/בְּשָׂרִ֑/י לְ/זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵ/אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת23And the human said: "This one, this time — bone of my bones and flesh of my flesh! This one shall be called Woman, for from Man was this one taken."فقالَ الإنسانُ: «هذِهِ المَرَّةَ — عَظمٌ مِن عِظامي ولَحمٌ مِن لَحمي! هذِهِ تُسَمَّى امرَأةً لأنَّها مِنِ امرِئٍ أُخِذَت.»
עַל כֵּן֙ יַֽעֲזָב אִ֔ישׁ אֶת אָבִ֖י/ו וְ/אֶת אִמּ֑/וֹ וְ/דָבַ֣ק בְּ/אִשְׁתּ֔/וֹ וְ/הָי֖וּ לְ/בָשָׂ֥ר אֶחָֽד24Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his woman, and they shall become one flesh.لِذلِكَ يَترُكُ الرَّجُلُ أباهُ وأُمَّهُ ويَلتَصِقُ بِامرَأتِهِ ويَصيرانِ جَسَدًا واحِدًا.
וַ/יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ/אָדָ֖ם וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ25And the two of them were naked, the human and his woman, and they were not ashamed.وكانا كِلاهُما عُريانَينِ، الإنسانُ وامرَأتُهُ، ولَم يَستَحييا.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 2 — The Garden of Delight

Root-Recovery Choices

v.2: שָׁבַת (shavat) — “He ceased”

Root ש-ב-ת (sh-b-t): to cease, to rest, to stop. NOT “rested” as though God was tired — the root means cessation, stopping. This is the origin of Shabbat: the day of ceasing. The conventional “rested” imports the idea of fatigue. God ceased working, not because of exhaustion, but because the work was complete. Cognate with Arabic سبت (sabt, Sabbath/Saturday).

v.4: תּוֹלְדוֹת (toledot) — “begettings”

Root י-ל-ד (y-l-d): to bear, to beget. Conventionally “generations” or “account.” The word literally means “begettings” — what was brought forth. This is the structural word of Bereshit, appearing ten times to organize the book. Each toledot section tells what was “born from” what came before.

v.5: לַעֲבֹד (la’avod) — “to serve”

Root ע-ב-ד (ʿ-b-d): to serve, to work, to worship. One of the most important roots in the Hebrew Bible. Conventionally “to till” or “to work,” but the root is the same as “worship” — עבודה (avodah) is both “work” and “worship.” The human’s original vocation was to serve the ground, and this service was worship. Cognate with Arabic عبد (ʿabd, servant/worshipper) — the same root in عبادة (ʿibādah, worship). In the Qur’an, the purpose of creation is worship: “I did not create jinn and humankind except to worship Me” (51:56).

v.7: נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat ḥayyim) — “the breath of life”

Root נ-ש-מ (n-sh-m): to breathe. This is distinct from רוח (ruaḥ, wind/spirit) and נפש (nefesh, breath/life). The נשמה (neshamah) is specifically the breath breathed by God into the human — the divine inbreathing. Conventional “breath of life” actually works here, but what must be preserved is that the human does not receive a “soul” as a separate thing — he becomes a living breath through God’s own breathing.

v.7: נֶפֶשׁ חַיָּה (nefesh ḥayyah) — “a living breath”

Root נ-פ-ש (n-f-sh): breath, appetite, life-force. NOT “a living soul.” The human became a living breath — the same phrase used for animals in 1:20, 24. The human is not ontologically different from animals by having a soul they lack — both are nefesh ḥayyah. What is different is that God breathed directly into the human (v.7). Cognate with Arabic نفس (nafs, self/soul/breath).

v.8: עֵדֶן (eden) — “Delight”

Root ע-ד-ן (ʿ-d-n): delight, pleasure, luxury. Conventionally left untranslated as the proper noun “Eden.” But Eden IS a word — it means delight, pleasure. The garden is planted “in Delight” — it is a garden of delight. Cognate with Arabic عدن (ʿadn, a place of permanent settlement, as in جنّات عدن, “Gardens of Adn/Eden” in Qur’an 9:72, 13:23, etc.). The Arabic عدن emphasizes permanence and settledness.

v.8: גַּן (gan) — “garden”

Root ג-נ-ן (g-n-n): to cover, to surround, to protect. A garden is an enclosed, protected space. Cognate with Arabic جنّة (jannah, garden/paradise) from the root ج-ن-ن (j-n-n, to cover, to hide). The same root gives جنّ (jinn, the hidden ones). The garden is essentially “the hidden/enclosed place” — paradise is a protected, concealed space. This root connection between גן and جنّة is one of the most striking cross-scriptural links.

v.9: עֵץ הַדַּעַת (ets ha-da’at) — “the tree of knowing”

Root י-ד-ע (y-d-ʿ): to know. Conventionally “the tree of knowledge,” but דעת is a verbal noun — knowing, not knowledge as an abstract commodity. It is the tree of the act of knowing good and evil, not a repository of information. The same root gives דעה (de’ah, awareness/opinion). Cognate with Arabic دعا (daʿā) only distantly — the closer Arabic cognate is وَدَعَ though the semantic fields differ.

v.15: לְשָׁמְרָהּ (leshomrah) — “to guard it”

Root ש-מ-ר (sh-m-r): to keep, to guard, to watch over, to observe. The human is placed in the garden to serve it (עבד) AND to guard it (שמר). The same root is used later for keeping commandments (שמור מצוות). The garden-keeping is a form of covenantal obligation. The human is both servant and guardian.

v.18: עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ezer kenegdo) — “a help corresponding to him”

Root ע-ז-ר (ʿ-z-r): to help, to aid. Conventionally “helpmeet” or “helper suitable for him.” But עזר is used elsewhere of God helping Israel (Psalm 121:2) — it carries no implication of subordination. כנגדו means “as his counterpart” or “corresponding to him” — literally “as opposite him,” like a mirror image. The woman is not an assistant but a counterpart.

v.21: צֵלָע (tsela) — “side”

Root צ-ל-ע (ts-l-ʿ): side, rib, chamber. Conventionally “rib,” but the word means “side” in most of its other occurrences (e.g., the side of the tabernacle, Exodus 25:12). Reading “side” rather than “rib” transforms the meaning: God took one side of the human to make the woman — the human was divided, not diminished. This reading supports the idea that the original אדם was undifferentiated, and male and female were separated from a unity.

v.23: אִשָּׁה / אִישׁ (ishah / ish) — “Woman / Man”

A Hebrew wordplay: אישה (ishah, woman) sounds like the feminine form of איש (ish, man). The human recognizes the woman as his counterpart through naming — she is “wo-man” from “man.” The English actually preserves this wordplay unusually well.

v.25: עֲרוּמִּים (arummim) — “naked”

Root ע-ר-ם (ʿ-r-m): naked, bare. This sets up a wordplay with 3:1 where the serpent is ערום (arum, cunning) — the same consonantal root. Nakedness and cunning are linked by sound: the humans are naked/innocent; the serpent is naked/cunning.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
גן (gan)جنّة (jannah)garden/enclosed place2:35 — “Dwell, you and your spouse, in the garden”
עדן (eden)عدن (ʿadn)delight/permanent abode9:72 — “gardens of ʿAdn”
עבד (ʿavad)عبد (ʿabad)to serve/worship51:56 — “I created… only to worship Me”
אדם (adam)آدم (ādam)human/earthling2:35 — Adam placed in the garden
נפש (nefesh)نفس (nafs)breath/self/life-force4:1 — created from a single nafs
שמר (shamar)to guard/keep2:35 — implicit in the garden command
חוה (ḥavvah)حوّاء (ḥawwā')Eve/life-giverTradition — same name, same root

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha interprets the garden of Eden allegorically: the garden represents the condition of the spirit of Adam, and “the tree of knowing good and evil” signifies the human world, where both good and evil exist. In this reading, Adam is not a single individual but a symbol of the human spirit. The command not to eat from the tree is the command not to turn toward the material world to the exclusion of the spiritual. The garden of Delight is the realm of the spirit; to be placed there “to serve it and to guard it” is the human calling to cultivate spiritual qualities. This aligns with the root-recovery reading where עבד (serve) is also worship — serving the garden IS worship.

  • v.7 “breathed into his nostrils” <> Qur’an 15:29: “When I have fashioned him and breathed into him of My spirit (ruhi)” — the same act of divine inbreathing, the same root (נשמה/روح both signifying divine breath)
  • v.8 “garden in Delight” <> Qur’an 2:35: “Dwell, you and your spouse, in the garden” — the garden narrative parallels
  • v.15 “to serve it and to guard it” <> Qur’an 2:30: The human as khalifah (vicegerent) — placed on earth with a trusteeship, echoing the garden-guardianship
  • v.17 “you shall die, yes, die” <> Qur’an 2:35: “Do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers” — the prohibition in both traditions, though the Qur’an frames it as wrongdoing (ظلم) rather than death
  • v.19 “to see what he would call it” <> Qur’an 2:31: “He taught Adam the names, all of them” — the naming of creatures as the distinctive human capacity
3
Bereshit — פרק 3 Genesis — Chapter 3
וְ/הַ/נָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִ/כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ֣/אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִ/כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ/גָּֽן1Now the serpent was more cunning than any living-thing of the field which the LORD God had made. And it said unto the woman: "Even though God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'—?"وكانَتِ الحَيَّةُ أحيَلَ مِن كُلِّ حَيَوانِ البَرِّيَّةِ الَّذي صَنَعَهُ الرَّبُّ الإلهُ. فقالَت لِلمَرأةِ: «أحَقًّا قالَ اللهُ: لا تَأكُلا مِن كُلِّ شَجَرِ الجَنَّةِ — ؟»
וַ/תֹּ֥אמֶר הָֽ/אִשָּׁ֖ה אֶל הַ/נָּחָ֑שׁ מִ/פְּרִ֥י עֵֽץ הַ/גָּ֖ן נֹאכֵֽל2And the woman said unto the serpent: "From the fruit of the trees of the garden we may eat.فقالَتِ المَرأةُ لِلحَيَّةِ: «مِن ثَمَرِ شَجَرِ الجَنَّةِ نَأكُلُ.
וּ/מִ/פְּרִ֣י הָ/עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תוֹךְ הַ/גָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔/נּוּ וְ/לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑/וֹ פֶּן תְּמֻתֽוּ/ן3But from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said: 'You shall not eat from it, and you shall not touch it, lest you die.'"وأمّا ثَمَرُ الشَّجَرَةِ الَّتي في وَسَطِ الجَنَّةِ فقالَ اللهُ: لا تَأكُلا مِنهُ ولا تَمَسّاهُ لِئَلّا تَموتا.»
וַ/יֹּ֥אמֶר הַ/נָּחָ֖שׁ אֶל הָֽ/אִשָּׁ֑ה לֹֽא מ֖וֹת תְּמֻתֽוּ/ן4And the serpent said unto the woman: "You shall not die, no, die.فقالَتِ الحَيَّةُ لِلمَرأةِ: «لَن تَموتا مَوتًا.
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּ/יוֹם֙ אֲכָלְ/כֶ֣ם מִמֶּ֔/נּוּ וְ/נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי/כֶ֑ם וִ/הְיִיתֶם֙ כֵּֽ/אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ/רָֽע5For God knows that in the day you eat from it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil."بَل اللهُ يَعلَمُ أنَّكُما يَومَ تَأكُلانِ مِنهُ تَنفَتِحُ أعيُنُكُما وتَكونانِ كاللهِ عارِفَينِ الخَيرَ والشَّرَّ.»
וַ/תֵּ֣רֶא הָֽ/אִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָ/עֵ֨ץ לְ/מַאֲכָ֜ל וְ/כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ/עֵינַ֗יִם וְ/נֶחְמָ֤ד הָ/עֵץ֙ לְ/הַשְׂכִּ֔יל וַ/תִּקַּ֥ח מִ/פִּרְי֖/וֹ וַ/תֹּאכַ֑ל וַ/תִּתֵּ֧ן גַּם לְ/אִישָׁ֛/הּ עִמָּ֖/הּ וַ/יֹּאכַֽל6And the woman saw that the tree was good for eating, and that it was a craving to the eyes, and the tree was desirable to bring insight; and she took from its fruit, and ate; and she gave also to her man with her, and he ate.فَرَأتِ المَرأةُ أنَّ الشَّجَرَةَ طَيِّبَةٌ لِلأكلِ، وأنَّها شَهوَةٌ لِلعُيونِ، وأنَّ الشَّجَرَةَ مُشتَهاةٌ لِتُعطِيَ بَصيرَةً؛ فأخَذَت مِن ثَمَرِها وأكَلَت؛ وأعطَت أيضًا رَجُلَها مَعَها فأكَلَ.
וַ/תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי/הֶ֔ם וַ/יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽ/יִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַ/יַּעֲשׂ֥וּ לָ/הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת7And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves and made for themselves coverings.فانفَتَحَت أعيُنُهُما كِلَيهِما وعَلِما أنَّهُما عُريانانِ؛ فَخاطا وَرَقَ تينٍ وصَنَعا لأنفُسِهِما أغطِيَةً.
וַֽ/יִּשְׁמְע֞וּ אֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּ/גָּ֖ן לְ/ר֣וּחַ הַ/יּ֑וֹם וַ/יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ/אָדָ֜ם וְ/אִשְׁתּ֗/וֹ מִ/פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּ/ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ/גָּֽן8And they heard the voice of the LORD God walking about in the garden in the wind of the day; and the human and his woman hid themselves from the face of the LORD God amid the trees of the garden.وسَمِعا صَوتَ الرَّبِّ الإلهِ ماشِيًا في الجَنَّةِ في ريحِ النَّهارِ؛ فاختَبَأ الإنسانُ وامرَأتُهُ مِن وَجهِ الرَّبِّ الإلهِ في وَسَطِ شَجَرِ الجَنَّةِ.
וַ/יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖/וֹ אַיֶּֽ/כָּה9And the LORD God called unto the human, and said to him: "Where are you?"فَنادى الرَّبُّ الإلهُ الإنسانَ وقالَ لَهُ: «أينَ أنتَ؟»
וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת קֹלְ/ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּ/גָּ֑ן וָ/אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ/אֵחָבֵֽא10And he said: "Your voice I heard in the garden, and I was afraid, for I am naked; and I hid."فقالَ: «صَوتَكَ سَمِعتُ في الجَنَّةِ فَخِفتُ لأنّي عُريانٌ؛ فاختَبَأتُ.»
וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְ/ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲ/מִן הָ/עֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י/ךָ לְ/בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖/נּוּ אָכָֽלְתָּ11And He said: "Who told you that you are naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"فقالَ: «مَن أخبَرَكَ أنَّكَ عُريانٌ؟ هَل أكَلتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الَّتي أوصَيتُكَ ألّا تَأكُلَ مِنها؟»
וַ/יֹּ֖אמֶר הָֽ/אָדָ֑ם הָֽ/אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔/י הִ֛וא נָֽתְנָה לִּ֥/י מִן הָ/עֵ֖ץ וָ/אֹכֵֽל12And the human said: "The woman whom You gave to be with me — she gave to me from the tree, and I ate."فقالَ الإنسانُ: «المَرأةُ الَّتي جَعَلتَها مَعي — هِيَ أعطَتني مِنَ الشَّجَرَةِ فأكَلتُ.»
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ/אִשָּׁ֖ה מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה הַ/נָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖/נִי וָ/אֹכֵֽל13And the LORD God said unto the woman: "What is this you have done?" And the woman said: "The serpent beguiled me, and I ate."فقالَ الرَّبُّ الإلهُ لِلمَرأةِ: «ما هذا الَّذي فَعَلتِ؟» فقالَتِ المَرأةُ: «الحَيَّةُ أغوَتني فأكَلتُ.»
וַ/יֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים אֶֽל הַ/נָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִ/כָּל הַ/בְּהֵמָ֔ה וּ/מִ/כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה עַל גְּחֹנְ/ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְ/עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ14And the LORD God said unto the serpent: "Because you have done this, cursed are you above all the cattle, and above every living-thing of the field; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.فقالَ الرَّبُّ الإلهُ لِلحَيَّةِ: «لأنَّكِ فَعَلتِ هذا، مَلعونَةٌ أنتِ مِن كُلِّ البَهائِمِ ومِن كُلِّ حَيَوانِ البَرِّيَّةِ؛ على بَطنِكِ تَسعَينَ وتُرابًا تَأكُلينَ كُلَّ أيّامِ حَياتِكِ.
וְ/אֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְ/ךָ֙ וּ/בֵ֣ין הָֽ/אִשָּׁ֔ה וּ/בֵ֥ין זַרְעֲ/ךָ֖ וּ/בֵ֣ין זַרְעָ֑/הּ ה֚וּא יְשׁוּפְ/ךָ֣ רֹ֔אשׁ וְ/אַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥/נּוּ עָקֵֽב15And enmity I will set between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall strike at your head, and you shall strike at his heel."وعَداوَةً أضَعُ بَينَكِ وبَينَ المَرأةِ، وبَينَ نَسلِكِ ونَسلِها؛ هُوَ يَسحَقُ رَأسَكِ وأنتِ تَسحَقينَ عَقِبَهُ.»
אֶֽל הָ/אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣/ךְ וְ/הֵֽרֹנֵ֔/ךְ בְּ/עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְ/אֶל אִישֵׁ/ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔/ךְ וְ/ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ/ךְ16Unto the woman He said: "I will greatly multiply your pain and your bearing; in pain you shall bring forth children; and unto your man shall be your longing, and he shall rule over you."ولِلمَرأةِ قالَ: «تَكثيرًا أُكَثِّرُ أوجاعَكِ وحَملَكِ؛ بِالوَجَعِ تَلِدينَ بَنينَ؛ وإلى رَجُلِكِ يَكونُ اشتياقُكِ وهُوَ يَتَسَلَّطُ عَلَيكِ.»
וּ/לְ/אָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי שָׁמַעְתָּ֮ לְ/ק֣וֹל אִשְׁתֶּ/ךָ֒ וַ/תֹּ֨אכַל֙ מִן הָ/עֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽ/אֲדָמָה֙ בַּֽ/עֲבוּרֶ֔/ךָ בְּ/עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔/נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ17And unto the human He said: "Because you hearkened to the voice of your woman, and ate from the tree of which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it' — cursed is the ground on your account; in pain you shall eat from it all the days of your life.ولِلإنسانِ قالَ: «لأنَّكَ سَمِعتَ لِصَوتِ امرَأتِكَ وأكَلتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الَّتي أوصَيتُكَ قائِلًا لا تَأكُلْ مِنها — مَلعونَةٌ الأرضُ بِسَبَبِكَ؛ بِالوَجَعِ تَأكُلُ مِنها كُلَّ أيّامِ حَياتِكَ.
וְ/ק֥וֹץ וְ/דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑/ךְ וְ/אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶֽה18And thorn and thistle it shall sprout for you; and you shall eat the herb of the field.وشَوكًا وحَسَكًا تُنبِتُ لَكَ؛ وتَأكُلُ بَقلَ البَرِّيَّةِ.
בְּ/זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י/ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְ/ךָ֙ אֶל הָ֣/אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖/נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְ/אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב19In the sweat of your face you shall eat bread, until your return unto the ground, for from it you were taken; for dust you are, and unto dust you shall return."بِعَرَقِ وَجهِكَ تَأكُلُ خُبزًا حَتّى تَرجِعَ إلى الأرضِ الَّتي مِنها أُخِذتَ؛ فإنَّكَ تُرابٌ وإلى التُّرابِ تَعودُ.»
וַ/יִּקְרָ֧א הָֽ/אָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖/וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל חָֽי20And the human called the name of his woman Chavvah, for she was the mother of all living.وسَمَّى الإنسانُ اسمَ امرَأتِهِ حَوّاءَ لأنَّها أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
וַ/יַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְ/אָדָ֧ם וּ/לְ/אִשְׁתּ֛/וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַ/יַּלְבִּשֵֽׁ/ם21And the LORD God made for the human and for his woman tunics of skin, and clothed them.وصَنَعَ الرَّبُّ الإلهُ لِلإنسانِ ولِامرَأتِهِ أقمِصَةً مِن جِلدٍ وألبَسَهُما.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽ/אָדָם֙ הָיָה֙ כְּ/אַחַ֣ד מִמֶּ֔/נּוּ לָ/דַ֖עַת ט֣וֹב וָ/רָ֑ע וְ/עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗/וֹ וְ/לָקַח֙ גַּ֚ם מֵ/עֵ֣ץ הַֽ/חַיִּ֔ים וְ/אָכַ֖ל וָ/חַ֥י לְ/עֹלָֽם22And the LORD God said: "Behold, the human has become as one of Us, to know good and evil; and now, lest he send forth his hand and take also from the tree of life, and eat, and live for the age—"وقالَ الرَّبُّ الإلهُ: «ها الإنسانُ قَد صارَ كَواحِدٍ مِنّا لِيَعرِفَ الخَيرَ والشَّرَّ؛ والآنَ لِئَلّا يَمُدَّ يَدَهُ ويَأخُذَ مِن شَجَرَةِ الحَياةِ أيضًا ويَأكُلَ ويَحيا لِلدَّهرِ — »
וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֛/הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִ/גַּן עֵ֑דֶן לַֽ/עֲבֹד֙ אֶת הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִ/שָּֽׁם23And the LORD God sent him forth from the garden of Delight, to serve the ground from which he was taken.فأخرَجَهُ الرَّبُّ الإلهُ مِن جَنَّةِ عَدنٍ لِيَخدِمَ الأرضَ الَّتي أُخِذَ مِنها.
וַ/יְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּשְׁכֵּן֩ מִ/קֶּ֨דֶם לְ/גַן עֵ֜דֶן אֶת הַ/כְּרֻבִ֗ים וְ/אֵ֨ת לַ֤הַט הַ/חֶ֨רֶב֙ הַ/מִּתְהַפֶּ֔כֶת לִ/שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽ/חַיִּֽים24And He drove out the human; and He set to the east of the garden of Delight the cherubim, and the flame of the turning sword, to guard the way to the tree of life.فَطَرَدَ الإنسانَ؛ وأقامَ شَرقِيَّ جَنَّةِ عَدنٍ الكَروبيمَ ولَهيبَ السَّيفِ المُتَقَلِّبِ لِحِراسَةِ طَريقِ شَجَرَةِ الحَياةِ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 3 — The Knowing

Root-Recovery Choices

v.1: עָרוּם (arum) — “cunning”

Root ע-ר-ם (ʿ-r-m): cunning, shrewd, prudent. The same consonantal root as עֲרוּמִּים (arummim, “naked”) in 2:25. This wordplay is the hinge between chapters 2 and 3: the humans were naked (arum); the serpent was cunning (arum). Innocence and craftiness share a sound. The conventional “crafty” or “subtle” misses the pun. Note: the serpent is not שטן (satan) here — that identification is much later theology. The word שטן means “adversary, accuser” (root ש-ט-ן, to obstruct, to accuse) and appears in Job and Zechariah as a role, not a name. The serpent in Bereshit 3 is simply a creature — the most cunning of the living-things of the field.

v.5: כֵּאלֹהִים (ke-elohim) — “as God”

The serpent promises they will be “as God, knowing good and evil.” The word אלהים can mean “God” or “gods/divine beings.” The ambiguity is deliberate. In v.22 God confirms: “the human has become as one of Us” — the knowing was real, not a deception. The serpent’s lie was not about the knowing but about the dying.

v.6: לְהַשְׂכִּיל (lehaskil) — “to bring insight”

Root ש-כ-ל (s-k-l): to be wise, to have insight, to understand. Conventionally “to make one wise.” The tree was desirable for bringing insight — שכל is a positive word throughout Proverbs and Psalms. The text does not condemn the desire for wisdom; it presents the act of disobedience as the problem, not the longing for understanding.

v.7: חֲגֹרֹת (ḥagorot) — “coverings”

Root ח-ג-ר (ḥ-g-r): to gird, to bind. They made “coverings” — not merely clothing, but a girding, a binding around themselves. The first human act after knowing is to cover, to conceal. This is the beginning of the human impulse to hide, which culminates in v.8 where they hide from God.

v.8: לְרוּחַ הַיּוֹם (le-ruaḥ ha-yom) — “in the wind of the day”

Root ר-ו-ח (r-w-ḥ): wind, breath, spirit. Conventionally “in the cool of the day.” But רוח is wind/breath/spirit — the same word from 1:2. God walks in the garden “in the wind of the day” — the time of the breeze, yes, but also the spirit of the day. The God who breathed life into the human now walks in the wind-breath-spirit of the day. The humans hide from the very breath that animated them.

v.13: הִשִּׁיאַנִי (hishi’ani) — “beguiled me”

Root נ-ש-א (n-sh-’): to deceive, to beguile, to lead astray. Conventionally “deceived me.” The root carries the sense of being led upward into false hope — a lifting that drops. The woman was not merely tricked but led astray, elevated into a false vision.

v.15: זֶרַע (zera) — “seed”

Root ז-ר-ע (z-r-ʿ): seed, offspring, sowing. The protoevangelium: “her seed shall strike at your head.” The word is agricultural — seed, sowing — applied to human offspring. This dual sense (plant seed / human offspring) runs throughout Bereshit. Cognate with Arabic زرع (zarʿ, to sow/cultivate).

v.16: תְּשׁוּקָה (teshuqah) — “longing”

Root ש-ו-ק (sh-w-q): longing, desire, yearning. Conventionally “desire.” This rare word occurs only three times in the Hebrew Bible (here, 4:7, and Song of Songs 7:11). “Your longing shall be unto your man” — the same word is used in 4:7 where the missing-of-the-mark longs for Qayin. The parallel is deliberate: the woman’s longing for the man mirrors the crouching wrong’s longing for its prey.

v.19: שׁוּב (shuv) — “return”

Root ש-ו-ב (sh-w-b): to return, to turn back. “Unto dust you shall return” — the root of תשובה (teshuvah, return/repentance). Death is framed as a return, not an annihilation. The human returns to the ground from which he came. This return-root is one of the most theologically significant in Hebrew. Cognate with Arabic تاب (tāba, to repent/return) — the root of توبة (tawbah, repentance), used extensively in the Qur’an.

v.20: חַוָּה (Chavvah) — “Chavvah”

Root ח-י-ה or ח-ו-ה (ḥ-y-h / ḥ-w-h): to live, life. Conventionally “Eve.” The text explains: “for she was the mother of all living (חי, ḥay).” The name Chavvah is a pun on חי (ḥay, living). Cognate with Arabic حوّاء (Ḥawwā’, Eve) from the same root. She is named after the very life that the sentence of death seemed to take away — in the midst of the curse, Adam names her “life.”

v.22: לְעֹלָם (le-olam) — “for the age”

Root ע-ל-ם (ʿ-l-m): hidden, age, eternity. Conventionally “forever.” But עולם means “the hidden age” — an indefinite but not necessarily infinite duration. “Lest he eat and live for the age” — not eternal life in the Greek philosophical sense, but life for the hidden duration. Cognate with Arabic عالم (ʿālam, world) and علم (ʿilm, knowledge) — all from the same root cluster related to what is hidden and what is known.

v.24: כְּרוּבִים (keruvim) — “cherubim”

The word כרוב (keruv) may be related to Akkadian karibu (intercessor) or to the root כ-ר-ב (to be near). These are NOT chubby winged babies — they are fearsome guardian beings, known from Mesopotamian iconography as massive winged creatures. The flame of the turning sword and the cherubim guard the way — the garden is not destroyed but sealed.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
חטא (ḥata')خطيئة (khaṭī’ah)missing the mark/sin2:36 — “Satan caused them to slip from it”
שוב (shuv)تاب (tāba)to return/repent2:37 — “Then Adam received words from his Lord, and He turned to him”
עץ (ets)tree2:35 — “Do not approach this tree”
זרע (zeraʿ)زرع (zarʿ)seed/sowingThroughout — agricultural and human
חוה (Chavvah)حوّاء (Ḥawwā')Eve/life-giverTradition — same figure, same name
ערום (arum)cunning/nakedCf. 7:20 — “to show them their nakedness”
עולם (olam)عالم (ʿālam)age/world/hiddenThroughout — the hidden duration

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha provides a detailed allegorical reading of this chapter in Some Answered Questions. The tree of knowing good and evil represents the human (material) world. Adam symbolizes the spirit of Adam; Eve, his soul; the serpent, attachment to the material world. The eating of the fruit is the descent of the spirit from the realm of spiritual purity into the human condition. This is not a “fall” in the sense of cosmic catastrophe but a necessary stage in the journey of the spirit — the human must know both good and evil to freely choose the good. The seed of the woman that shall strike the serpent’s head represents the coming of the Manifestations of God who overcome the material nature. Crucially, ‘Abdu’l-Baha insists this narrative never happened literally — it is pure allegory from beginning to end.

  • v.1 the serpent <> Qur’an 2:36: In the Qur’an, it is Iblis/Shaytan who causes Adam and his wife to slip; in Bereshit, it is the serpent (not yet identified with satan). The Qur’anic version makes the adversary explicit; the Hebrew leaves it ambiguous.
  • v.6 “she took and ate” <> Qur’an 7:20-22: The Qur’an describes Shaytan whispering to them to uncover their nakedness — the same sequence of temptation, eating, and exposure.
  • v.7 “they knew they were naked” <> Qur’an 7:22: “When they tasted the tree, their nakedness became apparent to them, and they began to cover themselves with leaves from the garden.” Nearly identical narrative detail.
  • v.19 “unto dust you shall return” <> Qur’an 20:55: “From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you forth another time.” The same three-stage cycle: from earth, to earth, from earth again.
  • v.22 “as one of Us” <> Qur’an 2:30: The angels’ protest (“Will You place therein one who will cause corruption?”) parallels the divine acknowledgment that the human has become knowing — both texts present the human acquisition of knowledge as fraught with divine deliberation.
4
Bereshit — פרק 4 Genesis — Chapter 4
וְ/הָ֣/אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑/וֹ וַ/תַּ֨הַר֙ וַ/תֵּ֣לֶד אֶת קַ֔יִן וַ/תֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת יְהוָֽה1And the human knew Chavvah his woman; and she conceived, and bore Qayin, and said: "I have acquired a man with the LORD."وعَرَفَ الإنسانُ حَوّاءَ امرَأتَهُ؛ فَحَمَلَت ووَلَدَت قايينَ وقالَت: «اقتَنَيتُ رَجُلًا مَعَ الرَّبِّ.»
וַ/תֹּ֣סֶף לָ/לֶ֔דֶת אֶת אָחִ֖י/ו אֶת הָ֑בֶל וַֽ/יְהִי הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְ/קַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה2And she continued to bear his brother, Hevel. And Hevel became a keeper of flocks, and Qayin was a server of the ground.ثُمَّ عادَت فَوَلَدَت أخاهُ هابيلَ. وصارَ هابيلُ راعِيَ غَنَمٍ، وقايينُ كانَ خادِمَ أرضٍ.
וַֽ/יְהִ֖י מִ/קֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַ/יָּבֵ֨א קַ֜יִן מִ/פְּרִ֧י הָֽ/אֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽ/יהוָֽה3And it was at the end of days, that Qayin brought from the fruit of the ground an offering unto the LORD.وكانَ مِن بَعدِ أيّامٍ أنَّ قايينَ أتى مِن ثَمَرِ الأرضِ قُربانًا لِلرَّبِّ.
וְ/הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם ה֛וּא מִ/בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖/וֹ וּ/מֵֽ/חֶלְבֵ/הֶ֑ן וַ/יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל הֶ֖בֶל וְ/אֶל מִנְחָתֽ/וֹ4And Hevel, he also brought from the firstborn of his flock and from their fat. And the LORD turned unto Hevel and unto his offering.وهابيلُ أتى هُوَ أيضًا مِن أبكارِ غَنَمِهِ ومِن شَحمِها. فالتَفَتَ الرَّبُّ إلى هابيلَ وإلى قُربانِهِ.
וְ/אֶל קַ֥יִן וְ/אֶל מִנְחָת֖/וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַ/יִּ֤חַר לְ/קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי/ו5But unto Qayin and unto his offering He did not turn. And it burned in Qayin greatly, and his face fell.وإلى قايينَ وإلى قُربانِهِ لَم يَلتَفِتْ. فاحتَدَّ قايينُ جِدًّا وسَقَطَ وَجهُهُ.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן לָ֚/מָּה חָ֣רָה לָ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי/ךָ6And the LORD said unto Qayin: "Why does it burn in you? And why has your face fallen?فقالَ الرَّبُّ لِقايينَ: «لِمَ احتَدَدتَ؟ ولِمَ سَقَطَ وَجهُكَ؟
הֲ/ל֤וֹא אִם תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְ/אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַ/פֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְ/אֵלֶ֨י/ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔/וֹ וְ/אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ/וֹ7Is it not so — if you do well, there is lifting up; and if you do not do well, at the opening a missing-of-the-mark crouches, and unto you is its longing, but you — you shall rule over it."ألَيسَ إن أحسَنتَ فَرَفعٌ؟ وإن لَم تُحسِنْ فَعِندَ البابِ خَطيئَةٌ رابِضَةٌ، وإلَيكَ اشتياقُها، وأنتَ تَتَسَلَّطُ عَلَيها.»
וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ו וַֽ/יְהִי֙ בִּ/הְיוֹתָ֣/ם בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל הֶ֥בֶל אָחִ֖י/ו וַ/יַּהַרְגֵֽ/הוּ8And Qayin said unto Hevel his brother. And it was when they were in the field, that Qayin rose up against Hevel his brother, and killed him.وكَلَّمَ قايينُ هابيلَ أخاهُ. وكانَ لَمّا كانا في البَرِّيَّةِ أنَّ قايينَ قامَ على هابيلَ أخيهِ وقَتَلَهُ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י/ךָ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲ/שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖/י אָנֹֽכִי9And the LORD said unto Qayin: "Where is Hevel your brother?" And he said: "I do not know. Am I my brother's keeper?"فقالَ الرَّبُّ لِقايينَ: «أينَ هابيلُ أخوكَ؟» فقالَ: «لا أعلَمُ. أحارِسُ أخي أنا؟»
וַ/יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י/ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖/י מִן הָֽ/אֲדָמָֽה10And He said: "What have you done? The voice of the blood of your brother cries out unto Me from the ground.فقالَ: «ماذا فَعَلتَ؟ صَوتُ دَمِ أخيكَ يَصرُخُ إلَيَّ مِنَ الأرضِ.
וְ/עַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן הָֽ/אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י/הָ לָ/קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י/ךָ מִ/יָּדֶֽ/ךָ11And now, cursed are you from the ground, which opened its mouth to take the blood of your brother from your hand.والآنَ مَلعونٌ أنتَ مِنَ الأرضِ الَّتي فَتَحَت فاها لِتَأخُذَ دَمَ أخيكَ مِن يَدِكَ.
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣/אֲדָמָ֔ה לֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖/הּ לָ֑/ךְ נָ֥ע וָ/נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ/אָֽרֶץ12When you serve the ground, it shall not continue to give its strength to you; a wanderer and a fugitive you shall be in the earth."مَتى خَدَمتَ الأرضَ لا تَعودُ تُعطيكَ قُوَّتَها؛ تائِهًا وشَريدًا تَكونُ في الأرضِ.»
וַ/יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖/י מִ/נְּשֹֽׂא13And Qayin said unto the LORD: "My crookedness is greater than I can bear.فقالَ قايينُ لِلرَّبِّ: «ذَنبي أعظَمُ مِن أن يُحتَمَلَ.
הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜/י הַ/יּ֗וֹם מֵ/עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֔ה וּ/מִ/פָּנֶ֖י/ךָ אֶסָּתֵ֑ר וְ/הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ/נָד֙ בָּ/אָ֔רֶץ וְ/הָיָ֥ה כָל מֹצְאִ֖/י יַֽהַרְגֵֽ/נִי14Behold, You have driven me this day from upon the face of the ground, and from Your face I shall be hidden; and I shall be a wanderer and a fugitive in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me."ها أنتَ قَد طَرَدتَني اليَومَ عَن وَجهِ الأرضِ ومِن وَجهِكَ أختَفي؛ وأكونُ تائِهًا وشَريدًا في الأرضِ، ويَكونُ أنَّ كُلَّ مَن وَجَدَني يَقتُلُني.»
וַ/יֹּ֧אמֶר ל֣/וֹ יְהוָ֗ה לָ/כֵן֙ כָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַ/יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ/קַ֨יִן֙ א֔וֹת לְ/בִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖/וֹ כָּל מֹצְאֽ/וֹ15And the LORD said to him: "Therefore, anyone who kills Qayin — sevenfold shall it be avenged." And the LORD set for Qayin a sign, so that none finding him would strike him.فقالَ لَهُ الرَّبُّ: «لِذلِكَ كُلُّ مَن قَتَلَ قايينَ فَسَبعَةَ أضعافٍ يُنتَقَمُ مِنهُ.» وجَعَلَ الرَّبُّ لِقايينَ آيَةً لِكَي لا يَضرِبَهُ كُلُّ مَن وَجَدَهُ.
וַ/יֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִ/לִּ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֵּ֥שֶׁב בְּ/אֶֽרֶץ נ֖וֹד קִדְמַת עֵֽדֶן16And Qayin went out from the face of the LORD, and dwelt in the land of Nod, east of Delight.وخَرَجَ قايينُ مِن وَجهِ الرَّبِّ وسَكَنَ في أرضِ نودَ شَرقِيَّ عَدنٍ.
וַ/יֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד אֶת חֲנ֑וֹךְ וַֽ/יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַ/יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ/עִ֔יר כְּ/שֵׁ֖ם בְּנ֥/וֹ חֲנֽוֹךְ17And Qayin knew his woman; and she conceived, and bore Chanokh. And he was building a city, and he called the name of the city after the name of his son, Chanokh.وعَرَفَ قايينُ امرَأتَهُ فَحَمَلَت ووَلَدَت حَنوكَ. وكانَ يَبني مَدينَةً فَسَمَّى المَدينَةَ بِاسمِ ابنِهِ حَنوكَ.
וַ/יִּוָּלֵ֤ד לַֽ/חֲנוֹךְ֙ אֶת עִירָ֔ד וְ/עִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת מְחֽוּיָאֵ֑ל וּ/מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּ/מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת לָֽמֶךְ18And to Chanokh was born Irad; and Irad begot Mechuyael; and Mechuyael begot Methushael; and Methushael begot Lemekh.وَوُلِدَ لِحَنوكَ عيرادُ؛ وعيرادُ وَلَدَ مَحويائيلَ؛ ومَحويائيلُ وَلَدَ مَتوشائيلَ؛ ومَتوشائيلُ وَلَدَ لامَكَ.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֥/וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽ/אַחַת֙ עָדָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה19And Lemekh took for himself two women: the name of the one was Adah, and the name of the second was Tsillah.واتَّخَذَ لامَكُ لِنَفسِهِ امرَأتَينِ: اسمُ الواحِدَةِ عادَةُ واسمُ الأُخرى صِلَّةُ.
וַ/תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּ/מִקְנֶֽה20And Adah bore Yaval; he was the father of those who dwell in tents and among livestock.فَوَلَدَت عادَةُ يابالَ؛ هُوَ أبو ساكِني الخِيامِ ورُعاةِ المَواشي.
וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ/עוּגָֽב21And the name of his brother was Yuval; he was the father of all who handle the lyre and the pipe.واسمُ أخيهِ يوبالُ؛ هُوَ أبو كُلِّ ضارِبٍ بِالعودِ والمِزمارِ.
וְ/צִלָּ֣ה גַם הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ/בַרְזֶ֑ל וַֽ/אֲח֥וֹת תּֽוּבַל קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה22And Tsillah, she also bore Tuval-Qayin, a sharpener of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tuval-Qayin was Naamah.وصِلَّةُ هِيَ أيضًا وَلَدَت توبالَ قايينَ، صاقِلَ كُلِّ حِرفَةٍ في النُّحاسِ والحَديدِ. وأُختُ توبالَ قايينَ نَعَمَةُ.
וַ/יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְ/נָשָׁ֗י/ו עָדָ֤ה וְ/צִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔/י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑/י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְ/פִצְעִ֔/י וְ/יֶ֖לֶד לְ/חַבֻּרָתִֽ/י23And Lemekh said to his women: "Adah and Tsillah, hear my voice! Women of Lemekh, give ear to my saying! For a man I have killed for my wound, and a youth for my bruise.وقالَ لامَكُ لِامرَأتَيهِ: «عادَةُ وصِلَّةُ اسمَعا صَوتي! يا نِساءَ لامَكَ أصغينَ لِقَولي! فإنّي قَتَلتُ رَجُلًا لِجُرحي وفَتًى لِشَجَّتي.
כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם קָ֑יִן וְ/לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ/שִׁבְעָֽה24If sevenfold is avenged for Qayin, then for Lemekh — seventy and seven."إنْ كانَ لِقايينَ يُنتَقَمُ سَبعَةَ أضعافٍ فَلِلامَكَ سَبعينَ وسَبعَةً.»
וַ/יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת לִ֤/י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖/וֹ קָֽיִן25And the human knew his woman again; and she bore a son, and called his name Shet; "For God has set for me another seed in place of Hevel, for Qayin killed him."وعَرَفَ الإنسانُ امرَأتَهُ مَرَّةً أُخرى؛ فَوَلَدَتِ ابنًا وسَمَّتهُ شيثًا قائِلَةً: «إنَّ اللهَ قَد وَضَعَ لي نَسلًا آخَرَ عِوَضَ هابيلَ لأنَّ قايينَ قَتَلَهُ.»
וּ/לְ/שֵׁ֤ת גַּם הוּא֙ יֻלַּד בֵּ֔ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִ/קְרֹ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה26And to Shet, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then it was begun — to call upon the name of the LORD.ولِشيثٍ أيضًا وُلِدَ ابنٌ فَسَمّاهُ أنوشَ. حينَئِذٍ ابتُدِئَ أن يُدعى بِاسمِ الرَّبِّ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 4 — Acquisition and Vapor

Root-Recovery Choices

v.1: קַיִן (Qayin) — “Qayin”

Root ק-נ-ה (q-n-h): to acquire, to get, to create. Chavvah says: “I have acquired (qaniti) a man with YHWH.” The name Qayin is a pun on qaniti (I have acquired). Conventionally “Cain,” left as an opaque proper noun. The root-recovery approach keeps the transparent Hebrew: Qayin = Acquisition. Cognate with Arabic قنى (qanā, to acquire/possess).

v.2: הֶבֶל (Hevel) — “Hevel”

Root ה-ב-ל (h-b-l): breath, vapor, vanity, futility. The same word Qohelet (Ecclesiastes) uses: “Hevel of hevels, all is hevel.” Conventionally “Abel,” again opaque. Hevel means vapor, a puff of breath that vanishes — and Hevel’s life vanishes. The name IS the story. His life is a vapor, brief and dissipated. The chapter title “Acquisition and Vapor” captures the contrast between the two brothers.

v.3: מִנְחָה (minḥah) — “offering”

Root מ-נ-ח (m-n-ḥ): gift, offering, tribute. Conventionally “offering” (which works). But the key insight is in v.4 where Hevel brings a different kind: from the firstborn and their fat. Qayin brings “from the fruit of the ground” — no qualifier. Hevel brings the best (firstborn, fat). The text does not say Qayin’s offering was defective in kind, but it was not characterized as the best. The distinction is qualitative, not categorical.

v.5: וַיִּחַר (vayyiḥar) — “it burned”

Root ח-ר-ה (ḥ-r-h): to burn, to be kindled with anger. Conventionally “Cain was very angry.” But the Hebrew says “it burned in Qayin greatly” — the anger is described as a fire burning inside. The root is about heat, burning, not merely an emotional state. This burning recurs throughout the Hebrew Bible as the standard description of anger, including God’s anger.

v.7: חַטָּאת (ḥattat) — “a missing-of-the-mark”

Root ח-ט-א (ḥ-ṭ-’): to miss, to fail to reach, to go wrong. This is the first occurrence of this crucial root in the Bible. Conventionally “sin.” But the root literally means to miss a target — as in Judges 20:16 where Benjaminite slingers “would not miss” (lo yaḥati). The missing-of-the-mark “crouches” (רבץ, rovets) at the opening like an animal — it is personified as a predatory beast. Cognate with Arabic خطيئة (khaṭī’ah, sin/error), from the same root خ-ط-أ (kh-ṭ-’) meaning to err, to miss.

v.7: רֹבֵץ (rovets) — “crouches”

Root ר-ב-ץ (r-b-ts): to crouch, to lie down (of animals). The missing-of-the-mark crouches at the opening like a predator waiting. This is vivid animal imagery — the wrong is not an abstract concept but a crouching beast. The same word is used of lions (Genesis 49:9) and flocks lying down.

v.7: תְּשׁוּקָתוֹ (teshuqato) — “its longing”

Root ש-ו-ק (sh-w-q): longing, desire. The same rare word from 3:16 — there, the woman’s longing for her man; here, the missing-of-the-mark’s longing for Qayin. The parallel is unmistakable and deliberate: just as the woman will long for the man and he will rule over her, so the crouching wrong longs for Qayin and he must rule over it. The structures mirror each other.

v.10: דְּמֵי (demei) — “the blood of”

Root ד-מ (d-m): blood. The word is plural — “bloods” (דמי), not “blood” (דם). The rabbis read this as meaning Hevel’s blood AND the blood of all his potential descendants. Blood cries from the ground — the earth itself is a witness. Cognate with Arabic دم (dam, blood). The ground that drinks blood becomes cursed.

v.13: עֲוֺנִי (avoni) — “my crookedness”

Root ע-ו-ן (ʿ-w-n): crookedness, iniquity, guilt. Conventionally “my punishment” or “my iniquity.” The root means to be bent, crooked, twisted. The word is ambiguous between the wrong itself and its consequence — עון is both the crookedness and the weight it brings. Qayin’s statement can mean either “my crookedness is too great to bear” or “my punishment is too great to bear.” The ambiguity is the text.

v.16: נוֹד (Nod) — “Nod”

Root נ-ו-ד (n-w-d): to wander, to be a fugitive. Qayin dwells in the land of Nod — the land of Wandering. He was sentenced to be a wanderer (nad va-nad, v.12), and now he lives in Wandering-land. The place name IS the sentence.

v.25: שֵׁת (Shet) — “Shet”

Root ש-י-ת (sh-y-t): to set, to place, to appoint. Chavvah says: “God has set (shat) for me another seed.” Shet = the Set One, the Appointed One. He replaces Hevel — God sets a new seed in place of the vapor.

v.26: אֱנוֹשׁ (Enosh) — “Enosh”

Root א-נ-ש (’-n-sh): man, mortal, frail humanity. אנוש is humanity in its frailty, mortality, weakness — a different word from אדם (adam, human/earth-creature) or איש (ish, man). The birth of Enosh coincides with the beginning of calling upon YHWH’s name — frail humanity discovers the need for God.

v.26: לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה (liqro be-shem YHWH) — “to call upon the name of the LORD”

Root ק-ר-א (q-r-’): to call, to proclaim, to read. The beginning of formal invocation of the divine name. This is the birth of worship as calling — prayer as calling out to God. Cognate with Arabic قرأ (qara’a, to read/recite) — the same root as Qur’an (“the Recitation/Reading”). To call upon God’s name and to recite God’s word share a root.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
חטא (ḥata')خطيئة (khaṭī’ah)missing/sin5:27-31 — Qur’anic version of the two sons
דם (dam)دم (dam)blood5:30 — the earth swallowing blood
קרבן (qorban)قربان (qurbān)offering/drawing near5:27 — “each offered a qurban”
קרא (qara')قرأ (qara’a)to call/to read/recite96:1 — “Iqra’!” (Read!/Recite!)
עון (avon)crookedness/iniquityCf. ذنب (dhanb, sin/tail)
זרע (zeraʿ)زرع (zarʿ)seed/offspringThroughout

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha interprets Qayin and Hevel allegorically as representing two aspects of human nature or two approaches to worship. The offering that is accepted versus the offering that is rejected represents the difference between worship offered from the heart (the best, the firstborn) and worship offered from obligation or habit (from the fruit of the ground, without distinction). The “mark” or sign set upon Qayin is divine protection even of the wrongdoer — God does not abandon even the one who has missed the mark. Baha’u’llah writes of the progressive nature of civilization visible in Qayin’s descendants (city-building, music, metalworking) — even the line of the wrongdoer contributes to human advancement.

  • v.3-5 the two offerings <> Qur’an 5:27: “Recite to them the story of the two sons of Adam in truth: when each offered a qurban (قربان), it was accepted from one and not accepted from the other.” The Qur’an uses the exact cognate of קרבן — both words mean “that which is brought near” (to God). The root ק-ר-ב / ق-ر-ب (to draw near) shows offering as an act of approaching God.
  • v.8 “Qayin rose up against Hevel and killed him” <> Qur’an 5:30: “His soul permitted him to kill his brother, so he killed him and became among the losers.”
  • v.10 “blood cries from the ground” <> Qur’an 5:31: God sends a raven to show the brother how to bury — the Qur’anic addition addresses the blood-and-ground connection.
  • v.26 “to call upon the name” <> Qur’an 96:1: The root ק-ר-א/ق-ر-أ connects the first formal worship (calling on God’s name) with the first revelation to Muhammad (Iqra’ — Read/Recite in the name of your Lord).
5
Bereshit — פרק 5 Genesis — Chapter 5
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּ/י֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּ/דְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽ/וֹ1This is the scroll of the begettings of Adam. In the day God created man, in the likeness of God He made him.هذِهِ صَحيفَةُ مَواليدِ آدَمَ. يَومَ خَلَقَ اللهُ الإنسانَ، على شَبَهِ اللهِ صَنَعَهُ.
זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑/ם וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗/ם וַ/יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָ/ם֙ אָדָ֔ם בְּ/י֖וֹם הִבָּֽרְאָֽ/ם2Male and female He created them; and He blessed them, and called their name Adam, in the day they were created.ذَكَرًا وأُنثى خَلَقَهُم؛ وبارَكَهُم وسَمّى اسمَهُم آدَمَ يَومَ خُلِقوا.
וַֽ/יְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/מְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַ/יּ֥וֹלֶד בִּ/דְמוּת֖/וֹ כְּ/צַלְמ֑/וֹ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵֽׁת3And Adam lived a hundred and thirty years, and he begot in his likeness, after his image, and he called his name Shet.وعاشَ آدَمُ مِئَةً وثَلاثينَ سَنَةً ووَلَدَ على شَبَهِهِ كَصورَتِهِ وسَمّاهُ شيثًا.
וַ/יִּֽהְי֣וּ יְמֵי אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת4And the days of Adam after he begot Shet were eight hundred years; and he begot sons and daughters.وكانَت أيّامُ آدَمَ بَعدَ أن وَلَدَ شيثًا ثَمانِمِئَةِ سَنَةٍ؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת5And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ آدَمَ الَّتي عاشَها تِسعَمِئَةٍ وثَلاثينَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ6And Shet lived a hundred and five years, and he begot Enosh.وعاشَ شيثٌ مِئَةً وخَمسَ سِنينَ ووَلَدَ أنوشَ.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת7And Shet lived after he begot Enosh eight hundred and seven years; and he begot sons and daughters.وعاشَ شيثٌ بَعدَ أن وَلَدَ أنوشَ ثَمانِمِئَةٍ وسَبعَ سِنينَ؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת8And all the days of Shet were nine hundred and twelve years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ شيثٍ تِسعَمِئَةٍ واثنَتَي عَشرَةَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן9And Enosh lived ninety years, and he begot Qeinan.وعاشَ أنوشُ تِسعينَ سَنَةً ووَلَدَ قَينانَ.
וַֽ/יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת10And Enosh lived after he begot Qeinan eight hundred and fifteen years; and he begot sons and daughters.وعاشَ أنوشُ بَعدَ أن وَلَدَ قَينانَ ثَمانِمِئَةٍ وخَمسَ عَشرَةَ سَنَةً؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת11And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ أنوشَ تِسعَمِئَةٍ وخَمسَ سِنينَ؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת מַֽהֲלַלְאֵֽל12And Qeinan lived seventy years, and he begot Mahalalel.وعاشَ قَينانُ سَبعينَ سَنَةً ووَلَدَ مَهلَلئيلَ.
וַ/יְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת13And Qeinan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years; and he begot sons and daughters.وعاشَ قَينانُ بَعدَ أن وَلَدَ مَهلَلئيلَ ثَمانِمِئَةٍ وأربَعينَ سَنَةً؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת14And all the days of Qeinan were nine hundred and ten years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ قَينانَ تِسعَمِئَةٍ وعَشرَ سِنينَ؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ/שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד15And Mahalalel lived sixty and five years, and he begot Yered.وعاشَ مَهلَلئيلُ خَمسًا وسِتّينَ سَنَةً ووَلَدَ يارِدَ.
וַֽ/יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת16And Mahalalel lived after he begot Yered eight hundred and thirty years; and he begot sons and daughters.وعاشَ مَهلَلئيلُ بَعدَ أن وَلَدَ يارِدَ ثَمانِمِئَةٍ وثَلاثينَ سَنَةً؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְ/תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת17And all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety and five years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ مَهلَلئيلَ ثَمانِمِئَةٍ وخَمسًا وتِسعينَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִי יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְ/שִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת חֲנֽוֹךְ18And Yered lived a hundred and sixty and two years, and he begot Chanokh.وعاشَ يارِدُ مِئَةً واثنَتَينِ وسِتّينَ سَنَةً ووَلَدَ حَنوكَ.
וַֽ/יְחִי יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת19And Yered lived after he begot Chanokh eight hundred years; and he begot sons and daughters.وعاشَ يارِدُ بَعدَ أن وَلَدَ حَنوكَ ثَمانِمِئَةِ سَنَةٍ؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת20And all the days of Yered were nine hundred and sixty and two years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ يارِدَ تِسعَمِئَةٍ واثنَتَينِ وسِتّينَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ/שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח21And Chanokh lived sixty and five years, and he begot Metushelach.وعاشَ حَنوكُ خَمسًا وسِتّينَ سَنَةً ووَلَدَ مَتوشالَحَ.
וַ/יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת22And Chanokh walked with God after he begot Metushelach three hundred years; and he begot sons and daughters.وسارَ حَنوكُ مَعَ اللهِ بَعدَ أن وَلَدَ مَتوشالَحَ ثَلاثَمِئَةِ سَنَةٍ؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה23And all the days of Chanokh were three hundred and sixty and five years.وكانَت كُلُّ أيّامِ حَنوكَ ثَلاثَمِئَةٍ وخَمسًا وسِتّينَ سَنَةً.
וַ/יִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וְ/אֵינֶ֕/נּוּ כִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים24And Chanokh walked with God; and he was no more, for God took him.وسارَ حَنوكُ مَعَ اللهِ ولَم يوجَدْ لأنَّ اللهَ أخَذَهُ.
וַ/יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּ/שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ25And Metushelach lived a hundred and eighty and seven years, and he begot Lemekh.وعاشَ مَتوشالَحُ مِئَةً وسَبعًا وثَمانينَ سَنَةً ووَلَدَ لامَكَ.
וַֽ/יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּ/שְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת26And Metushelach lived after he begot Lemekh seven hundred and eighty and two years; and he begot sons and daughters.وعاشَ مَتوشالَحُ بَعدَ أن وَلَدَ لامَكَ سَبعَمِئَةٍ واثنَتَينِ وثَمانينَ سَنَةً؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַ/יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְ/שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ/תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת27And all the days of Metushelach were nine hundred and sixty and nine years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ مَتوشالَحَ تِسعَمِئَةٍ وتِسعًا وسِتّينَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְחִי לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ/שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד בֵּֽן28And Lemekh lived a hundred and eighty and two years, and he begot a son.وعاشَ لامَكُ مِئَةً واثنَتَينِ وثَمانينَ سَنَةً ووَلَدَ ابنًا.
וַ/יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛/וֹ נֹ֖חַ לֵ/אמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤/נוּ מִֽ/מַּעֲשֵׂ֨/נוּ֙ וּ/מֵ/עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י/נוּ מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖/הּ יְהוָֽה29And he called his name Noach, saying: "This one shall bring us rest from our doings and from the pain of our hands, from the ground which YHWH has cursed."وسَمّاهُ نوحًا قائِلًا: «هذا يُريحُنا مِن أعمالِنا ومِن وَجَعِ أيدينا مِنَ الأرضِ الَّتي لَعَنَها الرَّبُّ.»
וַֽ/יְחִי לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְ/תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת30And Lemekh lived after he begot Noach five hundred and ninety and five years; and he begot sons and daughters.وعاشَ لامَكُ بَعدَ أن وَلَدَ نوحًا خَمسَمِئَةٍ وخَمسًا وتِسعينَ سَنَةً؛ ووَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
וַֽ/יְהִי֙ כָּל יְמֵי לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְ/שִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ/שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת31And all the days of Lemekh were seven hundred and seventy and seven years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ لامَكَ سَبعَمِئَةٍ وسَبعًا وسَبعينَ سَنَةً؛ وماتَ.
וַֽ/יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ/אֶת יָֽפֶת32And Noach was five hundred years old; and Noach begot Shem, Cham, and Yefet.وكانَ نوحٌ ابنَ خَمسِمِئَةِ سَنَةٍ؛ ووَلَدَ نوحٌ سامًا وحامًا ويافِثَ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 5 — The Scroll of the Begettings of Adam

Root-Recovery Choices

v.1: סֵפֶר תּוֹלְדֹת (sefer toledot) — “the scroll of the begettings”

Root ס-פ-ר (s-p-r): to count, to recount, to write. A sefer is a scroll, a written record, a counting. Root י-ל-ד (y-l-d): to beget, to bear. This is the first time the text calls itself a “scroll” — a self-aware literary marker. The begettings are counted, written, recorded. The genealogy is not filler; it is the scroll itself. The chapter IS the document.

v.1: דְּמוּת (demut) — “likeness”

Root ד-מ-ה (d-m-h): to resemble, to be like. In 1:26 God made the human in His likeness (demut). In 5:3, Adam begets Shet “in his likeness, after his image” — the same vocabulary, reversed. The image of God is passed down through begetting. The divine likeness is transmitted generationally — not lost, but propagated. This is a deliberate echo.

v.22, 24: וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים (vayyithallekh Chanokh et-ha-elohim) — “Chanokh walked with God”

Root ה-ל-כ (h-l-k): to walk, to go. The hitpael form (reflexive/habitual) intensifies: he walked himself with God — a continuous, habitual, intimate walking. Only two figures in Bereshit “walk with God”: Chanokh (5:22, 24) and Noach (6:9). The phrase implies intimate companionship. Chanokh “was no more, for God took him” — the only person in this chapter who does not die. The refrain “and he died” is broken once, for Chanokh. Cognate with Arabic هلك (halaka) — but the Arabic has drifted to mean “to perish,” an ironic reversal since in Hebrew the walking is what saves.

v.24: אֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים (einennu ki-laqaḥ oto elohim) — “he was no more, for God took him”

Root ל-ק-ח (l-q-ḥ): to take, to receive. God “took” Chanokh — the verb is simple, physical. The text does not explain what “took” means. It refuses to elaborate. Did Chanokh die differently? Ascend? Vanish? The text says only: he was not, because God took him. The restraint is the message.

v.29: נֹחַ (Noach) — “Noach”

Root נ-ו-ח (n-w-ḥ): to rest, to settle, to be at ease. Conventionally “Noah,” opaque. The father Lemekh names him Noach and explains: “This one shall bring us rest (yenaḥamenu) from our doings.” But the explanation uses a different root — נ-ח-ם (n-ḥ-m, to comfort/relent), not נ-ו-ח (n-w-ḥ, to rest). The name means “rest” but the explanation means “comfort.” This mismatch is either a wordplay across two similar-sounding roots or an ancient textual crux. Cognate with Arabic نوح (Nuh, Noah) — the same name in the Qur’an, where Surah 71 bears his name.

v.29: מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה — “from the ground which YHWH has cursed”

Root א-ר-ר (’-r-r): to curse. This directly recalls 3:17 — “cursed is the ground on your account.” Lemekh’s hope is that Noach will reverse the curse of chapter 3. The ground was cursed because of the human’s disobedience; now a child named “Rest” is born with the hope of relief from that curse. The flood narrative is thus framed as an attempt at reset — returning to pre-curse conditions.

The refrain: “and he died” (וַיָּמֹת, vayyamot)

Root מ-ו-ת (m-w-t): to die. The chapter’s structure is relentless: lived, begot, died. Lived, begot, died. Eight times the refrain “and he died” tolls like a bell. The only break is Chanokh (v.24). The genealogy is not merely a list — it is a death register. The sentence of 3:19 (“unto dust you shall return”) is being carried out, name by name. Cognate with Arabic موت (mawt, death) — the same root, the same finality.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
נוח (Noach)نوح (Nuh)rest71:1 — Surah Nuh, the prophet of the flood
מות (maveth)موت (mawt)death3:185 — “Every nafs shall taste death”
דמות (demut)likeness/image2:30 — the khalifah as bearer of divine trust
הלך (halakh)هلك (halaka)to walk / to perishSemantic drift — same root, opposite meanings
ספר (sefer)سفر (safar)scroll/book/journey80:13 — “in honored scrolls (صحف)”
שם (shem)اسم (ism)nameThroughout — naming as identity

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha treats the extraordinary lifespans in this chapter as symbolic rather than literal. Each named figure may represent a lineage, a tribe, or a spiritual dispensation rather than an individual. The key theological point is the transmission of the divine image (v.1-3): humanity retains the image of God across generations despite the sentence of death. Chanokh’s exceptional fate — walking with God and being taken — prefigures the Baha’i concept of the Manifestation of God, one who walks so intimately with the divine that the ordinary human cycle of birth and death does not fully apply. Baha’u’llah references the “hidden” nature of prophetic figures who appear within ordinary human history but whose reality transcends it.

  • v.24 Chanokh taken by God <> Qur’an 19:56-57 (Idris): Islamic tradition identifies Chanokh with the prophet Idris: “He was a man of truth, a prophet. And We raised him to a high station.” The “taking” in Bereshit and the “raising” in the Qur’an describe the same exceptional departure.
  • v.29 “rest from our doings” <> Qur’an 71:5-7: Nuh’s people refuse his message; Lemekh’s hope for rest through Noach anticipates the long prophetic career of Nuh calling his people.
  • v.1-3 the image transmitted <> Qur’an 95:4: “We created the human in the best of forms” — the divine image is not lost through the generations but continues, even as death reigns.
  • The death refrain “and he died” <> Qur’an 3:185: “Every nafs shall taste death” — the relentless mortality of chapter 5 is the same universal truth.
6
Bereshit — פרק 6 Genesis — Chapter 6
וַֽ/יְהִי֙ כִּֽי הֵחֵ֣ל הָֽ/אָדָ֔ם לָ/רֹ֖ב עַל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֑ה וּ/בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ/הֶֽם1And it came to pass, when the human began to multiply upon the face of the ground, and daughters were born unto them,وكانَ لَمّا ابتَدَأ الإنسانُ يَكثُرُ على وَجهِ الأرضِ وَوُلِدَت لَهُم بَناتٌ،
וַ/יִּרְא֤וּ בְנֵי הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ/אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַ/יִּקְח֤וּ לָ/הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ2that the sons of the powerful ones saw the daughters of the human, that they were good; and they took for themselves wives from all whom they chose.أنَّ أبناءَ ذَوي القُوَّةِ رَأَوا بَناتِ الإنسانِ أنَّهُنَّ حِسانٌ؛ فاتَّخَذوا لأنفُسِهِم نِساءً مِن كُلِّ مَنِ اختاروا.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא יָד֨וֹן רוּחִ֤/י בָֽ/אָדָם֙ לְ/עֹלָ֔ם בְּ/שַׁ/גַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְ/הָי֣וּ יָמָ֔י/ו מֵאָ֥ה וְ/עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה3And YHWH said: "My breath shall not abide in the human for the hidden age, in that he also is flesh; and his days shall be a hundred and twenty years."فقالَ الرَّبُّ: «لا يَمكُثُ روحي في الإنسانِ إلى الأبَدِ لأنَّهُ هُوَ أيضًا بَشَرٌ؛ وتَكونُ أيّامُهُ مِئَةً وعِشرينَ سَنَةً.»
הַ/נְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָ/אָרֶץ֮ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵם֒ וְ/גַ֣ם אַֽחֲרֵי כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶל בְּנ֣וֹת הָֽ/אָדָ֔ם וְ/יָלְד֖וּ לָ/הֶ֑ם הֵ֧מָּה הַ/גִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵ/עוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַ/שֵּֽׁם4The fallen ones were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of the powerful ones came unto the daughters of the human, and they bore to them — they were the mighty ones who were from of old, men of the name.وكانَ في الأرضِ السّاقِطونَ في تِلكَ الأيّامِ وأيضًا بَعدَ ذلِكَ، حينَ دَخَلَ أبناءُ ذَوي القُوَّةِ على بَناتِ الإنسانِ فَوَلَدنَ لَهُم — أولئِكَ هُمُ الجَبابِرَةُ الَّذينَ مِنَ القِدَمِ، رِجالُ الاسمِ.
וַ/יַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ/אָדָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וְ/כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔/וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל הַ/יּֽוֹם5And YHWH saw that great was the wickedness of the human on the earth, and that every forming of the thoughts of his heart was only evil all the day.ورَأى الرَّبُّ أنَّ شَرَّ الإنسانِ قَد كَثُرَ في الأرضِ، وأنَّ كُلَّ تَصَوُّرِ أفكارِ قَلبِهِ لَيسَ إلّا شَرًّا كُلَّ يَومٍ.
וַ/יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ/אָדָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ/וֹ6And YHWH was grieved that He had made the human on the earth, and He was pained unto His heart.فَحَزِنَ الرَّبُّ أنَّهُ صَنَعَ الإنسانَ في الأرضِ، وتَأَلَّمَ في قَلبِهِ.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת הָ/אָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵ/עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֔ה מֵֽ/אָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה עַד רֶ֖מֶשׂ וְ/עַד ע֣וֹף הַ/שָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ/ם7And YHWH said: "I will wipe away the human whom I have created from upon the face of the ground — from human unto beast, unto creeping thing, and unto bird of the heavens — for I am grieved that I have made them."فقالَ الرَّبُّ: «أمحو الإنسانَ الَّذي خَلَقتُهُ عَن وَجهِ الأرضِ — مِنَ الإنسانِ إلى البَهيمَةِ إلى الدَّبّابَةِ إلى طَيرِ السَّماءِ — لأنّي حَزِنتُ أنّي صَنَعتُهُم.»
וְ/נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה8But Noach found favor in the eyes of YHWH.وأمّا نوحٌ فَوَجَدَ نِعمَةً في عَينَيِ الرَّبِّ.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּ/דֹֽרֹתָ֑י/ו אֶת הָֽ/אֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ9These are the begettings of Noach: Noach was a man of rightness, whole in his generations; with God did Noach walk.هذِهِ مَواليدُ نوحٍ: نوحٌ رَجُلٌ صِدّيقٌ كامِلٌ في أجيالِهِ؛ مَعَ اللهِ سارَ نوحٌ.
וַ/יּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ/אֶת יָֽפֶת10And Noach begot three sons: Shem, Cham, and Yefet.ووَلَدَ نوحٌ ثَلاثَةَ بَنينَ: سامًا وحامًا ويافِثَ.
וַ/תִּשָּׁחֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ לִ/פְנֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וַ/תִּמָּלֵ֥א הָ/אָ֖רֶץ חָמָֽס11And the earth was ruined before God, and the earth was filled with violence.وفَسَدَتِ الأرضُ أمامَ اللهِ وامتَلَأَتِ الأرضُ ظُلمًا.
וַ/יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת הָ/אָ֖רֶץ וְ/הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי הִשְׁחִ֧ית כָּל בָּשָׂ֛ר אֶת דַּרְכּ֖/וֹ עַל הָ/אָֽרֶץ12And God saw the earth, and behold, it was ruined; for all flesh had ruined its way upon the earth.ورَأى اللهُ الأرضَ وإذا هِيَ فاسِدَةٌ، إذ أفسَدَ كُلُّ بَشَرٍ طَريقَهُ على الأرضِ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְ/נֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְ/פָנַ֔/י כִּֽי מָלְאָ֥ה הָ/אָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם וְ/הִנְ/נִ֥י מַשְׁחִיתָ֖/ם אֶת הָ/אָֽרֶץ13And God said unto Noach: "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to ruin them with the earth.فقالَ اللهُ لِنوحٍ: «نِهايَةُ كُلِّ بَشَرٍ قَد أتَت أمامي، لأنَّ الأرضَ امتَلَأَت ظُلمًا بِسَبَبِهِم؛ وها أنا مُهلِكُهُم مَعَ الأرضِ.
עֲשֵׂ֤ה לְ/ךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת הַ/תֵּבָ֑ה וְ/כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛/הּ מִ/בַּ֥יִת וּ/מִ/ח֖וּץ בַּ/כֹּֽפֶר14Make for yourself a chest of gopher wood; nests shall you make in the chest, and you shall cover it within and without with covering-pitch.اصنَعْ لِنَفسِكَ صُندوقًا مِن خَشَبِ الجُفرِ؛ أعشاشًا تَصنَعُهُ في الصُّندوقِ، وتَطليهِ مِن داخِلٍ ومِن خارِجٍ بِالقارِ.
וְ/זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑/הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ/תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔/הּ וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ/הּ15And this is how you shall make it: three hundred cubits the length of the chest, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height.وهكذا تَصنَعُهُ: ثَلاثُمِئَةِ ذِراعٍ طولُ الصُّندوقِ وخَمسونَ ذِراعًا عَرضُهُ وثَلاثونَ ذِراعًا ارتِفاعُهُ.
צֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ/תֵּבָ֗ה וְ/אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣/נָּה מִ/לְ/מַ֔עְלָ/ה וּ/פֶ֥תַח הַ/תֵּבָ֖ה בְּ/צִדָּ֣/הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ/שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ/הָ16A light-opening shall you make for the chest, and to a cubit shall you finish it from above; and the entrance of the chest shall you set in its side; a lower, a second, and a third deck shall you make it.كُوَّةً تَصنَعُ لِلصُّندوقِ وإلى ذِراعٍ تُنهيها مِن فَوقُ؛ وبابَ الصُّندوقِ تَجعَلُهُ في جانِبِهِ؛ طَبَقاتٍ سُفلى وثانِيَةً وثالِثَةً تَصنَعُهُ.
וַ/אֲנִ֗י הִנְ/נִי֩ מֵבִ֨יא אֶת הַ/מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ לְ/שַׁחֵ֣ת כָּל בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר בּ/וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִ/תַּ֖חַת הַ/שָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ/אָ֖רֶץ יִגְוָֽע17And I — behold, I am bringing the flood of waters upon the earth, to ruin all flesh in which is the breath of life from under the heavens; all that is on the earth shall perish.وأنا — ها أنا آتٍ بِالطّوفانِ ماءً على الأرضِ لأُهلِكَ كُلَّ بَشَرٍ فيهِ روحُ حَياةٍ مِن تَحتِ السَّماءِ؛ كُلُّ ما في الأرضِ يَهلِكُ.
וַ/הֲקִמֹתִ֥י אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וּ/בָאתָ֙ אֶל הַ/תֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּ/בָנֶ֛י/ךָ וְ/אִשְׁתְּ/ךָ֥ וּ/נְשֵֽׁי בָנֶ֖י/ךָ אִתָּֽ/ךְ18And I will establish My covenant with you; and you shall come into the chest — you, and your sons, and your wife, and the wives of your sons with you.وأُقيمُ عَهدي مَعَكَ؛ فَتَدخُلُ الصُّندوقَ أنتَ وبَنوكَ وامرَأتُكَ ونِساءُ بَنيكَ مَعَكَ.
וּ/מִ/כָּל הָ֠/חַי מִֽ/כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ/כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ/תֵּבָ֖ה לְ/הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑/ךְ זָכָ֥ר וּ/נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ19And of all the living, of all flesh, two of each shall you bring into the chest, to keep alive with you; male and female shall they be.ومِن كُلِّ الأحياءِ مِن كُلِّ بَشَرٍ اثنَينِ مِن كُلٍّ تُدخِلُ إلى الصُّندوقِ لِتَستَبقِيَها مَعَكَ؛ ذَكَرًا وأُنثى يَكونانِ.
מֵ/הָ/ע֣וֹף לְ/מִינֵ֗/הוּ וּ/מִן הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ מִ/כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ/אֲדָמָ֖ה לְ/מִינֵ֑/הוּ שְׁנַ֧יִם מִ/כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ לְ/הַֽחֲיֽוֹת20Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind — two of each shall come unto you, to keep alive.مِنَ الطَّيرِ بِحَسَبِ أنواعِهِ ومِنَ البَهائِمِ بِحَسَبِ أنواعِها ومِن كُلِّ دَبّابَةِ الأرضِ بِحَسَبِ نَوعِها — اثنانِ مِن كُلٍّ يَأتيانِ إلَيكَ لِلاستِبقاءِ.
וְ/אַתָּ֣ה קַח לְ/ךָ֗ מִ/כָּל מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְ/אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י/ךָ וְ/הָיָ֥ה לְ/ךָ֛ וְ/לָ/הֶ֖ם לְ/אָכְלָֽה21And you, take for yourself of all food that is eaten, and gather it unto you; and it shall be for you and for them for eating."وأنتَ خُذْ لِنَفسِكَ مِن كُلِّ طَعامٍ يُؤكَلُ واجمَعهُ إلَيكَ؛ فَيَكونُ لَكَ ولَهُم أكلًا.»
וַ/יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛/וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה22And Noach did so; according to all that God commanded him, so he did.ففَعَلَ نوحٌ كَذلِكَ؛ بِحَسَبِ كُلِّ ما أمَرَهُ اللهُ هكذا فَعَلَ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 6 — The Corruption of All Flesh

Root-Recovery Choices

v.2: בְּנֵי הָאֱלֹהִים (benei ha-elohim) — “the sons of the powerful ones”

The phrase is conventionally “the sons of God.” The translation “sons of the powerful ones” follows one reading where אלהים functions as “mighty ones” or “rulers” (cf. Exodus 21:6, 22:8 where אלהים means “judges”). Other readings: (1) divine beings/angels, (2) descendants of Shet (the “godly line”), (3) rulers and tyrants. The root-recovery approach does not collapse the ambiguity — “powerful ones” preserves the range of meaning without importing angelology.

v.3: לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם (lo yadon ruḥi ba-adam le-olam) — “My breath shall not abide in the human for the hidden age”

Root ד-ו-ן (d-w-n): to judge, to abide, to contend — the meaning is debated. רוח (ruaḥ): breath/spirit. עולם (olam): the hidden age. The conventional “My Spirit shall not strive with man forever” imports a Spirit-as-person theology. Root-recovery reads: God’s breath (the same breath from 2:7) will not remain in the human indefinitely. The divine breath has a limit in flesh. The 120 years may be a lifespan cap or a countdown to the flood.

v.4: נְפִלִים (nefilim) — “the fallen ones”

Root נ-פ-ל (n-p-l): to fall. Conventionally “giants” (following the LXX γίγαντες), but the Hebrew says “fallen ones” — those who have fallen, or who cause others to fall. The text does not call them giants; that is an interpretive overlay. The root means to fall, and these are the fallen. Whether they are fallen spiritual beings, fallen heroes, or simply violent men who fell upon others — the root speaks of falling.

v.4: גִּבֹּרִים (gibborim) — “the mighty ones”

Root ג-ב-ר (g-b-r): to be strong, mighty, to prevail. Conventionally “mighty men” or “heroes.” These are men of גבורה (gevurah, might/power). The text describes them neutrally — “mighty ones who were from of old, men of the name” — but the context of corruption suggests their might was part of the problem. Cognate with Arabic جبّار (jabbār, mighty/tyrant) — one of the names of God in the Qur’an (الجبّار, al-Jabbār), but when applied to humans it means tyrant.

v.5: יֵצֶר (yetser) — “forming”

Root י-צ-ר (y-ts-r): to form, to fashion, to imagine. “Every forming of the thoughts of his heart was only evil all the day.” The יצר is the inclination, the imagination, the inner forming — the same root as the potter forming clay (2:7, God “formed” the human). The human’s inner forming — his creative capacity — has turned entirely toward evil. Later rabbinic thought develops this into the yetser ha-ra (evil inclination) and yetser ha-tov (good inclination).

v.6: וַיִּנָּחֶם (vayyinnaḥem) — “was grieved”

Root נ-ח-ם (n-ḥ-m): to relent, to be grieved, to comfort, to change one’s mind. The same root as the explanation of Noach’s name in 5:29. Conventionally “repented” (KJV) or “regretted.” But the root is richer: God was moved to grief, God’s heart shifted. This is not Greek-philosophical “divine impassibility” — the God of the Hebrew Bible grieves. The verb attributes genuine emotional response to God.

v.8: חֵן (ḥen) — “favor”

Root ח-נ-ן (ḥ-n-n): grace, favor, graciousness. “Noach found favor (ḥen) in the eyes of YHWH.” Note the wordplay: נֹחַ (Noach) reversed is חֵן (ḥen). Noach/ḥen — rest/favor. The very name, read backwards, yields what he found. This is almost certainly intentional.

v.9: צַדִּיק (tsaddiq) — “a man of rightness”

Root צ-ד-ק (ts-d-q): rightness, justice, being in the right. Conventionally “righteous.” But צדק is not piety — it is being in the right alignment, in the correct relationship. A tsaddiq is one who is right, aligned, just. Cognate with Arabic صدق (ṣidq, truth/sincerity) — from the same root. A saddiq in Arabic is a truthful, sincere person.

v.9: תָּמִים (tamim) — “whole”

Root ת-מ-ם (t-m-m): complete, whole, blameless, perfect. Not “perfect” in the Greek sense of flawlessness, but “whole” — complete, intact, undivided. The same word describes unblemished sacrificial animals. Noach is whole in his generation — not sinless, but complete. Cognate with Arabic تمام (tamām, completion/perfection).

v.11: חָמָס (ḥamas) — “violence”

Root ח-מ-ס (ḥ-m-s): violence, wrongdoing, cruelty. The earth was “filled with violence.” This is a strong word — not merely conflict but destructive, oppressive violence. It occurs twice in this passage (v.11, 13), framing the reason for the flood. Cognate with the Arabic word حماس (ḥamās) which has shifted semantically, but the root idea of fierce, intense action is shared.

v.14: תֵּבָה (tevah) — “chest”

The word תֵּבָה occurs only twice in the Hebrew Bible: here (Noah’s vessel) and in Exodus 2:3 (Moses’ basket). It is NOT the standard word for “ship” (אניה) or “boat.” It is a box, a chest, a container — it has no rudder, no sail, no means of navigation. The vessel is passive; God directs it. The conventional “ark” (from Latin arca, chest) actually preserves this, but the connection to Moses’ basket is lost.

v.14: כָּפַר (kafar) — “cover”

Root כ-פ-ר (k-p-r): to cover, to smear, to coat. “You shall cover (kafarta) it within and without with pitch (kofer).” This is one of the most remarkable root connections in the Bible. The same root כפר gives כפורת (kapporet, the mercy-seat/cover of the Ark of the Covenant) and כיפור (kippur, as in Yom Kippur — Day of Covering/Atonement). Atonement IS covering. Cognate with Arabic كفر (kafara, to cover) — which in Arabic became “to cover/deny [the truth],” i.e., disbelief. The Hebrew root covers over sin (atonement); the Arabic root covers over truth (disbelief). Same root, divergent theological development. This is perhaps the most instructive single root-connection between the two traditions.

v.17: מַבּוּל (mabbul) — “flood”

A word of uncertain etymology, used only for THIS flood — never for ordinary floods (which use שטף, shoṭef). The מבול is unique, cosmic, unrepeatable. Some connect it to the root י-ב-ל (y-b-l, to carry/flow) or to נ-ב-ל (n-b-l, to wither/fall). It may be a loanword. Its uniqueness is the point: this is THE flood, not a flood.

v.18: בְּרִית (berit) — “covenant”

Root ב-ר-ת (b-r-t): possibly related to ברה (to cut) or ברא (to create). A covenant is “cut” — the idiom is כרת ברית (karat berit, to cut a covenant), from the practice of cutting animals in half (cf. Genesis 15). The translation “cutting-bond” in chapter 9 captures both elements. Here in v.18 it is the first mention of covenant in the Bible — God establishes His berit with Noach before the flood even begins.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
כפר (kafar)كفر (kafara)to cover71:7 — Nuh’s people “cover” themselves from truth
צדק (tsedek)صدق (ṣidq)rightness/truth19:56 — Idris was a ṣiddiq (truthful one)
חמס (ḥamas)violence11:44 — the flood as response to wrongdoing
תמם (tamim)تمام (tamām)wholeness/completionThroughout — perfection as completeness
ברית (berit)covenant (cf. عهد, ʿahd)33:7 — “We took from the prophets their covenant”
גבר (gibbor)جبّار (jabbār)mighty/tyrant59:23 — al-Jabbār as divine name
רוח (ruaḥ)روح (rūḥ)breath/spirit15:29 — God’s rūḥ breathed into Adam
נפל (nafal)to fallCf. سقط (saqaṭa) for the fallen

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha interprets the flood narrative as having both historical and symbolic dimensions. The “ark” represents the Cause of God — the divine teachings that preserve the faithful through the flood of tests and materialism. Noach as prophet represents a Manifestation of God whose revelation (the ark/chest) is the only means of salvation when the world is “filled with violence.” The 120-year warning period parallels the Baha’i concept of a prophetic dispensation during which humanity is given the chance to respond. The corruption of “all flesh” represents the degradation of spiritual civilization, not merely physical immorality. Baha’u’llah Himself uses the imagery of the Ark: “O Son of Man! My eternity is My creation; I have created it for thee. Make it the garment of thy temple.”

  • v.5 “the wickedness of the human” <> Qur’an 71:5-7: Nuh cries out that his people refuse guidance day and night — the corruption that leads to the flood
  • v.9 “Noach was a man of rightness” <> Qur’an 71:28: Nuh prays: “My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer”
  • v.14 “cover it with pitch (כפר)” <> Qur’an 71:7: The root כפר/كفر — Noach covers the ark with כופר (pitch/covering); Nuh’s people are described as those who كفروا (covered over/disbelieved). Same root, opposite directions: protective covering vs. willful concealment.
  • v.17 “I am bringing the flood” <> Qur’an 11:40: “Until when Our command came and the oven overflowed” — the Qur’anic flood narrative
  • v.18 “My covenant with you” <> Qur’an 33:7: “We took from the prophets their covenant (ميثاق)” — the covenant with Noach is part of the chain of prophetic covenants
7
Bereshit — פרק 7 Genesis — Chapter 7
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ/נֹ֔חַ בֹּֽא אַתָּ֥ה וְ/כָל בֵּיתְ/ךָ֖ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה כִּֽי אֹתְ/ךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְ/פָנַ֖/י בַּ/דּ֥וֹר הַ/זֶּֽה1And YHWH said unto Noach: "Come, you and all your household, into the chest; for you have I seen righteous before Me in this generation.وقالَ الرَّبُّ لِنوحٍ: «ادخُلْ أنتَ وكُلُّ أهلِ بَيتِكَ إلى الصُّندوقِ؛ لأنّي إيّاكَ رَأيتُ صِدّيقًا أمامي في هذا الجيلِ.
מִ/כֹּ֣ל הַ/בְּהֵמָ֣ה הַ/טְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח לְ/ךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וּ/מִן הַ/בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ/אִשְׁתּֽ/וֹ2Of every clean beast you shall take for yourself seven and seven, each man and his wife; and of the beast that is not clean, two, each man and his wife.مِن كُلِّ بَهيمَةٍ طاهِرَةٍ تَأخُذُ لِنَفسِكَ سَبعَةً سَبعَةً الذَّكَرَ وزَوجَتَهُ؛ ومِنَ البَهيمَةِ الَّتي لَيسَت بِطاهِرَةٍ اثنَينِ الذَّكَرَ وزَوجَتَهُ.
גַּ֣ם מֵ/ע֧וֹף הַ/שָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה לְ/חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ3Also of the birds of the heavens, seven and seven, male and female, to keep alive seed upon the face of all the earth.وكَذلِكَ مِن طَيرِ السَّماءِ سَبعَةً سَبعَةً ذَكَرًا وأُنثى لِاستِبقاءِ نَسلٍ على وَجهِ كُلِّ الأرضِ.
כִּי֩ לְ/יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל הָ/אָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּ/מָחִ֗יתִי אֶֽת כָּל הַ/יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה4For in yet seven days I will cause rain upon the earth, forty days and forty nights; and I will wipe away every standing thing that I have made from upon the face of the ground."فإنّي بَعدَ سَبعَةِ أيّامٍ أُمطِرُ على الأرضِ أربَعينَ يَومًا وأربَعينَ لَيلَةً؛ وأمحو كُلَّ قائِمٍ صَنَعتُهُ عَن وَجهِ الأرضِ.»
וַ/יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר צִוָּ֖/הוּ יְהוָֽה5And Noach did according to all that YHWH commanded him.ففَعَلَ نوحٌ بِحَسَبِ كُلِّ ما أمَرَهُ الرَّبُّ.
וְ/נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְ/הַ/מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ/אָֽרֶץ6And Noach was six hundred years old, and the flood was — waters upon the earth.وكانَ نوحٌ ابنَ سِتِّمِئَةِ سَنَةٍ، والطّوفانُ كانَ — ماءً على الأرضِ.
וַ/יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠/בָנָי/ו וְ/אִשְׁתּ֧/וֹ וּ/נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתּ֖/וֹ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה מִ/פְּנֵ֖י מֵ֥י הַ/מַּבּֽוּל7And Noach went in, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with him, into the chest, from before the waters of the flood.فَدَخَلَ نوحٌ وبَنوهُ وامرَأتُهُ ونِساءُ بَنيهِ مَعَهُ إلى الصُّندوقِ مِن أمامِ مِياهِ الطّوفانِ.
מִן הַ/בְּהֵמָה֙ הַ/טְּהוֹרָ֔ה וּ/מִן הַ֨/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ/ה טְהֹרָ֑ה וּ/מִ֨ן הָ/ע֔וֹף וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ/אֲדָמָֽה8Of the clean beast, and of the beast that is not clean, and of the birds, and of all that creeps upon the ground —مِنَ البَهيمَةِ الطّاهِرَةِ ومِنَ البَهيمَةِ الَّتي لَيسَت بِطاهِرَةٍ ومِنَ الطَّيرِ ومِن كُلِّ ما يَدِبُّ على الأرضِ —
שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ/תֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּ/נְקֵבָ֑ה כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ9two by two they came unto Noach, into the chest, male and female, as God had commanded Noach.اثنَينِ اثنَينِ دَخَلوا إلى نوحٍ في الصُّندوقِ ذَكَرًا وأُنثى كَما أمَرَ اللهُ نوحًا.
וַֽ/יְהִ֖י לְ/שִׁבְעַ֣ת הַ/יָּמִ֑ים וּ/מֵ֣י הַ/מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל הָ/אָֽרֶץ10And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.وكانَ بَعدَ السَّبعَةِ الأيّامِ أنَّ مِياهَ الطّوفانِ صارَت على الأرضِ.
בִּ/שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ/חַיֵּי נֹ֔חַ בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י בְּ/שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַ/אֲרֻבֹּ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ11In the six hundredth year of the life of Noach, in the second month, on the seventeenth day of the month — on this day all the springs of the great deep burst open, and the windows of the heavens were opened.في السَّنَةِ السِّتِّمِئَةِ مِن حَياةِ نوحٍ، في الشَّهرِ الثّاني، في اليَومِ السّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ — في هذا اليَومِ انفَجَرَت كُلُّ يَنابيعِ الغَمرِ العَظيمِ وانفَتَحَت كُوى السَّماءِ.
וַֽ/יְהִ֥י הַ/גֶּ֖שֶׁם עַל הָ/אָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ/אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה12And the rain was upon the earth forty days and forty nights.وكانَ المَطَرُ على الأرضِ أربَعينَ يَومًا وأربَعينَ لَيلَةً.
בְּ/עֶ֨צֶם הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְ/שֵׁם וְ/חָ֥ם וָ/יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ/אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ/שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י/ו אִתָּ֖/ם אֶל הַ/תֵּבָֽה13On the very bone of this day, Noach entered, and Shem and Cham and Yefet, the sons of Noach, and the wife of Noach, and the three wives of his sons with them, into the chest —في عَينِ هذا اليَومِ دَخَلَ نوحٌ وسامٌ وحامٌ ويافِثُ بَنو نوحٍ، وامرَأةُ نوحٍ وثَلاثُ نِساءِ بَنيهِ مَعَهُم، إلى الصُّندوقِ —
הֵ֜מָּה וְ/כָל הַֽ/חַיָּ֣ה לְ/מִינָ֗/הּ וְ/כָל הַ/בְּהֵמָה֙ לְ/מִינָ֔/הּ וְ/כָל הָ/רֶ֛מֶשׂ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָ֖רֶץ לְ/מִינֵ֑/הוּ וְ/כָל הָ/ע֣וֹף לְ/מִינֵ֔/הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף14they, and every living creature after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every winged thing of every wing.هُم وكُلُّ حَيَوانٍ بِحَسَبِ نَوعِهِ، وكُلُّ البَهائِمِ بِحَسَبِ أنواعِها، وكُلُّ دَبّابَةٍ تَدِبُّ على الأرضِ بِحَسَبِ نَوعِها، وكُلُّ طائِرٍ بِحَسَبِ نَوعِهِ كُلُّ ذي جَناحٍ.
וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ/תֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ/כָּל הַ/בָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר בּ֖/וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים15And they came unto Noach, into the chest, two by two, of all flesh in which is the breath of life.ودَخَلوا إلى نوحٍ في الصُّندوقِ اثنَينِ اثنَينِ مِن كُلِّ بَشَرٍ فيهِ روحُ حَياةٍ.
וְ/הַ/בָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּ/נְקֵבָ֤ה מִ/כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ/וֹ16And those that came, male and female of all flesh, came as God had commanded him; and YHWH shut him in.والداخِلونَ ذَكَرًا وأُنثى مِن كُلِّ بَشَرٍ دَخَلوا كَما أمَرَهُ اللهُ؛ وأغلَقَ الرَّبُّ عَلَيهِ.
וַֽ/יְהִ֧י הַ/מַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּרְבּ֣וּ הַ/מַּ֗יִם וַ/יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ/תֵּבָ֔ה וַ/תָּ֖רָם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ17And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and lifted up the chest, and it was raised above the earth.وكانَ الطّوفانُ أربَعينَ يَومًا على الأرضِ؛ وكَثُرَتِ المِياهُ ورَفَعَتِ الصُّندوقَ فارتَفَعَ عَنِ الأرضِ.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֛יִם וַ/יִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/תֵּ֥לֶךְ הַ/תֵּבָ֖ה עַל פְּנֵ֥י הַ/מָּֽיִם18And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the chest went upon the face of the waters.وتَعاظَمَتِ المِياهُ وكَثُرَت جِدًّا على الأرضِ؛ وسارَ الصُّندوقُ على وَجهِ المِياهِ.
וְ/הַ/מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יְכֻסּ֗וּ כָּל הֶֽ/הָרִים֙ הַ/גְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַ/שָּׁמָֽיִם19And the waters prevailed exceedingly, exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under all the heavens were covered.وتَعاظَمَتِ المِياهُ جِدًّا جِدًّا على الأرضِ؛ فَتَغَطَّت كُلُّ الجِبالِ الشّامِخَةِ الَّتي تَحتَ كُلِّ السَّماءِ.
חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ/לְ/מַ֔עְלָ/ה גָּבְר֖וּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יְכֻסּ֖וּ הֶ/הָרִֽים20Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.خَمسَ عَشرَةَ ذِراعًا مِن فَوقُ تَعاظَمَتِ المِياهُ فَتَغَطَّتِ الجِبالُ.
וַ/יִּגְוַ֞ע כָּל בָּשָׂ֣ר הָ/רֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֗רֶץ בָּ/ע֤וֹף וּ/בַ/בְּהֵמָה֙ וּ/בַ֣/חַיָּ֔ה וּ/בְ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/כֹ֖ל הָ/אָדָֽם21And all flesh that moved upon the earth perished — among the birds, and among the cattle, and among the living creatures, and among all the swarming things that swarm upon the earth, and all the human.فَهَلَكَ كُلُّ بَشَرٍ يَتَحَرَّكُ على الأرضِ — مِنَ الطَّيرِ والبَهائِمِ والوُحوشِ وكُلِّ الهَوامِّ الَّتي تَعِجُّ على الأرضِ، وكُلُّ الإنسانِ.
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ/אַפָּ֗י/ו מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ/חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ22All in whose nostrils was the breath of the wind of life, of all that was on the dry land, died.كُلُّ مَن في أنفِهِ نَسَمَةُ ريحِ حَياةٍ مِن كُلِّ ما على اليابِسَةِ ماتَ.
וַ/יִּ֜מַח אֶֽת כָּל הַ/יְק֣וּם אֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ/אֲדָמָ֗ה מֵ/אָדָ֤ם עַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙ וְ/עַד ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יִּמָּח֖וּ מִן הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ וַֽ/אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/תֵּבָֽה23And He wiped away every standing thing that was upon the face of the ground, from human unto beast, unto creeping thing, and unto bird of the heavens; and they were wiped away from the earth. And there remained only Noach, and those with him in the chest.فَمَحا كُلَّ قائِمٍ على وَجهِ الأرضِ مِنَ الإنسانِ إلى البَهيمَةِ إلى الدَّبّابَةِ إلى طَيرِ السَّماءِ؛ فامَّحَوا مِنَ الأرضِ. ولَم يَبقَ إلّا نوحٌ ومَن مَعَهُ في الصُّندوقِ.
וַ/יִּגְבְּר֥וּ הַ/מַּ֖יִם עַל הָ/אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם24And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.وتَعاظَمَتِ المِياهُ على الأرضِ مِئَةً وخَمسينَ يَومًا.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 7 — The Flood Upon the Earth

Root-Recovery Choices

v.1: צַדִּיק (tsaddiq) — “righteous”

Root צ-ד-ק (ts-d-q): rightness, justice. Here YHWH Himself declares Noach righteous — “you have I seen righteous before Me in this generation.” The word is relational: Noach is right before God, in this particular generation. The qualification “in this generation” has prompted centuries of debate — was Noach righteous absolutely, or only relative to his corrupt contemporaries? The text gives both readings without resolving them.

v.1: בֹּא (bo) — “come”

Root ב-ו-א (b-w-’): to come, to enter. NOT “go into the ark” but “COME into the chest.” God says “come” (bo), not “go” (lekh) — implying God is already there, inside, inviting Noach in. This small word choice suggests divine presence within the chest. Cognate with Arabic بوأ (bawa’a, to settle/lodge).

v.2: טָהוֹר (tahor) — “clean”

Root ט-ה-ר (ṭ-h-r): clean, pure. The distinction between clean and unclean animals appears here, long before Sinai and the laws of Leviticus. Seven pairs of clean animals, one pair of unclean — the surplus of clean animals anticipates sacrifice (8:20). The concept of ritual cleanness predates the Torah’s legislation. Cognate with Arabic طهر (ṭahara, to be pure) — the root of طهارة (ṭahārah, ritual purity) in Islam.

v.4: יְקוּם (yequm) — “standing thing”

Root ק-ו-ם (q-w-m): to stand, to rise, to exist. “I will wipe away every standing thing (yequm) that I have made.” NOT “every living thing” — every standing thing, everything that stands upright, everything that has arisen. The word captures existence as standing: to be is to stand. To be wiped out is to be laid down. Cognate with Arabic قام (qāma, to stand/rise) — the root of قيامة (qiyāmah, resurrection/the rising), إقامة (iqāmah, establishment).

v.4: מָחָה (maḥah) — “wipe away”

Root מ-ח-ה (m-ḥ-h): to wipe, to blot out, to erase. Conventionally “destroy.” But the image is of wiping — as one wipes writing from a tablet, as one wipes tears from a face. God wipes the earth clean. This is erasure, not mere destruction. The same root is used in Exodus 32:32-33 where Moses asks God to blot him out of the book.

v.11: מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּה (ma’yenot tehom rabbah) — “the springs of the great deep”

Root ע-י-ן (ʿ-y-n): spring, eye, source. Root ת-ה-ם: deep, abyss. The flood comes from two directions: the springs of the deep burst open (from below) and the windows of the heavens open (from above). The cosmic architecture of Genesis 1 — waters above and waters below separated by the firmament — is undone. The flood is un-creation, the reversal of Day Two. The separation of waters collapses.

v.11: אֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם (arubbot ha-shamayim) — “the windows of the heavens”

Root א-ר-ב (’-r-b): a window, a lattice, a chimney — an opening. The sky has openings that can be opened and shut. The firmament (רקיע, raqia) of chapter 1 was holding back the waters above; now its windows are opened. This is the same cosmological picture as in chapter 1, taken seriously.

v.13: בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (be-etsem ha-yom ha-zeh) — “on the very bone of this day”

Root ע-צ-ם (ʿ-ts-m): bone, essence, self, substance. Conventionally “on that very day” or “on the selfsame day.” But עצם means bone — “the bone of this day” = the very substance, the hard core of this day. The idiom intensifies: not just “on this day” but on the bone of it, the irreducible core of it. The same idiom appears at the Exodus (Exodus 12:17).

v.16: וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹ (vayyisgor YHWH ba’ado) — “YHWH shut him in”

Root ס-ג-ר (s-g-r): to shut, to close, to deliver up. YHWH personally shuts the door of the chest. The human cannot seal himself in — God does it. This is one of the most quietly powerful moments in the narrative: after all the building and loading, the final act is God’s hand closing the door. Noach did not save himself; God shut him in.

v.22: נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים (nishmat ruaḥ ḥayyim) — “the breath of the wind of life”

Three breath-words combined: נשמה (neshamah, breath), רוח (ruaḥ, wind/spirit), חיים (ḥayyim, life). “All in whose nostrils was the breath of the wind of life.” This is the most elaborate breath-compound in the Hebrew Bible — breath-of-wind-of-life. Everything that breathes-winds-lives perishes. The triple construct emphasizes that all animate existence, all that has any breath at all, is wiped away.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
טהר (tahor)طهر (ṭāhir)clean/pure2:222 — “God loves those who purify themselves”
קום (qum)قام (qāma)to stand/rise75:1 — “the qiyāmah (resurrection/rising)”
מחה (maḥah)محا (maḥā)to wipe/erase17:12 — “We erased the sign of the night”
תהום (tehom)the deep11:40 — “the oven overflowed”
מבול (mabbul)the floodطوفان (ṭūfān) in Qur’an 7:133
רוח (ruaḥ)روح (rūḥ)breath/spirit/wind15:29 — the divine breath
בוא (bo)بوأ (bawa’a)to come/settle11:41 — “Ride in it”

Baha’i Interpretive Notes

The flood narrative, in Baha’i interpretation, is not primarily about a physical catastrophe but about the cycle of spiritual civilization. When a world becomes so corrupt that “every forming of the thoughts of his heart was only evil all the day” (6:5), divine intervention takes the form of a new Revelation that simultaneously destroys the old order and preserves the faithful remnant. The chest/ark is the Word of God carried by the new Manifestation. Those who “enter” it (accept the new Revelation) are saved; those who refuse perish — not necessarily physically, but spiritually. ‘Abdu’l-Baha notes that the flood represents the flood of divine power that accompanies every new Manifestation, sweeping away the customs and institutions of the previous age.

  • v.1 “come into the chest” <> Qur’an 11:41: Nuh says: “Ride in it (irkabū fīhā) — in the name of God is its sailing and its anchoring.” Both texts emphasize divine invitation and divine control over the vessel.
  • v.4 “forty days and forty nights” <> Qur’an 7:142: Moses also has forty days/nights on the mountain — forty is the number of trial and transformation in both traditions.
  • v.11 the deep bursts open <> Qur’an 54:11-12: “We opened the gates of heaven with pouring water, and We caused the earth to burst with springs” — the same two-source flood from above and below.
  • v.16 “YHWH shut him in” <> Qur’an 11:40: The divine hand in salvation — Nuh’s ark moves “in the name of God”; YHWH personally seals the chest.
  • v.21-23 all flesh perishes <> Qur’an 71:25: “Because of their sins they were drowned” — the Qur’an is explicit that the drowning is a consequence of sin.
8
Bereshit — פרק 8 Genesis — Chapter 8
וַ/יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת נֹ֔חַ וְ/אֵ֤ת כָּל הַֽ/חַיָּה֙ וְ/אֶת כָּל הַ/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖/וֹ בַּ/תֵּבָ֑ה וַ/יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל הָ/אָ֔רֶץ וַ/יָּשֹׁ֖כּוּ הַ/מָּֽיִם1And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the chest; and God passed a wind over the earth, and the waters eased.وذَكَرَ اللهُ نوحًا وكُلَّ حَيٍّ وكُلَّ البَهائِمِ الَّتي مَعَهُ في الصُّندوقِ؛ وأجرى اللهُ ريحًا على الأرضِ فَهَدَأتِ المِياهُ.
וַ/יִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽ/אֲרֻבֹּ֖ת הַ/שָּׁמָ֑יִם וַ/יִּכָּלֵ֥א הַ/גֶּ֖שֶׁם מִן הַ/שָּׁמָֽיִם2And the springs of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was held back.وانسَدَّت يَنابيعُ الغَمرِ وكُوى السَّماءِ، وامتَنَعَ المَطَرُ مِنَ السَّماءِ.
וַ/יָּשֻׁ֧בוּ הַ/מַּ֛יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָ/שׁ֑וֹב וַ/יַּחְסְר֣וּ הַ/מַּ֔יִם מִ/קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם3And the waters returned from upon the earth, going and returning; and the waters diminished at the end of a hundred and fifty days.ورَجَعَتِ المِياهُ عَنِ الأرضِ ذَهابًا ورُجوعًا؛ ونَقَصَتِ المِياهُ عِندَ انقِضاءِ مِئَةٍ وخَمسينَ يَومًا.
וַ/תָּ֤נַח הַ/תֵּבָה֙ בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֔י בְּ/שִׁבְעָה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט4And the chest rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.واستَقَرَّ الصُّندوقُ في الشَّهرِ السّابِعِ في اليَومِ السّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ على جِبالِ أراراطَ.
וְ/הַ/מַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְ/חָס֔וֹר עַ֖ד הַ/חֹ֣דֶשׁ הָֽ/עֲשִׂירִ֑י בָּֽ/עֲשִׂירִי֙ בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽ/הָרִֽים5And the waters were going and diminishing until the tenth month; in the tenth, on the first of the month, the heads of the mountains were seen.وكانَتِ المِياهُ تَذهَبُ وتَنقُصُ إلى الشَّهرِ العاشِرِ؛ في العاشِرِ في أوَّلِ الشَّهرِ ظَهَرَت رُؤوسُ الجِبالِ.
וַֽ/יְהִ֕י מִ/קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַ/יִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת חַלּ֥וֹן הַ/תֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה6And it was, at the end of forty days, that Noah opened the window of the chest which he had made.وكانَ عِندَ انقِضاءِ أربَعينَ يَومًا أنَّ نوحًا فَتَحَ كُوَّةَ الصُّندوقِ الَّتي صَنَعَها.
וַ/יְשַׁלַּ֖ח אֶת הָֽ/עֹרֵ֑ב וַ/יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ/שׁ֔וֹב עַד יְבֹ֥שֶׁת הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ7And he sent forth the raven, and it went forth, going forth and returning, until the drying of the waters from upon the earth.وأرسَلَ الغُرابَ فَخَرَجَ خُروجًا ورُجوعًا حَتّى يُبسِ الماءُ عَنِ الأرضِ.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח אֶת הַ/יּוֹנָ֖ה מֵ/אִתּ֑/וֹ לִ/רְאוֹת֙ הֲ/קַ֣לּוּ הַ/מַּ֔יִם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה8And he sent forth the dove from him, to see whether the waters had lightened from upon the face of the ground.وأرسَلَ الحَمامَةَ مِن عِندِهِ لِيَرى هَل خَفَّتِ المِياهُ عَن وَجهِ الأرضِ.
וְ/לֹֽא מָצְאָה֩ הַ/יּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְ/כַף רַגְלָ֗/הּ וַ/תָּ֤שָׁב אֵלָי/ו֙ אֶל הַ/תֵּבָ֔ה כִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּשְׁלַ֤ח יָד/וֹ֙ וַ/יִּקָּחֶ֔/הָ וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֛/הּ אֵלָ֖י/ו אֶל הַ/תֵּבָֽה9But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and she returned unto him, unto the chest, for waters were upon the face of all the earth. And he stretched out his hand and took her and brought her unto him, unto the chest.فَلَم تَجِدِ الحَمامَةُ مُستَقَرًّا لِباطِنِ قَدَمِها فَرَجَعَت إلَيهِ إلى الصُّندوقِ لأنَّ مِياهًا كانَت على وَجهِ كُلِّ الأرضِ. فَمَدَّ يَدَهُ وأخَذَها وأدخَلَها إلَيهِ إلى الصُّندوقِ.
וַ/יָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת הַ/יּוֹנָ֖ה מִן הַ/תֵּבָֽה10And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove from the chest.وانتَظَرَ أيضًا سَبعَةَ أيّامٍ أُخرى ثُمَّ أرسَلَ الحَمامَةَ مِنَ الصُّندوقِ ثانِيَةً.
וַ/תָּבֹ֨א אֵלָ֤י/ו הַ/יּוֹנָה֙ לְ/עֵ֣ת עֶ֔רֶב וְ/הִנֵּ֥ה עֲלֵה זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ/פִ֑י/הָ וַ/יֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי קַ֥לּוּ הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֥ל הָ/אָֽרֶץ11And the dove came unto him at the time of evening, and behold, a freshly-plucked olive leaf in her mouth; and Noah knew that the waters had lightened from upon the earth.فأتَت إلَيهِ الحَمامَةُ عِندَ المَساءِ وإذا وَرَقَةُ زَيتونٍ مَقطوفَةٌ في فَمِها؛ فَعَلِمَ نوحٌ أنَّ المِياهَ قَد خَفَّت عَنِ الأرضِ.
וַ/יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ/יְשַׁלַּח֙ אֶת הַ/יּוֹנָ֔ה וְ/לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י/ו עֽוֹד12And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return unto him again.وانتَظَرَ أيضًا سَبعَةَ أيّامٍ أُخرى وأرسَلَ الحَمامَةَ فَلَم تَعُدْ تَرجِعُ إلَيهِ.
וַֽ֠/יְהִי בְּ/אַחַ֨ת וְ/שֵׁשׁ מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽ/רִאשׁוֹן֙ בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַ/מַּ֖יִם מֵ/עַ֣ל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת מִכְסֵ֣ה הַ/תֵּבָ֔ה וַ/יַּ֕רְא וְ/הִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽ/אֲדָמָֽה13And it was, in the six hundred and first year, in the first, on the first of the month, the waters dried from upon the earth; and Noah removed the covering of the chest, and he saw, and behold, the face of the ground was dry.وكانَ في السَّنَةِ الواحِدَةِ والسِّتِّمِئَةِ في الأوَّلِ في أوَّلِ الشَّهرِ يَبِسَتِ المِياهُ عَنِ الأرضِ؛ فَرَفَعَ نوحٌ غِطاءَ الصُّندوقِ ونَظَرَ وإذا وَجهُ الأرضِ قَد جَفَّ.
וּ/בַ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שֵּׁנִ֔י בְּ/שִׁבְעָ֧ה וְ/עֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַ/חֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָ/אָֽרֶץ14And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.وفي الشَّهرِ الثّاني في اليَومِ السّابِعِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ جَفَّتِ الأرضُ.
וַ/יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֥חַ לֵ/אמֹֽר15And God spoke unto Noah, saying:وكَلَّمَ اللهُ نوحًا قائِلًا:
צֵ֖א מִן הַ/תֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְ/אִשְׁתְּ/ךָ֛ וּ/בָנֶ֥י/ךָ וּ/נְשֵֽׁי בָנֶ֖י/ךָ אִתָּֽ/ךְ16"Go forth from the chest, you and your wife, and your sons, and the wives of your sons with you.«اخرُجْ مِنَ الصُّندوقِ أنتَ وامرَأتُكَ وبَنوكَ ونِساءُ بَنيكَ مَعَكَ.
כָּל הַ/חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר אִתְּ/ךָ֜ מִ/כָּל בָּשָׂ֗ר בָּ/ע֧וֹף וּ/בַ/בְּהֵמָ֛ה וּ/בְ/כָל הָ/רֶ֛מֶשׂ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָ֖רֶץ הוצא הַיְצֵ֣א אִתָּ֑/ךְ וְ/שָֽׁרְצ֣וּ בָ/אָ֔רֶץ וּ/פָר֥וּ וְ/רָב֖וּ עַל הָ/אָֽרֶץ17Every living thing that is with you, of all flesh — of the birds, and of the cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth — bring them forth with you, and let them swarm upon the earth, and be fruitful and multiply upon the earth."كُلُّ حَيٍّ مَعَكَ مِن كُلِّ بَشَرٍ — مِنَ الطَّيرِ والبَهائِمِ وكُلِّ دَبّابَةٍ تَدِبُّ على الأرضِ — أخرِجها مَعَكَ ولِتَعِجَّ في الأرضِ وتُثمِرْ وتَكثُرْ على الأرضِ.»
וַ/יֵּ֖צֵא נֹ֑חַ וּ/בָנָ֛י/ו וְ/אִשְׁתּ֥/וֹ וּ/נְשֵֽׁי בָנָ֖י/ו אִתּֽ/וֹ18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with him.فَخَرَجَ نوحٌ وبَنوهُ وامرَأتُهُ ونِساءُ بَنيهِ مَعَهُ.
כָּל הַֽ/חַיָּ֗ה כָּל הָ/רֶ֨מֶשׂ֙ וְ/כָל הָ/ע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ/אָ֑רֶץ לְ/מִשְׁפְּחֹ֣תֵי/הֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן הַ/תֵּבָֽה19Every living thing, every creeping thing, and every bird — all that creepeth upon the earth — by their families, they went forth from the chest.كُلُّ حَيٍّ وكُلُّ دَبّابَةٍ وكُلُّ طائِرٍ — كُلُّ ما يَدِبُّ على الأرضِ — بِحَسَبِ عَشائِرِها خَرَجوا مِنَ الصُّندوقِ.
וַ/יִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָ֑ה וַ/יִּקַּ֞ח מִ/כֹּ֣ל הַ/בְּהֵמָ֣ה הַ/טְּהוֹרָ֗ה וּ/מִ/כֹּל֙ הָ/ע֣וֹף הַ/טָּהֹ֔ר וַ/יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ/מִּזְבֵּֽחַ20And Noah built a slaughter-place unto YHWH; and he took of every clean cattle and of every clean bird, and offered up ascent-offerings upon the slaughter-place.وبَنى نوحٌ مَذبَحًا لِلرَّبِّ؛ وأخَذَ مِن كُلِّ بَهيمَةٍ طاهِرَةٍ ومِن كُلِّ طائِرٍ طاهِرٍ وأصعَدَ مُحرَقاتٍ على المَذبَحِ.
וַ/יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ/נִּיחֹחַ֒ וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל לִבּ֗/וֹ לֹֽא אֹ֠סִף לְ/קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת הָֽ/אֲדָמָה֙ בַּ/עֲב֣וּר הָֽ/אָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ/אָדָ֛ם רַ֖ע מִ/נְּעֻרָ֑י/ו וְ/לֹֽא אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְ/הַכּ֥וֹת אֶת כָּל חַ֖י כַּֽ/אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי21And YHWH breathed in the scent of soothing — and YHWH said unto His heart: "I will not again belittle the ground on account of the human, for the forming of the human heart is evil from his youth; and I will not again strike all that lives, as I have done.فاستَنشَقَ الرَّبُّ رائِحَةَ السُّكونِ — وقالَ الرَّبُّ في قَلبِهِ: «لا أعودُ أحَقِّرُ الأرضَ بِسَبَبِ الإنسانِ، إذ تَصَوُّرُ قَلبِ الإنسانِ شَرٌّ مُنذُ صِباهُ؛ ولا أعودُ أضرِبُ كُلَّ حَيٍّ كَما فَعَلتُ.
עֹ֖ד כָּל יְמֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠/קָצִיר וְ/קֹ֨ר וָ/חֹ֜ם וְ/קַ֧יִץ וָ/חֹ֛רֶף וְ/י֥וֹם וָ/לַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ22Yet all the days of the earth — seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night — shall not cease."مادامَتِ الأرضُ — زَرعٌ وحَصادٌ وبَردٌ وحَرٌّ وصَيفٌ وشِتاءٌ ونَهارٌ ولَيلٌ — لا تَزولُ.»
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 8 — The Easing of the Waters

Root-Recovery Choices

v.1: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ (vayyizkor elohim et-Noaḥ) — “God remembered Noach”

Root ז-כ-ר (z-k-r): to remember, to recall, to be mindful. The turning point of the entire flood narrative is this single verb: God remembered. Not that God had forgotten — divine “remembering” in Hebrew means turning attention toward, acting on behalf of. When God remembers, things change. The same root gives זכרון (zikkaron, memorial/remembrance). Cognate with Arabic ذكر (dhikr, remembrance/mention) — the foundational Sufi practice of dhikr is the same root as God’s remembering. God’s remembering of Noach and humanity’s remembering of God are the same act viewed from two sides.

v.1: וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ (vayyaʿaver elohim ruaḥ) — “God passed a wind”

Root ע-ב-ר (ʿ-b-r): to pass, to cross over. Root ר-ו-ח (r-w-ḥ): wind/breath/spirit. God passes a wind over the earth and the waters ease. This directly echoes 1:2 — “the breath of God hovering over the face of the waters.” Creation began with God’s breath over water; re-creation begins with God’s wind over the flood waters. The flood is un-creation; the easing is re-creation.

v.1: וַיָּשֹׁכּוּ (vayyashokku) — “eased”

Root ש-כ-כ (sh-k-k): to abate, to ease, to become calm. Conventionally “subsided” or “receded.” The waters became calm, settled, eased — the violence of the flood gives way to stillness. The chapter’s subtitle “The Easing of the Waters” captures the gradual, gentle quality of the retreat.

v.4: וַתָּנַח (vattanaḥ) — “rested”

Root נ-ו-ח (n-w-ḥ): to rest, to settle. “The chest RESTED (tanaḥ) on the mountains of Ararat.” The verb is the same root as Noach’s name. Noach (rest) is in the chest that rests (tanaḥ). The wordplay is explicit: the man named Rest is in the vessel that comes to rest. The promise of Lemekh in 5:29 begins to be fulfilled.

v.7: עֹרֵב (orev) — “the raven”

Root ע-ר-ב (ʿ-r-b): related to evening, darkness, mixing. The raven is the dark bird, the evening-bird. It goes “forth and returning, forth and returning” — a restless, fruitless circuit. The raven finds no resolution. Cognate with Arabic غراب (ghurāb, raven/crow).

v.8: יוֹנָה (yonah) — “the dove”

Root י-נ-ה (y-n-h): possibly related to warmth, or from an unused root. The dove, in contrast to the raven, succeeds — she returns with the olive leaf. The dove becomes the symbol of peace and divine communication. The prophet Yonah (Jonah) bears this name. Cognate with the idea of gentleness. In Arabic, the dove/pigeon is حمامة (ḥamāmah).

v.9: מָנוֹחַ (manoaḥ) — “resting-place”

Root נ-ו-ח (n-w-ḥ): to rest. “The dove found no resting-place (manoaḥ) for the sole of her foot.” Again the root of Noach’s name — rest. The man of rest is in the resting chest, but the dove cannot yet find rest. Rest is coming but not yet complete.

v.11: עֲלֵה זַיִת טָרָף (aleh zayit taraf) — “a freshly-plucked olive leaf”

Root ט-ר-ף (ṭ-r-f): to pluck, to tear, to seize (used of prey). The olive leaf is “freshly plucked” — torn off, seized from the living tree. The olive tree survived the flood; life persists beneath the waters. The olive (זית, zayit) is one of the seven species of the Land of Israel and a universal symbol of peace. Cognate with Arabic زيتون (zaytūn, olive) — the Qur’an swears by the olive in 95:1 (“By the fig and the olive”).

v.20: מִזְבֵּחַ (mizbeaḥ) — “slaughter-place”

Root ז-ב-ח (z-b-ḥ): to slaughter, to sacrifice. Conventionally “altar.” But a מזבח is literally a place of slaughter — the root is about the act of killing, not about an elevated table. This is the first מזבח in the Bible. Noach builds a slaughter-place and offers ascent-offerings (עלות, olot — things that “go up” in smoke). Cognate with Arabic ذبح (dhabḥ, slaughter/sacrifice) — the same root as the Islamic practice of ritual slaughter.

v.20: עֹלוֹת (olot) — “ascent-offerings”

Root ע-ל-ה (ʿ-l-h): to go up, to ascend. Conventionally “burnt offerings.” But the Hebrew name is not about burning — it is about ascending. The offering “goes up” — it ascends to God. The fire is the mechanism; the ascent is the meaning. The offering rises.

v.21: רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (reaḥ ha-niḥoaḥ) — “the scent of soothing”

Root ר-י-ח (r-y-ḥ): scent, smell. Root נ-ו-ח (n-w-ḥ): rest/soothing. “YHWH breathed in the scent of soothing” — the scent of rest, the scent of the Noach-quality. The word ניחוח (niḥoaḥ) is from the same root as Noach. YHWH smells the rest-scent from the man of rest in the resting chest on the resting mountain. The root נ-ו-ח saturates this chapter.

v.21: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ (vayyomer YHWH el-libbo) — “YHWH said unto His heart”

Root ל-ב-ב (l-b-b): heart, inner self, mind. God speaks to His own heart — an interior divine monologue. This is not a public decree but an inward resolution. The heart of God is affected by the offering. The phrase is remarkable for its intimacy: God, moved by the scent, makes a private resolution never to curse the ground again.

v.21: לְקַלֵּל (leqallel) — “to belittle”

Root ק-ל-ל (q-l-l): to be light, to be trivial, to curse by making light of. Conventionally “curse.” But the root means to make light, to diminish, to belittle — the opposite of כבד (kaved, to be heavy/honored). To curse the ground is to make it light, to diminish it. This is different from the word ארר (arar, to curse) used in 3:17. Here God says “I will not again belittle the ground.”

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
זכר (zakhar)ذكر (dhikr)to remember/mention33:41 — “Remember God with much remembrance”
רוח (ruaḥ)روح (rūḥ)wind/breath/spiritThroughout — the divine breath
נוח (nuaḥ)نوح (Nūḥ)rest71:28 — Nuh’s prayer
זבח (zevaḥ)ذبح (dhabḥ)slaughter/sacrifice37:107 — “We ransomed him with a great sacrifice (ذبح)”
זית (zayit)زيتون (zaytūn)olive95:1 — “By the fig and the olive”
עלה (olah)علا (ʿalā)to ascend/riseThroughout — the ascending offering
קלל (qallal)قلّ (qalla)to be light/diminishCf. the lightness as opposite of weight

Baha’i Interpretive Notes

The resting of the chest on Ararat and the sending of the dove represent, in Baha’i symbolism, the establishment of a new divine dispensation after the destruction of the old order. The dove with the olive leaf is the messenger of peace — the confirmation that a new world is possible. The altar/slaughter-place that Noach builds upon emerging is the establishment of worship in the new age. God’s resolution in v.21 — “I will not again belittle the ground on account of the human” — represents the permanent divine commitment to humanity despite human shortcomings. ‘Abdu’l-Baha connects this to the Baha’i teaching of the covenant: God will never abandon humanity but will always send guidance, even when humanity fails.

  • v.1 “God remembered” <> Qur’an 33:41: Divine remembrance and human remembrance mirror each other — God remembering Noach parallels the call for humanity to practice dhikr (ذكر).
  • v.1 “God passed a wind” <> Qur’an 1:2, 15:29: The ruaḥ/rūḥ as the instrument of both creation and re-creation after destruction.
  • v.4 “the chest rested” <> Qur’an 11:44: “It was said: ‘O earth, swallow your water! O sky, cease!’ And the water subsided, and the matter was decided, and it settled on al-Judi.” The Qur’an names the mountain differently (al-Judi vs. Ararat), but the resting of the vessel is the same.
  • v.11 “olive leaf” <> Qur’an 95:1: “By the fig and the olive (والتين والزيتون)” — the olive as a sign of divine providence and the land of revelation.
  • v.20-21 the offering and its scent <> Qur’an 37:107: The sacrifice (ذبح) that is accepted — the ascending offering that reaches God.
9
Bereshit — פרק 9 Genesis — Chapter 9
וַ/יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ/אֶת בָּנָ֑י/ו וַ/יֹּ֧אמֶר לָ/הֶ֛ם פְּר֥וּ וּ/רְב֖וּ וּ/מִלְא֥וּ אֶת הָ/אָֽרֶץ1And God blessed Noah and his sons, and said unto them: "Be fruitful, and multiply, and fill the earth.وبارَكَ اللهُ نوحًا وبَنيهِ وقالَ لَهُم: «أثمِروا واكثُروا واملَؤوا الأرضَ.
וּ/מוֹרַאֲ/כֶ֤ם וְ/חִתְּ/כֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ וְ/עַ֖ל כָּל ע֣וֹף הַ/שָּׁמָ֑יִם בְּ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽ/אֲדָמָ֛ה וּֽ/בְ/כָל דְּגֵ֥י הַ/יָּ֖ם בְּ/יֶדְ/כֶ֥ם נִתָּֽנוּ2And the fear of you and the dread of you shall be upon every living thing of the earth, and upon every bird of the heavens, upon all that the ground swarms with, and upon all the fish of the sea; into your hand they are given.وخَشيَتُكُم ورَهبَتُكُم تَكونُ على كُلِّ حَيَوانِ الأرضِ وعلى كُلِّ طَيرِ السَّماءِ، وعلى كُلِّ ما تَعِجُّ بِهِ الأرضُ وعلى كُلِّ سَمَكِ البَحرِ؛ في أيديكُم دُفِعَت.
כָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י לָ/כֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְ/אָכְלָ֑ה כְּ/יֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָ/כֶ֖ם אֶת כֹּֽל3Every creeping thing that lives — for you it shall be for eating; as the green herb, I have given you all.كُلُّ دابَّةٍ حَيَّةٍ — لَكُم تَكونُ طَعامًا؛ كَخُضرَةِ العُشبِ أعطَيتُكُم الجَميعَ.
אַךְ בָּשָׂ֕ר בְּ/נַפְשׁ֥/וֹ דָמ֖/וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ4But flesh with its breath — its blood — you shall not eat.إلّا أنَّ اللَّحمَ بِنَفسِهِ — دَمِهِ — لا تَأكُلوهُ.
וְ/אַ֨ךְ אֶת דִּמְ/כֶ֤ם לְ/נַפְשֹֽׁתֵי/כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִ/יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑/נּוּ וּ/מִ/יַּ֣ד הָֽ/אָדָ֗ם מִ/יַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔י/ו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ/אָדָֽם5And surely your blood, for your breaths, I will seek; from the hand of every living thing I will seek it, and from the hand of the human, from the hand of each man's brother, I will seek the breath of the human.وبِالحَقِّ دَمَكُم لِأنفُسِكُم أطلُبُ؛ مِن يَدِ كُلِّ حَيَوانٍ أطلُبُهُ، ومِن يَدِ الإنسانِ، مِن يَدِ كُلِّ أخٍ أطلُبُ نَفسَ الإنسانِ.
שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽ/אָדָ֔ם בָּֽ/אָדָ֖ם דָּמ֣/וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּ/צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ/אָדָֽם6He who pours out the blood of the human — by the human shall his blood be poured out; for in the image of God He made the human."سافِكُ دَمِ الإنسانِ — بِالإنسانِ يُسفَكُ دَمُهُ؛ لأنَّهُ على صُورَةِ اللهِ صَنَعَ الإنسانَ.»
וְ/אַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּ/רְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָ/אָ֖רֶץ וּ/רְבוּ בָֽ/הּ7And you — be fruitful and multiply; swarm upon the earth and multiply in it.وأنتُم أثمِروا واكثُروا؛ اعِجّوا في الأرضِ واكثُروا فيها.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל נֹ֔חַ וְ/אֶל בָּנָ֥י/ו אִתּ֖/וֹ לֵ/אמֹֽר8And God said unto Noah and unto his sons with him, saying:وقالَ اللهُ لِنوحٍ ولِبَنيهِ مَعَهُ قائِلًا:
וַ/אֲנִ֕י הִנְנִ֥/י מֵקִ֛ים אֶת בְּרִיתִ֖/י אִתְּ/כֶ֑ם וְ/אֶֽת זַרְעֲ/כֶ֖ם אַֽחֲרֵי/כֶֽם9"And I — behold, I am establishing My cutting-bond with you, and with your seed after you,«وأنا — ها أنا مُقيمٌ عَهدي مَعَكُم ومَعَ نَسلِكُم مِن بَعدِكُم،
וְ/אֵ֨ת כָּל נֶ֤פֶשׁ הַֽ/חַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּ/כֶ֔ם בָּ/ע֧וֹף בַּ/בְּהֵמָ֛ה וּֽ/בְ/כָל חַיַּ֥ת הָ/אָ֖רֶץ אִתְּ/כֶ֑ם מִ/כֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַ/תֵּבָ֔ה לְ/כֹ֖ל חַיַּ֥ת הָ/אָֽרֶץ10and with every living breath that is with you — of the birds, of the cattle, and of every living thing of the earth with you, of all that went forth from the chest, unto every living thing of the earth.ومَعَ كُلِّ نَفسٍ حَيَّةٍ مَعَكُم — مِنَ الطَّيرِ والبَهائِمِ وكُلِّ حَيَوانِ الأرضِ مَعَكُم، مِن كُلِّ الخارِجينَ مِنَ الصُّندوقِ إلى كُلِّ حَيَوانِ الأرضِ.
וַ/הֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִ/י֙ אִתְּ/כֶ֔ם וְ/לֹֽא יִכָּרֵ֧ת כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִ/מֵּ֣י הַ/מַּבּ֑וּל וְ/לֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְ/שַׁחֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ11And I will establish My cutting-bond with you; and no more shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and no more shall there be a flood to destroy the earth."وأُقيمُ عَهدي مَعَكُم فَلا يَنقَطِعُ كُلُّ بَشَرٍ بَعدُ بِمِياهِ الطّوفانِ، ولا يَكونُ بَعدُ طُوفانٌ لِيُهلِكَ الأرضَ.»
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת הַ/בְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּ/כֶ֑ם לְ/דֹרֹ֖ת עוֹלָֽם12And God said: "This is the sign of the cutting-bond which I am giving between Me and you, and every living breath that is with you, for the generations of the hidden age:وقالَ اللهُ: «هذِهِ آيَةُ العَهدِ الَّذي أنا واضِعُهُ بَيني وبَينَكُم وبَينَ كُلِّ نَفسٍ حَيَّةٍ مَعَكُم لِأجيالِ الدَّهرِ:
אֶת קַשְׁתִּ֕/י נָתַ֖תִּי בֶּֽ/עָנָ֑ן וְ/הָֽיְתָה֙ לְ/א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖/י וּ/בֵ֥ין הָ/אָֽרֶץ13My bow I have set in the cloud, and it shall be for a sign of a cutting-bond between Me and the earth.قَوسي وَضَعتُها في الغَمامِ فَتَكونُ آيَةَ عَهدٍ بَيني وبَينَ الأرضِ.
וְ/הָיָ֕ה בְּ/עַֽנְנִ֥/י עָנָ֖ן עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/נִרְאֲתָ֥ה הַ/קֶּ֖שֶׁת בֶּ/עָנָֽן14And it shall be, when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud.ويَكونُ حينَ أُغَمِّمُ غَمامًا على الأرضِ تَظهَرُ القَوسُ في الغَمامِ.
וְ/זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗/י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּ/כָל בָּשָׂ֑ר וְ/לֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַ/מַּ֨יִם֙ לְ/מַבּ֔וּל לְ/שַׁחֵ֖ת כָּל בָּשָֽׂר15And I will remember My cutting-bond which is between Me and you, and every living breath of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.وأذكُرُ عَهدي الَّذي بَيني وبَينَكُم وبَينَ كُلِّ نَفسٍ حَيَّةٍ مِن كُلِّ بَشَرٍ؛ فَلا تَعودُ المِياهُ طُوفانًا لِتُهلِكَ كُلَّ بَشَرٍ.
וְ/הָיְתָ֥ה הַ/קֶּ֖שֶׁת בֶּֽ/עָנָ֑ן וּ/רְאִיתִ֗י/הָ לִ/זְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּ/בֵין֙ כָּל נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּ/כָל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/אָֽרֶץ16And the bow shall be in the cloud, and I will see it, to remember the cutting-bond of the hidden age, between God and every living breath of all flesh that is upon the earth."وتَكونُ القَوسُ في الغَمامِ فأراها لأذكُرَ عَهدَ الدَّهرِ بَينَ اللهِ وبَينَ كُلِّ نَفسٍ حَيَّةٍ مِن كُلِّ بَشَرٍ على الأرضِ.»
וַ/יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת הַ/בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕/י וּ/בֵ֥ין כָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/אָֽרֶץ17And God said unto Noah: "This is the sign of the cutting-bond which I have established between Me and all flesh that is upon the earth."وقالَ اللهُ لِنوحٍ: «هذِهِ آيَةُ العَهدِ الَّذي أقَمتُهُ بَيني وبَينَ كُلِّ بَشَرٍ على الأرضِ.»
וַ/יִּֽהְי֣וּ בְנֵי נֹ֗חַ הַ/יֹּֽצְאִים֙ מִן הַ/תֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְ/חָ֣ם וָ/יָ֑פֶת וְ/חָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן18And the sons of Noah who went forth from the chest were Shem, and Ham, and Yepheth; and Ham — he was the father of Canaan.وكانَ بَنو نوحٍ الخارِجونَ مِنَ الصُّندوقِ سامًا وحامًا ويافِثَ؛ وحامٌ هُوَ أبو كَنعانَ.
שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי נֹ֑חַ וּ/מֵ/אֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל הָ/אָֽרֶץ19Three were these, the sons of Noah; and from these the whole earth was scattered.هؤلاءِ الثَّلاثَةُ بَنو نوحٍ؛ ومِن هؤلاءِ تَشَتَّتَتِ الأرضُ كُلُّها.
וַ/יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ/אֲדָמָ֑ה וַ/יִּטַּ֖ע כָּֽרֶם20And Noah began — a man of the ground — and he planted a vineyard.وابتَدَأ نوحٌ — رَجُلُ الأرضِ — وغَرَسَ كَرمًا.
וַ/יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ/יַּ֖יִן וַ/יִּשְׁכָּ֑ר וַ/יִּתְגַּ֖ל בְּ/ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ/ה21And he drank of the wine, and became drunk, and uncovered himself within his tent.وشَرِبَ مِنَ الخَمرِ فَسَكِرَ وتَعَرّى داخِلَ خَيمَتِهِ.
וַ/יַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י/ו וַ/יַּגֵּ֥ד לִ/שְׁנֵֽי אֶחָ֖י/ו בַּ/חֽוּץ22And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.فَرَأى حامٌ أبو كَنعانَ عَورَةَ أبيهِ وأخبَرَ أخَوَيهِ خارِجًا.
וַ/יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ/יֶ֜פֶת אֶת הַ/שִּׂמְלָ֗ה וַ/יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי/הֶ֔ם וַ/יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַ/יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי/הֶ֑ם וּ/פְנֵי/הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְ/עֶרְוַ֥ת אֲבִי/הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ23And Shem and Yepheth took the garment, and placed it upon the shoulder of both of them, and walked backwards, and covered the nakedness of their father; and their faces were backwards, and the nakedness of their father they did not see.فأخَذَ سامٌ ويافِثُ الرِّداءَ ووَضَعاهُ على كَتِفَيهِما كِلَيهِما ومَشَيا القَهقَرى وغَطَّيا عَورَةَ أبيهِما؛ ووَجهاهُما إلى الوَراءِ وعَورَةَ أبيهِما لَم يَرَيا.
וַ/יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִ/יֵּינ֑/וֹ וַ/יֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖/וֹ בְּנ֥/וֹ הַ/קָּטָֽן24And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.فاستَيقَظَ نوحٌ مِن خَمرِهِ وعَلِمَ بِما فَعَلَهُ بِهِ ابنُهُ الأصغَرُ.
וַ/יֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְ/אֶחָֽי/ו25And he said: "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brothers."فقالَ: «مَلعونٌ كَنعانُ؛ عَبدَ عَبيدٍ يَكونُ لإخوَتِهِ.»
וַ/יֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִ/יהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽ/מוֹ26And he said: "Blessed be YHWH, the God of Shem; and let Canaan be a servant unto them.وقالَ: «مُبارَكٌ الرَّبُّ إلهُ سامٍ؛ ولِيَكُنْ كَنعانُ عَبدًا لَهُم.
יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְ/יֶ֔פֶת וְ/יִשְׁכֹּ֖ן בְּ/אָֽהֳלֵי שֵׁ֑ם וִ/יהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽ/מוֹ27Let God widen Yepheth, and let him dwell in the tents of Shem; and let Canaan be a servant unto them."لِيُوَسِّعِ اللهُ لِيافِثَ ولِيَسكُنْ في خِيامِ سامٍ؛ ولِيَكُنْ كَنعانُ عَبدًا لَهُم.»
וַֽ/יְחִי נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַ/מַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽ/חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה28And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.وعاشَ نوحٌ بَعدَ الطّوفانِ ثَلاثَمِئَةٍ وخَمسينَ سَنَةً.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַ/חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יָּמֹֽת29And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.وكانَت كُلُّ أيّامِ نوحٍ تِسعَمِئَةٍ وخَمسينَ سَنَةً؛ وماتَ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 9 — The Covenant of the Bow

Root-Recovery Choices

v.1: פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ (peru u-revu u-mil’u) — “be fruitful, and multiply, and fill”

Root פ-ר-ה (p-r-h): to bear fruit, to be fruitful. Root ר-ב-ה (r-b-h): to multiply, to become many. Root מ-ל-א (m-l-’): to fill. The identical triple blessing from 1:28 is repeated — this is deliberate re-creation language. The flood has undone creation; now creation is restarted with the same words. Noach is a new Adam, receiving the same primordial blessing.

v.4: בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ (basar be-nafsho damo) — “flesh with its breath — its blood”

Root נ-פ-ש (n-f-sh): breath, life-force. Root ד-מ (d-m): blood. The equation is explicit: the נפש (breath/life) IS the blood. “Flesh with its breath — its blood — you shall not eat.” The blood is the life; the life is the breath. This is the basis of the kashrut laws and the universal Noahide prohibition against eating flesh with its blood still in it. The dash-equation “its breath — its blood” shows the identification: breath = blood = life. Cognate with Arabic دم (dam, blood) and نفس (nafs, self/life).

v.5-6: שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ (shofekh dam ha-adam ba-adam damo yishafekh) — “He who pours out the blood of the human — by the human shall his blood be poured out”

Root ש-פ-כ (sh-p-kh): to pour out, to shed. The chiastic structure is deliberate: “pours-blood-of-human / by-human-blood-his-poured.” The wordplay creates a mirror: the act of violence is reflected back. The human who pours blood will have blood poured. This is not merely retribution but symmetry — the structure of the sentence IS the justice.

v.6: כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם — “for in the image of God He made the human”

Root צ-ל-ם (ts-l-m): image, shadow. The reason for the prohibition against murder is the image of God in the human. To kill a human is to destroy a divine image. This is the only ethical command given a theological reason in the Noahide covenant: murder is wrong because of the divine image. The foundation of human dignity is not social contract but divine likeness.

v.9: בְּרִיתִי (beriti) — “My cutting-bond”

Root ב-ר-ת (b-r-t): covenant, cutting. The translation “cutting-bond” recovers both elements: a ברית is cut (כרת ברית) and it bonds. The repetition is extraordinary — the word ברית appears seven times in vv.9-17 (vv.9, 11, 12, 13, 15, 16, 17). Seven, the number of completeness and creation. The covenant IS the chapter’s structure. Cognate thematically with Arabic عهد (ʿahd, covenant/promise) and ميثاق (mīthāq, solemn covenant).

v.12: לְדֹרֹת עוֹלָם (ledorot olam) — “for the generations of the hidden age”

Root ד-ו-ר (d-w-r): generation, cycle, age. Root ע-ל-ם (ʿ-l-m): hidden, age. This covenant is not temporary — it extends for the generations of the hidden age, as far as can be seen. The “hidden age” language preserves the Hebrew sense: an unspecified duration stretching beyond vision. NOT “forever” in the Greek sense of timeless eternity, but for all the generations of the age whose end is hidden.

v.13: קַשְׁתִּי (qashti) — “My bow”

Root ק-ש-ת (q-sh-t): bow (weapon). The קשת is a weapon — a war-bow. God sets His war-bow in the cloud. The rainbow is not merely decorative; it is a divine weapon hung up, set aside, pointed at the sky rather than the earth. God hangs up His bow after the war of the flood. The covenant sign is a weapon of war turned into a sign of peace.

v.20: אִישׁ הָאֲדָמָה (ish ha-adamah) — “a man of the ground”

Root א-ד-מ-ה (adamah): ground, soil. Noach is an “ish ha-adamah” — a man of the ground, a groundsman, a farmer. The same ground (adamah) that Adam was formed from, that was cursed in chapter 3, that Qayin served — Noach now works as its man. The adamah-connection runs from Adam through Qayin to Noach. Humanity’s relationship with the ground is the thread.

v.21: וַיִּתְגַּל (vayyitgal) — “uncovered himself”

Root ג-ל-ה (g-l-h): to uncover, to reveal, to exile. The root that means both “uncover” and “exile” — to be uncovered is to be exposed, displaced. Noach, the righteous man, uncovering himself in drunkenness recalls the nakedness of Adam and Chavvah in chapter 3. The cycle continues: the new Adam also becomes naked.

v.22: וַיַּרְא… אֶת־עֶרְוַת אָבִיו (vayyar… et-ervat aviv) — “saw the nakedness of his father”

Root ע-ר-ה (ʿ-r-h): nakedness, exposure, shame. The phrase “to see the nakedness of” or “to uncover the nakedness of” has euphemistic force in Leviticus 18 and 20, where it refers to sexual violation. Whether Ham merely looked or did something more is debated. The text is deliberately terse. What is clear is that seeing is contrasted with the deliberate not-seeing of Shem and Yepheth, who walk backwards to cover their father.

v.25: עֶבֶד עֲבָדִים (eved avadim) — “a servant of servants”

Root ע-ב-ד (ʿ-b-d): to serve. A superlative construction: servant of servants = the lowest servant. This curse falls on Canaan, not on Ham directly — a difficulty the text does not resolve. The same root as “to serve/worship” in 2:15. The word that meant worship and garden-tending now means subjugation. NOTE: This passage has been catastrophically misused to justify slavery and racism. The root-recovery approach must acknowledge this: nothing in the Hebrew text supports the racialized reading that later interpreters imposed. The curse is specific, literary, and etiological — it explains Israelite-Canaanite relations, not skin color.

v.27: יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת (yaft elohim le-Yefet) — “Let God widen Yepheth”

Root פ-ת-ה (p-t-h): to widen, to open, to be spacious. Yepheth’s name and his blessing share a root-pun: God will make spacious (yaft) for Yepheth (Yefet). The name IS the blessing. Yepheth is traditionally identified with the ancestor of the Indo-European peoples; the “widening” is territorial expansion.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
ברית (berit)عهد (ʿahd) / ميثاق (mīthāq)covenant/bond2:27 — “those who break God’s covenant (عهد)”
דם (dam)دم (dam)blood5:32 — “whoever kills a soul… as if he killed all people”
צלם (tselem)image of God95:4 — “We created the human in the best of forms”
נפש (nefesh)نفس (nafs)breath/life/self5:32 — “whoever saves a nafs…”
עבד (eved)عبد (ʿabd)servant/worshipperThroughout — service and worship
קשת (qeshet)قوس (qaws)bow53:9 — “a distance of two bows” (قاب قوسين)
גלה (galah)uncover/exile/revealCf. كشف (kashafa, to uncover)

Baha’i Interpretive Notes

The Noahide covenant — with its prohibitions against murder and its affirmation of the divine image in humanity — represents, in Baha’i understanding, a universal moral code predating Mosaic law. The seven Noahide laws (as enumerated by rabbinic tradition) are understood as the minimum moral requirements for all humanity. ‘Abdu’l-Baha emphasizes the unity of the human race as descending from one origin, which this chapter dramatizes: all nations come from the three sons of Noach. The rainbow as covenant sign represents the diversity of colors within a single arc of light — a natural symbol of unity in diversity. The Baha’i teaching of the oneness of humanity finds a powerful image in this covenant that embraces “every living breath” (v.10, 12, 15, 16), not just humanity but all living creation.

The troubling curse of Canaan (v.25) must be read carefully. Baha’i teachings explicitly reject any racial interpretation. ‘Abdu’l-Baha taught that all races are equal before God, and Baha’u’llah declared: “Know ye not why We created you all from the same dust? That no one should exalt himself over the other.”

  • v.4-6 blood prohibition and murder <> Qur’an 5:32: “Whoever kills a soul (nafs) not in retaliation for a soul or corruption on the earth — it is as if he killed all of humanity.” The sanctity of blood/life in both traditions, grounded in the divine image.
  • v.9-17 the covenant <> Qur’an 2:27: Those who “break the covenant of God (عهد الله) after its confirmation” — the Qur’anic concept of covenant-breaking echoes the Noahide covenant’s permanence.
  • v.12-13 the rainbow <> Qur’an 30:22: “Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and colors” — the rainbow as natural sign of diversity within divine unity.
  • v.1 “be fruitful and multiply” <> Qur’an 4:1: “From it He created its mate and from both of them scattered many men and women” — the re-population mandate.
  • v.19 “from these the whole earth was scattered” <> Qur’an 49:13: “We made you peoples and tribes that you may know one another” — the diversity of nations as divine purpose, not accident.
10
Bereshit — פרק 10 Genesis — Chapter 10
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ/יָ֑פֶת וַ/יִּוָּלְד֥וּ לָ/הֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל1And these are the begettings of the sons of Noah — Shem, Ham, and Yepheth — and sons were born unto them after the flood.وهذِهِ مَواليدُ بَني نوحٍ — سامٍ وحامٍ ويافِثَ — ووُلِدَ لَهُم بَنونَ بَعدَ الطّوفانِ.
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּ/מָג֔וֹג וּ/מָדַ֖י וְ/יָוָ֣ן וְ/תֻבָ֑ל וּ/מֶ֖שֶׁךְ וְ/תִירָֽס2The sons of Yepheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Yavan, and Tuval, and Meshekh, and Tiras.بَنو يافِثَ: جومَرُ وماجوجُ وماداي ويَوانُ وتوبالُ ومَشَكُ وتيراسُ.
וּ/בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ/רִיפַ֖ת וְ/תֹגַרְמָֽה3And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.وبَنو جومَرَ: أشكَنازُ وريفاثُ وتوجَرمَةُ.
וּ/בְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְ/תַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְ/דֹדָנִֽים4And the sons of Yavan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.وبَنو يَوانَ: أليشَةُ وتَرشيشُ وكِتّيمُ ودودانيمُ.
מֵ֠/אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ/גּוֹיִם֙ בְּ/אַרְצֹתָ֔/ם אִ֖ישׁ לִ/לְשֹׁנ֑/וֹ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם5From these the coastlands of the nations were separated, in their lands, each according to his tongue, by their families, among their nations.مِن هؤلاءِ تَفَرَّقَت جَزائِرُ الأُمَمِ في أراضيهِم كُلُّ واحِدٍ بِلِسانِهِ بِحَسَبِ عَشائِرِهِم في أُمَمِهِم.
וּ/בְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּ/מִצְרַ֖יִם וּ/פ֥וּט וּ/כְנָֽעַן6And the sons of Ham: Kush, and Mitzrayim, and Put, and Canaan.وبَنو حامٍ: كوشُ ومِصرايِمُ وفوطُ وكَنعانُ.
וּ/בְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽ/חֲוִילָ֔ה וְ/סַבְתָּ֥ה וְ/רַעְמָ֖ה וְ/סַבְתְּכָ֑א וּ/בְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּ/דְדָֽן7And the sons of Kush: Seva, and Havilah, and Savtah, and Ra'amah, and Savtekha; and the sons of Ra'amah: Sheva, and Dedan.وبَنو كوشَ: سَبا وحَويلَةُ وسَبتَةُ ورَعمَةُ وسَبتَكا؛ وبَنو رَعمَةَ: شَبا ودَدانُ.
וְ/כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ/הְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּ/אָֽרֶץ8And Kush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.وكوشُ وَلَدَ نِمرودَ؛ هُوَ ابتَدَأ يَكونُ جَبّارًا في الأرضِ.
הֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּ/נִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה9He was a mighty hunter before YHWH; therefore it is said: "Like Nimrod, a mighty hunter before YHWH."هُوَ كانَ جَبّارَ صَيدٍ أمامَ الرَّبِّ؛ لِذلِكَ يُقالُ: «كَنِمرودَ جَبّارِ صَيدٍ أمامَ الرَّبِّ.»
וַ/תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ/וֹ֙ בָּבֶ֔ל וְ/אֶ֖רֶךְ וְ/אַכַּ֣ד וְ/כַלְנֵ֑ה בְּ/אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר10And the beginning of his kingdom was Bavel, and Erekh, and Akkad, and Kalneh, in the land of Shin'ar.وكانَ ابتِداءُ مَملَكَتِهِ بابِلَ وأَرَكَ وأَكَّدَ وكَلنَةَ في أرضِ شِنعارَ.
מִן הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ/אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ/אֶת כָּֽלַח11From that land went forth Ashur, and he built Nineveh, and Rehovot-Ir, and Kalah,مِن تِلكَ الأرضِ خَرَجَ آشورُ وبَنى نينَوى ورَحوبوتَ عيرَ وكالَحَ،
וְֽ/אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ/בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ/עִ֥יר הַ/גְּדֹלָֽה12and Resen, between Nineveh and Kalah — that is the great city.ورَسَنَ بَينَ نينَوى وكالَحَ — هِيَ المَدينَةُ الكَبيرَةُ.
וּ/מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת לוּדִ֧ים וְ/אֶת עֲנָמִ֛ים וְ/אֶת לְהָבִ֖ים וְ/אֶת נַפְתֻּחִֽים13And Mitzrayim begot the Ludim, and the Anamim, and the Lehavim, and the Naphtuhim,ومِصرايِمُ وَلَدَ اللّوديمَ والعَناميمَ واللَّهابيمَ والنَّفتوحيمَ
וְֽ/אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ/אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ/שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ/אֶת כַּפְתֹּרִֽים14and the Pathrusim, and the Kasluhim — from whom went forth the Philistines — and the Kaphtorim.والفَتروسيمَ والكَسلوحيمَ — الَّذينَ خَرَجَ مِنهُمُ الفِلِسطيّونَ — والكَفتوريمَ.
וּ/כְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת חֵֽת15And Canaan begot Tzidon, his firstborn, and Heth,وكَنعانُ وَلَدَ صَيدونَ بِكرَهُ وحِثَّ،
וְ/אֶת הַ/יְבוּסִי֙ וְ/אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/גִּרְגָּשִֽׁי16and the Yevusi, and the Emori, and the Girgashi,واليَبوسيَّ والأَموريَّ والجِرجاشيَّ
וְ/אֶת הַֽ/חִוִּ֥י וְ/אֶת הַֽ/עַרְקִ֖י וְ/אֶת הַ/סִּינִֽי17and the Hivvi, and the Arqi, and the Sini,والحِوّيَّ والعَرقيَّ والسّينيَّ
וְ/אֶת הָֽ/אַרְוָדִ֥י וְ/אֶת הַ/צְּמָרִ֖י וְ/אֶת הַֽ/חֲמָתִ֑י וְ/אַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽ/כְּנַעֲנִֽי18and the Arvadi, and the Tzemari, and the Hamathi; and afterward the families of the Canaanite were scattered.والأَرواديَّ والصَّماريَّ والحَماتيَّ؛ وبَعدَ ذلِكَ تَشَتَّتَت عَشائِرُ الكَنعانيِّ.
וַֽ/יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ מִ/צִּידֹ֔ן בֹּאֲ/כָ֥ה גְרָ֖רָ/ה עַד עַזָּ֑ה בֹּאֲ/כָ֞ה סְדֹ֧מָ/ה וַ/עֲמֹרָ֛ה וְ/אַדְמָ֥ה וּ/צְבֹיִ֖ם עַד לָֽשַׁע19And the border of the Canaanite was from Tzidon, as you come toward Gerar, unto Azzah; as you come toward Sedom, and Amorah, and Admah, and Tzevoyim, unto Lasha.وكانَ تُخمُ الكَنعانيِّ مِن صَيدونَ حينَ تَجيءُ نَحوَ جَرارَ إلى غَزَّةَ، وحينَ تَجيءُ نَحوَ سَدومَ وعَمورَةَ وأَدمَةَ وصَبوييمَ إلى لاشَعَ.
אֵ֣לֶּה בְנֵי חָ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹֽׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶֽם20These are the sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, among their nations.هؤلاءِ بَنو حامٍ بِحَسَبِ عَشائِرِهِم وألسِنَتِهِم في أراضيهِم بَينَ أُمَمِهِم.
וּ/לְ/שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל בְּנֵי עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ/גָּדֽוֹל21And unto Shem also were children born — he the father of all the sons of Ever, the brother of Yepheth the elder.ولِسامٍ أيضًا وُلِدَ — أبي كُلِّ بَني عابِرَ أخي يافِثَ الأكبَرِ.
בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְ/אַשּׁ֑וּר וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ/ל֥וּד וַֽ/אֲרָֽם22The sons of Shem: Elam, and Ashur, and Arpakhshad, and Lud, and Aram.بَنو سامٍ: عيلامُ وآشورُ وأَرفَكشادُ ولودُ وأَرامُ.
וּ/בְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְ/ח֖וּל וְ/גֶ֥תֶר וָ/מַֽשׁ23And the sons of Aram: Utz, and Hul, and Gether, and Mash.وبَنو أَرامَ: عوصُ وحولُ وجاثِرُ وماشُ.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח וְ/שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר24And Arpakhshad begot Shelah; and Shelah begot Ever.وأَرفَكشادُ وَلَدَ شالَحَ؛ وشالَحُ وَلَدَ عابِرَ.
וּ/לְ/עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽ/אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ/יָמָי/ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ וְ/שֵׁ֥ם אָחִ֖י/ו יָקְטָֽן25And unto Ever were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and the name of his brother was Yoqtan.ولِعابِرَ وُلِدَ ابنانِ: اسمُ الواحِدِ فالَجُ لأنَّهُ في أيّامِهِ انقَسَمَتِ الأرضُ؛ واسمُ أخيهِ يُقطانُ.
וְ/יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת אַלְמוֹדָ֖ד וְ/אֶת שָׁ֑לֶף וְ/אֶת חֲצַרְמָ֖וֶת וְ/אֶת יָֽרַח26And Yoqtan begot Almodad, and Sheleph, and Hatzarmaveth, and Yerah,ويُقطانُ وَلَدَ ألمودادَ وشالَفَ وحَضَرَموتَ ويارَحَ
וְ/אֶת הֲדוֹרָ֥ם וְ/אֶת אוּזָ֖ל וְ/אֶת דִּקְלָֽה27and Hadoram, and Uzal, and Diqlah,وهَدورامَ وأوزالَ ودِقلَةَ
וְ/אֶת עוֹבָ֥ל וְ/אֶת אֲבִֽימָאֵ֖ל וְ/אֶת שְׁבָֽא28and Oval, and Avima'el, and Sheva,وعوبالَ وأبيمائيلَ وشَبا
וְ/אֶת אוֹפִ֥ר וְ/אֶת חֲוִילָ֖ה וְ/אֶת יוֹבָ֑ב כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן29and Ophir, and Havilah, and Yovav; all these were the sons of Yoqtan.وأوفيرَ وحَويلَةَ ويوبابَ؛ كُلُّ هؤلاءِ بَنو يُقطانَ.
וַֽ/יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖/ם מִ/מֵּשָׁ֑א בֹּאֲ/כָ֥ה סְפָ֖רָ/ה הַ֥ר הַ/קֶּֽדֶם30And their dwelling was from Mesha, as you come toward Sephar, the mountain of the east.وكانَ مَسكَنُهُم مِن ميشا حينَ تَجيءُ نَحوَ سَفارَ جَبَلِ المَشرِقِ.
אֵ֣לֶּה בְנֵי שֵׁ֔ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם לִ/לְשֹׁנֹתָ֑/ם בְּ/אַרְצֹתָ֖/ם לְ/גוֹיֵ/הֶֽם31These are the sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.هؤلاءِ بَنو سامٍ بِحَسَبِ عَشائِرِهِم وألسِنَتِهِم في أراضيهِم بِحَسَبِ أُمَمِهِم.
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ לְ/תוֹלְדֹתָ֖/ם בְּ/גוֹיֵ/הֶ֑ם וּ/מֵ/אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ/גּוֹיִ֛ם בָּ/אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל32These are the families of the sons of Noah, by their begettings, among their nations; and from these the nations were separated in the earth after the flood.هذِهِ عَشائِرُ بَني نوحٍ بِحَسَبِ مَواليدِهِم في أُمَمِهِم؛ ومِن هؤلاءِ تَفَرَّقَتِ الأُمَمُ في الأرضِ بَعدَ الطّوفانِ.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 10 — The Begettings of the Sons of Noah

Root-Recovery Choices

v.1: תּוֹלְדֹת (toledot) — “begettings”

Root י-ל-ד (y-l-d): to bear, to beget. The third toledot formula in Bereshit (after 2:4 and 5:1). This chapter is the Table of Nations — the most ambitious genealogical statement in the ancient world. Every known people is traced to a common origin through the three sons of Noach. The theological claim is radical: all humanity is one family. The “begettings” language insists on biological kinship — nations are not random; they are relatives.

v.2: יָוָן (Yavan) — “Yavan”

The ancestor of the Greeks (Ionians). Hebrew יון (Yavan) = Greek Ἰάονες (Iaones, Ionians). This identification is linguistically precise — the Hebrews knew the Greeks as Ionians, from the coastal settlements in Anatolia. The table demonstrates remarkable geographical awareness.

v.5: אִיֵּי הַגּוֹיִם (iyyei ha-goyim) — “the coastlands of the nations”

Root א-י (ʾ-y): island, coastland. Root ג-ו-י (g-w-y): nation, people. The sons of Yepheth are the maritime peoples, the coastlanders — the Mediterranean civilizations. The word גוי (goy) simply means “nation” here, without the later pejorative connotation. Israel itself is called a גוי in Exodus 19:6. Cognate with the Arabic concept of أمّة (ummah, nation/community), though from a different root.

v.5: לְשֹׁנוֹ (leshono) — “his tongue”

Root ל-ש-ן (l-sh-n): tongue, language. Nations are organized by language (lashon), family (mishpahah), and nation (goy). This tripartite classification — language, family, territory — appears for each of the three sons’ descendants (vv.5, 20, 31). Cognate with Arabic لسان (lisān, tongue/language). Language is the primary marker of national identity in this text, not race or appearance.

v.8-9: נִמְרֹד… גִּבֹּר צַיִד (Nimrod… gibbor tsayid) — “Nimrod… a mighty hunter”

Root מ-ר-ד (m-r-d): to rebel. The name Nimrod suggests rebellion — the rebel. He is a “mighty hunter before YHWH” — the phrase “before YHWH” (lifnei YHWH) can mean “in the sight of” (openly, brazenly) or “in the service of.” The ambiguity is the tradition: is Nimrod a great servant of God or a great rebel against God? Later Jewish tradition reads him as the archetypal tyrant, the builder of Babel. Root צ-י-ד (ts-y-d): to hunt, game. A hunter of animals or a hunter of men — the word allows both.

v.10: בָּבֶל (Bavel) — “Bavel”

Root ב-ל-ל (b-l-l): to confuse, to mix. Bavel (Babylon) is etymologized in 11:9 as the place of confusion (balal). But the Babylonians themselves derived their city’s name from Bab-ili (“Gate of God”). The Hebrew text deliberately rejects the Babylonian self-understanding: not “Gate of God” but “Confusion.” Cognate with Arabic بلبلة (balbalah, confusion).

v.10: שִׁנְעָר (Shin’ar) — “Shin’ar”

The land of Shin’ar = Sumer/Babylonia. This ancient name for southern Mesopotamia appears also in 11:2, 14:1, and Daniel. The identification with Sumer is widely accepted.

v.11: אַשּׁוּר (Ashur) — “Ashur”

Root א-ש-ר (’-sh-r): to go straight, to be happy, to walk. Ashur is Assyria — both the ancestor and the land. “From that land went forth Ashur and he built Nineveh” — Assyria is a Hamitic offshoot from Babylonia in this genealogy. The great Assyrian cities (Nineveh, Kalah, Resen) are all attributed to this single act of departure and building.

v.21: עֵבֶר (Ever) — “Ever”

Root ע-ב-ר (ʿ-b-r): to cross over, to pass through. Ever is the ancestor of the Hebrews (עברים, Ivrim) — “those who cross over.” The עברי (Ivri, Hebrew) is the one who has crossed, the one from the other side. Abraham will be called “the Hebrew” (14:13) — the crosser-over. Cognate with Arabic عبر (ʿabara, to cross) — the same root.

v.25: פֶּלֶג (Peleg) — “Peleg”

Root פ-ל-ג (p-l-g): to divide, to split. “For in his days the earth was divided (niflegah).” The name IS the event. Peleg = Division. What division? The table does not say. Later tradition connects it to the Tower of Babel incident (chapter 11) or to the physical division of landmasses. The root gives פלגה (peluggah, division/dispute) in later Hebrew.

v.25: יָקְטָן (Yoqtan) — “Yoqtan”

Root ק-ט-ן (q-ṭ-n): to be small. Yoqtan = “the small one.” His descendants are the Arabian tribes — the southern Arabian peoples. The names of Yoqtan’s sons (Sheva, Ophir, Havilah) are associated with Arabia, the spice trade, and gold. The small one fathers the great trading peoples of Arabia.

v.32: נִפְרְדוּ (nifreddu) — “were separated”

Root פ-ר-ד (p-r-d): to separate, to divide, to scatter. “From these the nations were separated in the earth.” The separation of nations is presented as a natural process of branching from a common root — not as punishment (that comes in chapter 11) but as the organic diversification of humanity. The chapter ends on a note of spreading, not scattering.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
עבר (ever)عبر (ʿabara)to cross overCf. the crossing-over motif in prophetic journeys
לשון (lashon)لسان (lisān)tongue/language14:4 — “We sent no messenger except in the tongue of his people”
גוי (goy)nation (cf. أمّة, ummah)10:47 — “For every ummah is a messenger”
בבל (bavel)بابل (Bābil)Babylon/confusion2:102 — “what was sent down upon the two angels at Bābil”
מרד (marad)مرد (marada)to rebel67:21 — “but they persist in rebellion (نفور)”
פרד (parad)فرّق (farraqa)to separate/divide30:22 — diversity of tongues as divine sign
שם (shem)اسم (ism) / سام (Sām)name/ShemShem = Sām, ancestor of the “Semites”

Baha’i Interpretive Notes

The Table of Nations expresses in genealogical form what the Baha’i Faith teaches as a foundational principle: the oneness of the human race. All peoples, however diverse in language and territory, trace to a common origin. ‘Abdu’l-Baha taught that the diversity of nations is not a defect but a condition for mutual enrichment: “The diversity in the human family should be the cause of love and harmony, as it is in music where many different notes blend together in the making of a perfect chord.”

The three-fold classification by language, family, and nation (vv.5, 20, 31) anticipates the Qur’anic statement: “We made you peoples and tribes that you may know one another” (49:13). The purpose of diversity is not hierarchy but recognition.

Nimrod as the mighty hunter and kingdom-builder represents the rise of human sovereignty — the first “kingdom” (mamlakhah) in the Bible. Baha’i interpretation sees the development of human governance as part of an organic process that will culminate in world unity. The current age of nation-states is a stage, not the final form.

  • v.5, 20, 31 “by their tongues, by their families, in their lands” <> Qur’an 49:13: “We made you peoples (shu’ub) and tribes (qaba’il) that you may know one another” — the identical theological claim that human diversity is purposeful.
  • v.5 “the coastlands of the nations” <> Qur’an 14:4: “We sent no messenger except in the tongue (lisan) of his people” — if every nation has its own language, then God sends each nation a messenger in that language. The Table of Nations is implicitly a table of prophetic missions.
  • v.8-10 Nimrod and Bavel <> Qur’an 2:258: The unnamed king who argues with Ibrahim about God (“Have you not considered the one who argued with Ibrahim about his Lord because God had given him kingship?”) is traditionally identified with Nimrod. The Babylonian connection links Bereshit 10 to the Ibrahim cycle.
  • v.21 “Ever, the father of all the sons of Ever” <> the Semitic linguistic family: The Hebrew עברי and the Arabic عربي both trace to the broader Semitic family. Ever as the common ancestor of the “Hebrews” reflects the deep kinship between Hebrew and Arabic as sister languages — the very kinship that makes root-recovery across the Bible and Qur’an possible.
  • v.32 “from these the nations were separated” <> Qur’an 30:22: “Among His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and your colors” — the separation of nations as a divine sign, not a curse.
11
Bereshit — פרק 11 Genesis — Chapter 11
וַֽ/יְהִ֥י כָל הָ/אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּ/דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים1And the whole earth was of one lip and of one set of words.
וַֽ/יְהִ֖י בְּ/נָסְעָ֣/ם מִ/קֶּ֑דֶם וַֽ/יִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּ/אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם2And it was, as they journeyed from the east, that they found a valley in the land of Shin'ar; and they settled there.
וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗/הוּ הָ֚בָ/ה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְ/נִשְׂרְפָ֖ה לִ/שְׂרֵפָ֑ה וַ/תְּהִ֨י לָ/הֶ֤ם הַ/לְּבֵנָה֙ לְ/אָ֔בֶן וְ/הַ֣/חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ/הֶ֖ם לַ/חֹֽמֶר3And they said, each man to his fellow: "Come, let us make bricks and burn them to a burning." And the brick was to them for stone, and the bitumen was to them for mortar.
וַ/יֹּאמְר֞וּ הָ֣בָ/ה נִבְנֶה לָּ֣/נוּ עִ֗יר וּ/מִגְדָּל֙ וְ/רֹאשׁ֣/וֹ בַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נַֽעֲשֶׂה לָּ֖/נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ4And they said: "Come, let us build for ourselves a city and a tower, with its head in the heavens, and let us make for ourselves a name, lest we be scattered upon the face of all the earth."
וַ/יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִ/רְאֹ֥ת אֶת הָ/עִ֖יר וְ/אֶת הַ/מִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָ/אָדָֽם5And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of the human had built.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְ/שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ/כֻלָּ֔/ם וְ/זֶ֖ה הַחִלָּ֣/ם לַ/עֲשׂ֑וֹת וְ/עַתָּה֙ לֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ/הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ/עֲשֽׂוֹת6And the LORD said: "Behold, one people, and one lip for all of them, and this is what they have begun to do; and now nothing will be cut off from them of all that they purpose to do.
הָ֚בָ/ה נֵֽרְדָ֔ה וְ/נָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑/ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽ/הוּ7Come, let Us go down and confuse there their lip, so that they will not hear each man the lip of his fellow."
וַ/יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛/ם מִ/שָּׁ֖ם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יַּחְדְּל֖וּ לִ/בְנֹ֥ת הָ/עִֽיר8And the LORD scattered them from there upon the face of all the earth; and they ceased to build the city.
עַל כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל הָ/אָ֑רֶץ וּ/מִ/שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣/ם יְהוָ֔ה עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ/אָֽרֶץ9Therefore its name was called Bavel, for there the LORD confused the lip of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ/מַּבּֽוּל10These are the begettings of Shem: Shem was a hundred years old, and he begot Arpakhshad, two years after the flood.
וַֽ/יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת11And Shem lived after he begot Arpakhshad five hundred years, and begot sons and daughters.
וְ/אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח12And Arpakhshad lived thirty-five years, and begot Shelach.
וַֽ/יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת13And Arpakhshad lived after he begot Shelach four hundred and three years, and begot sons and daughters.
וְ/שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר14And Shelach lived thirty years, and begot Ever.
וַֽ/יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת15And Shelach lived after he begot Ever four hundred and three years, and begot sons and daughters.
וַֽ/יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג16And Ever lived thirty-four years, and begot Peleg.
וַֽ/יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת17And Ever lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
וַֽ/יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ18And Peleg lived thirty years, and begot Re'u.
וַֽ/יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת19And Peleg lived after he begot Re'u two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
וַ/יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ/שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג20And Re'u lived thirty-two years, and begot Serug.
וַ/יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת21And Re'u lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
וַ/יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר22And Serug lived thirty years, and begot Nachor.
וַ/יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥/וֹ אֶת נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת23And Serug lived after he begot Nachor two hundred years, and begot sons and daughters.
וַ/יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ/עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח24And Nachor lived twenty-nine years, and begot Terach.
וַ/יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣/וֹ אֶת תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ/מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּ/בָנֽוֹת25And Nachor lived after he begot Terach a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
וַֽ/יְחִי תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ/יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָֽן26And Terach lived seventy years, and begot Avram, Nachor, and Haran.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ/אֶת הָרָ֑ן וְ/הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט27And these are the begettings of Terach: Terach begot Avram, Nachor, and Haran; and Haran begot Lot.
וַ/יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖/וֹ בְּ/א֥וּר כַּשְׂדִּֽים28And Haran died upon the face of Terach his father, in the land of his birth, in Ur of the Kasdim.
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ/נָח֛וֹר לָ/הֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְ/שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת הָרָ֥ן אֲבִֽי מִלְכָּ֖ה וַֽ/אֲבִ֥י יִסְכָּֽה29And Avram and Nachor took for themselves women: the name of the woman of Avram was Sarai, and the name of the woman of Nachor was Milkah, daughter of Haran, father of Milkah and father of Yiskah.
וַ/תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖/הּ וָלָֽד30And Sarai was barren; she had no child.
וַ/יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗/וֹ וְ/אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔/וֹ וְ/אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔/וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜/ם מֵ/א֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם31And Terach took Avram his son, and Lot the son of Haran, son of his son, and Sarai his daughter-in-law, the woman of Avram his son; and they went out with them from Ur of the Kasdim, to go to the land of Kena'an; and they came as far as Charan, and they settled there.
וַ/יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ/מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַ/יָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּ/חָרָֽן32And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 11 — The Tower and the Confusion of Lips

Root-Recovery Choices

v.1: שָׂפָה אֶחָת (safah eḥat) — “one lip”

Root שׂ-פ-ה (s-f-h): lip, edge, border, language. Conventional translations render this as “one language,” but the Hebrew is emphatically physical — “lip,” the organ of speech. The text does not use לָשׁוֹן (lashon, tongue/language) but שָׂפָה (lip). This is significant: the unity described is not merely linguistic but embodied — the same lip, the same mouth-shape, the same mode of expression. Arabic cognate: شفة (shafah, lip). The Qur’an uses لسان (lisān, tongue) for language — the Hebrew and Arabic draw on different bodily metaphors for the same concept.

v.1: דְּבָרִים אֲחָדִים (devarim aḥadim) — “one set of words”

Root ד-ב-ר (d-b-r): to speak, word, thing, matter. The conventional “few words” or “common speech” misses the force: אחדים (aḥadim) derives from אחד (eḥad, one) — these are unified words, words of oneness. The people share not only a lip but a unified vocabulary. Cognate with Arabic دبر (dabara, to arrange/manage) — a different semantic development, but the root connection is ancient.

v.4: שֵׁם (shem) — “a name”

Root שׁ-מ (sh-m): name, reputation, fame. “Let us make for ourselves a name” — the same root as שָׁמַיִם (shamayim, heavens). The ambition to build a tower “with its head in the heavens” is paralleled by the desire to “make a name” — both reach upward. Cognate with Arabic اسم (ism, name) — the initial alef in Arabic is prosthetic; the root is the same.

v.7: נֵרְדָה וְנָבְלָה (nerdah ve-navlah) — “Let Us go down and confuse”

Root ב-ל-ל (b-l-l): to mix, confuse, mingle. This is the root behind the name בָּבֶל (Bavel). The conventional “Babel” obscures the folk etymology the text itself provides: Bavel from balal (confuse). The wordplay is the point. Arabic cognate: بلبل (balbala, to confuse, to disturb) — a reduplicated form of the same root, preserving the same meaning.

v.9: בָּבֶל (Bavel) — “Bavel”

The city name functions as a pun in Hebrew: it sounds like בלל (balal, confuse). In Akkadian, bāb-ili means “gate of God” — the Babylonians understood their city as the portal to the divine. The Hebrew text subverts this: what they call “God’s gate,” Hebrew calls “confusion.” This is polemical wordplay. Arabic بابل (Bābil) preserves the Akkadian meaning without the Hebrew pun.

v.28: אוּר כַּשְׂדִּים (Ur Kasdim) — “Ur of the Kasdim”

Ur is typically left untranslated, but אור (or/ur) means “light” or “fire” in Hebrew. The Kasdim are the Chaldeans. Avram’s journey from Ur to Kena’an begins in a place whose name means “fire” — midrashic tradition connects this with Avram being saved from a furnace. The Arabic قصد (qaṣada, to intend/aim) may be distantly related to כשד.

v.30: עֲקָרָה (aqarah) — “barren”

Root ע-ק-ר (ʿ-q-r): to be barren, to uproot. The same root means both “barren” and “uprooted” — barrenness is a kind of uprootedness, a life without continuation. Sarai’s barrenness introduced here sets up the entire Avraham narrative. Cognate with Arabic عقر (ʿaqara, to wound/make barren).

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
שפה (safah)شفة (shafah)lipThe Qur’an uses لسان (lisān, tongue) for language instead — different metaphor, same concept
שם (shem)اسم (ism)name2:31 — God taught Adam “the names” (الأسماء)
בבל (Bavel)بابل (Bābil)Babylon/confusionNot named in the Qur’an, but the sorcery tradition of Bābil appears in 2:102
ארץ (erets)أرض (arḍ)earth/landThroughout — same word
פוץ (puts)فضّ (faḍḍa)to scatterThe scattering of peoples — a recurring Qur’anic theme of nations (umam)

Baha’i Interpretive Notes

‘Abdu’l-Baha interprets the Tower of Bavel story as an allegory for human pride and the consequences of seeking material greatness without spiritual grounding. The confusion of languages represents the natural diversity that arises when unity is pursued through coercion (building one tower, one city, one name) rather than through recognition of God. True unity, in the Baha’i reading, comes not from uniformity of lip but from unity of heart. Baha’u’llah’s call for a universal auxiliary language can be read against this backdrop — not a return to forced uniformity but a voluntary bridge across the diversity God has willed.

  • v.1 “one lip” ↔ Qur’an 49:13: “We have made you peoples and tribes that you may know one another” — diversity is divinely intended, not merely a punishment
  • v.4 “let us make a name” ↔ Qur’an 2:34: The parallel with Iblis’s pride — the tower-builders seek to elevate themselves, as Iblis refused to bow
  • v.9 Bavel/بابل ↔ Qur’an 2:102: Babylon as a site of sorcery and confusion — the Qur’an preserves the association of Bavel with spiritual danger
  • v.28 Ur of the Kasdim ↔ Qur’an 21:68-69: “We said: O fire, be coolness and peace upon Ibrahim” — the midrashic fire of Ur finds its parallel in the Qur’anic furnace
  • v.31 Journey to Kena’an ↔ Qur’an 21:71: “We delivered him and Lot to the land which We had blessed for all peoples”
12
Bereshit — פרק 12 Genesis — Chapter 12
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם לֶךְ לְ/ךָ֛ מֵ/אַרְצְ/ךָ֥ וּ/מִ/מּֽוֹלַדְתְּ/ךָ֖ וּ/מִ/בֵּ֣ית אָבִ֑י/ךָ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ/ךָּ1And the LORD said unto Avram: "Go, go forth from your land, and from your birthplace, and from the house of your father, unto the land which I will show you.
וְ/אֶֽעֶשְׂ/ךָ֙ לְ/ג֣וֹי גָּד֔וֹל וַ/אֲבָ֣רֶכְ/ךָ֔ וַ/אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑/ךָ וֶ/הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה2And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will make your name great; and be a blessing.
וַ/אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י/ךָ וּ/מְקַלֶּלְ/ךָ֖ אָאֹ֑ר וְ/נִבְרְכ֣וּ בְ/ךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ/אֲדָמָֽה3And I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse; and through you shall be blessed all the families of the ground."
וַ/יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖/וֹ ל֑וֹט וְ/אַבְרָ֗ם בֶּן חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְ/שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/צֵאת֖/וֹ מֵ/חָרָֽן4And Avram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him. And Avram was seventy-five years old when he went out from Charan.
וַ/יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜/וֹ וְ/אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י/ו וְ/אֶת כָּל רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ/אֶת הַ/נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ בְ/חָרָ֑ן וַ/יֵּצְא֗וּ לָ/לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן5And Avram took Sarai his woman, and Lot the son of his brother, and all their possessions which they had acquired, and the breath-of-life which they had made in Charan; and they went out to go to the land of Kena'an; and they came to the land of Kena'an.
וַ/יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּ/אָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ/אָֽרֶץ6And Avram passed through the land unto the place of Shekhem, unto the oak of Moreh. And the Kena'ani was then in the land.
וַ/יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַ/יהוָ֖ה הַ/נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי/ו7And the LORD appeared unto Avram and said: "To your seed I will give this land." And he built there a slaughter-place unto the LORD who had appeared unto him.
וַ/יַּעְתֵּ֨ק מִ/שָּׁ֜ם הָ/הָ֗רָ/ה מִ/קֶּ֛דֶם לְ/בֵֽית אֵ֖ל וַ/יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑/ה בֵּֽית אֵ֤ל מִ/יָּם֙ וְ/הָ/עַ֣י מִ/קֶּ֔דֶם וַ/יִּֽבֶן שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה וַ/יִּקְרָ֖א בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה8And he moved from there to the mountain east of Beit-El, and pitched his tent — Beit-El to the west and Ha-Ai to the east. And he built there a slaughter-place unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
וַ/יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ/נָס֖וֹעַ הַ/נֶּֽגְבָּ/ה9And Avram journeyed, going on and journeying toward the Negev.
וַ/יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ לָ/ג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בָּ/אָֽרֶץ10And there was a famine in the land; and Avram went down to Mitsrayim to sojourn there, for the famine was heavy in the land.
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ/ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔/וֹ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ11And it was, as he drew near to come to Mitsrayim, that he said unto Sarai his woman: "Behold now, I know that you are a woman beautiful of appearance.
וְ/הָיָ֗ה כִּֽי יִרְא֤וּ אֹתָ/ךְ֙ הַ/מִּצְרִ֔ים וְ/אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣/וֹ זֹ֑את וְ/הָרְג֥וּ אֹתִ֖/י וְ/אֹתָ֥/ךְ יְחַיּֽוּ12And it shall be, when the Mitsrim see you, they will say: 'This is his woman' — and they will kill me, and you they will let live.
אִמְרִי נָ֖א אֲחֹ֣תִ/י אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣/י בַ/עֲבוּרֵ֔/ךְ וְ/חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖/י בִּ/גְלָלֵֽ/ךְ13Say, I pray, that you are my sister, so that it will go well with me on your account, and my breath-of-life will live because of you."
וַ/יְהִ֕י כְּ/ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּרְא֤וּ הַ/מִּצְרִים֙ אֶת הָ֣/אִשָּׁ֔ה כִּֽי יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד14And it was, when Avram came to Mitsrayim, the Mitsrim saw the woman, that she was very beautiful.
וַ/יִּרְא֤וּ אֹתָ/הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַ/יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖/הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה וַ/תֻּקַּ֥ח הָ/אִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה15And the officers of Par'oh saw her, and praised her unto Par'oh; and the woman was taken into the house of Par'oh.
וּ/לְ/אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ/עֲבוּרָ֑/הּ וַֽ/יְהִי ל֤/וֹ צֹאן וּ/בָקָר֙ וַ/חֲמֹרִ֔ים וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/אֲתֹנֹ֖ת וּ/גְמַלִּֽים16And to Avram he did well on her account; and he had flocks and cattle and donkeys, and male servants and female servants, and she-donkeys and camels.
וַ/יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְ/אֶת בֵּית֑/וֹ עַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם17And the LORD struck Par'oh with great strikes, and his house, on account of the matter of Sarai, the woman of Avram.
וַ/יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְ/אַבְרָ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑/י לָ֚/מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י כִּ֥י אִשְׁתְּ/ךָ֖ הִֽוא18And Par'oh called for Avram and said: "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your woman?
לָ/מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וָ/אֶקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ לִ֖/י לְ/אִשָּׁ֑ה וְ/עַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ/ךָ֖ קַ֥ח וָ/לֵֽךְ19Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to me for a woman? And now — behold, your woman; take her and go."
וַ/יְצַ֥ו עָלָ֛י/ו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽ/יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛/וֹ וְ/אֶת אִשְׁתּ֖/וֹ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ/וֹ20And Par'oh charged men concerning him; and they sent him away, and his woman, and all that was his.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 12 — The Calling of Avram

Root-Recovery Choices

v.1: לֶךְ-לְךָ (lekh-lekha) — “Go, go forth”

Root ה-ל-ך (h-l-k): to walk, to go. The doubling lekh-lekha is unique in the Torah (appearing again only in 22:2). It is not merely “go” but “go to yourself” or “go for yourself” — a journey that is simultaneously outward (from land, birthplace, father’s house) and inward. The three things Avram must leave form a narrowing spiral: land (broadest), birthplace (narrower), father’s house (most intimate). Cognate with Arabic هلك (halaka, to perish) — a fascinating divergence: in Hebrew, to walk; in Arabic, to perish. Leaving everything behind is a kind of death.

v.2: וַאֲבָרֶכְךָ (va-avarekh’kha) — “and I will bless you”

Root ב-ר-ך (b-r-k): to bless, to kneel. The root connects blessing with kneeling — to bless is to bring someone to their knees in abundance, or the one who blesses kneels. The word appears five times in vv.2-3, creating a cascade of blessing. Cognate with Arabic بركة (barakah, blessing) — identically. The Qur’anic concept of barakah is the exact same word and concept. Also related: بِرْكة (birkah, pool/pond) — blessing as an overflowing of water/abundance.

v.3: מִשְׁפְּחֹת (mishpeḥot) — “families”

Root שׁ-פ-ח (sh-f-ḥ): to join, to attach, family, clan. The promise is not to “nations” (גוים) but to “families of the ground” (משפחות האדמה). This is earthy, intimate — the ground (אדמה, adamah) from which אדם (adam) was formed. The blessing flows through Avram to every family rooted in the earth. No Arabic cognate is widely attested, but the concept connects to عشيرة (ʿashīrah, clan/tribe).

v.5: הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-עָשׂוּ (ha-nefesh asher asu) — “the breath-of-life which they had made”

Root נ-פ-ש (n-f-sh): breath, life, appetite. Conventionally “the people they had acquired” — but the text says נפש (breath-of-life) which they “made” (עשו). This likely refers to converts or dependents. The root-recovery translation preserves the startling physicality: they “made” breath-of-life. Cognate with Arabic نفس (nafs, self/soul).

v.7: מִזְבֵּחַ (mizbeaḥ) — “slaughter-place”

Root ז-ב-ח (z-b-ḥ): to slaughter, to sacrifice. The conventional “altar” sanitizes what is described: a place of ritual slaughter. The root is the same as Arabic ذبح (dhabḥ, to slaughter) — the identical act. When Ibrahim builds an altar in Kena’an, he builds a dhabḥ-place. This root will return with devastating force in chapter 22.

v.10: רָעָב (raav) — “famine”

Root ר-ע-ב (r-ʿ-b): hunger, famine. Immediately after the promise of blessing, famine strikes. The narrative juxtaposition is deliberate: faith is tested by material need. No sooner does Avram arrive in the promised land than he must leave it. Cognate with Arabic رغب (raghiba, to desire eagerly) — hunger and desire share a root landscape.

v.13: אֲחֹתִי (aḥoti) — “my sister”

Root א-ח (ʾ-ḥ): brother, sister, kinsman. Avram’s request that Sarai call herself his sister is a half-truth (cf. 20:12). The root אח means both sibling and a broader kinship. Arabic cognate: أخ (akh, brother), أخت (ukht, sister) — identical.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
ברך (barakh)بركة (barakah)blessing11:73 — “The mercy of God and His blessings (barakātuhu) be upon you, people of the house” — said to Ibrahim’s household
הלך (halakh)هلك (halaka)to go / to perish6:74-83 — Ibrahim’s journey away from his father’s idolatry
זבח (zavaḥ)ذبح (dhabḥ)to slaughter37:107 — “We ransomed him with a great sacrifice (dhibḥ)”
נפש (nefesh)نفس (nafs)breath/selfThroughout — the animating principle
אח (aḥ)أخ (akh)brother/kinThroughout — fraternal bonds
ארץ (erets)أرض (arḍ)land/earth21:71 — the blessed land to which Ibrahim was delivered

Baha’i Interpretive Notes

The Baha’i writings see Avram/Ibrahim as a Manifestation of God whose journey from Ur to Kena’an exemplifies the pattern of all divine messengers: separation from the old order, a period of trial, and the establishment of a new covenant. ‘Abdu’l-Baha draws parallels between Avram’s lekh-lekha and the call that comes to every soul to leave the familiar and journey toward God. The threefold leaving (land, birthplace, father’s house) mirrors the mystic’s journey through the valleys of search — detachment from place, from culture, from inherited belief. The fivefold blessing in vv.2-3 prefigures the covenantal blessings extended progressively through each Manifestation.

  • v.1 lekh-lekha ↔ Qur’an 6:74-83: Ibrahim’s departure from his father Azar’s idolatry — the Qur’an narrates the spiritual dimension of the same journey
  • v.2 “I will bless you” ↔ Qur’an 2:124: “I am making you an imam for humankind” — the blessing as spiritual leadership
  • v.3 “all families of the ground” ↔ Qur’an 2:130: “Who would turn away from the religion of Ibrahim except one who debases himself?” — the universal scope of Ibrahim’s blessing
  • v.7 slaughter-place ↔ Qur’an 22:34: “For every community We appointed a rite of sacrifice (mansak)” — the altar-building as a universal human practice
  • v.10 famine/descent to Mitsrayim ↔ Qur’an 12:21: Yusuf’s descent to Misr — the pattern of descent to Egypt as a station on the journey of faith
13
Bereshit — פרק 13 Genesis — Chapter 13
וַ/יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ/מִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְ/אִשְׁתּ֧/וֹ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֛/וֹ וְ/ל֥וֹט עִמּ֖/וֹ הַ/נֶּֽגְבָּ/ה1And Avram went up from Mitsrayim, he and his woman and all that was his, and Lot with him, toward the Negev.
וְ/אַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּ/מִּקְנֶ֕ה בַּ/כֶּ֖סֶף וּ/בַ/זָּהָֽב2And Avram was very heavy in livestock, in silver, and in gold.
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ לְ/מַסָּעָ֔י/ו מִ/נֶּ֖גֶב וְ/עַד בֵּֽית אֵ֑ל עַד הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אהל/ה אָֽהֳל/וֹ֙ בַּ/תְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ/בֵ֥ין הָ/עָֽי3And he went on his journeyings from the Negev and as far as Beit-El, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beit-El and Ha-Ai —
אֶל מְקוֹם֙ הַ/מִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּ/רִאשֹׁנָ֑ה וַ/יִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָֽה4unto the place of the slaughter-place which he had made there at the first. And there Avram called upon the name of the LORD.
וְ/גַם לְ/ל֔וֹט הַ/הֹלֵ֖ךְ אֶת אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן וּ/בָקָ֖ר וְ/אֹהָלִֽים5And also to Lot, who went with Avram, there were flocks and cattle and tents.
וְ/לֹא נָשָׂ֥א אֹתָ֛/ם הָ/אָ֖רֶץ לָ/שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ/ם֙ רָ֔ב וְ/לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ/שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו6And the land could not bear them, to dwell together; for their possessions were great, and they could not dwell together.
וַֽ/יְהִי רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה אַבְרָ֔ם וּ/בֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה ל֑וֹט וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּ/אָֽרֶץ7And there was a strife between the herders of the livestock of Avram and the herders of the livestock of Lot. And the Kena'ani and the Perizzi were then dwelling in the land.
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט אַל נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֔י/ךָ וּ/בֵ֥ין רֹעַ֖/י וּ/בֵ֣ין רֹעֶ֑י/ךָ כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ8And Avram said unto Lot: "Let there be no strife, I pray, between me and you, and between my herders and your herders; for we are men who are brothers.
הֲ/לֹ֤א כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ/עָלָ֑/י אִם הַ/שְּׂמֹ֣אל וְ/אֵימִ֔נָה וְ/אִם הַ/יָּמִ֖ין וְ/אַשְׂמְאִֽילָה9Is not all the land before your face? Separate yourself, I pray, from upon me: if to the left, then I will go right; and if to the right, then I will go left."
וַ/יִּשָּׂא ל֣וֹט אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ אֶת כָּל כִּכַּ֣ר הַ/יַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖/הּ מַשְׁקֶ֑ה לִ/פְנֵ֣י שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת סְדֹם֙ וְ/אֶת עֲמֹרָ֔ה כְּ/גַן יְהוָה֙ כְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲ/כָ֖ה צֹֽעַר10And Lot lifted up his eyes and saw all the basin of the Yarden, that all of it was well-watered — before the LORD destroyed Sedom and Amorah — like the garden of the LORD, like the land of Mitsrayim, as you come to Tso'ar.
וַ/יִּבְחַר ל֣/וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ/עַ֥ל אָחִֽי/ו11And Lot chose for himself all the basin of the Yarden; and Lot journeyed from the east. And they separated, each man from upon his brother.
אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּ/אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן וְ/ל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּ/עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יֶּאֱהַ֖ל עַד סְדֹֽם12Avram dwelt in the land of Kena'an, and Lot dwelt in the cities of the basin, and pitched his tent as far as Sedom.
וְ/אַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְ/חַטָּאִ֑ים לַ/יהוָ֖ה מְאֹֽד13And the men of Sedom were evil, and missing the mark before the LORD greatly.
וַֽ/יהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד ל֣וֹט מֵֽ/עִמּ֔/וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י/ךָ֙ וּ/רְאֵ֔ה מִן הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָ/ה וָ/נֶ֖גְבָּ/ה וָ/קֵ֥דְמָ/ה וָ/יָֽמָּ/ה14And the LORD said unto Avram, after Lot had separated from him: "Lift up, I pray, your eyes, and see from the place where you are — northward and southward and eastward and seaward.
כִּ֧י אֶת כָּל הָ/אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ עַד עוֹלָֽם15For all the land which you see — to you I will give it, and to your seed, until the hidden age.
וְ/שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֖ כַּ/עֲפַ֣ר הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ/מְנוֹת֙ אֶת עֲפַ֣ר הָ/אָ֔רֶץ גַּֽם זַרְעֲ/ךָ֖ יִמָּנֶֽה16And I will set your seed as the dust of the earth; so that if a man could count the dust of the earth, then your seed also could be counted.
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּ/אָ֔רֶץ לְ/אָרְכָּ֖/הּ וּ/לְ/רָחְבָּ֑/הּ כִּ֥י לְ/ךָ֖ אֶתְּנֶֽ/נָּה17Arise, walk about in the land, in its length and in its breadth, for to you I will give it."
וַ/יֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַ/יָּבֹ֛א וַ/יֵּ֛שֶׁב בְּ/אֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּ/חֶבְר֑וֹן וַ/יִּֽבֶן שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָֽה18And Avram pitched his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Chevron; and he built there a slaughter-place unto the LORD.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 13 — Avram and Lot Separate

Root-Recovery Choices

v.2: כָּבֵד מְאֹד (kaved me’od) — “very heavy”

Root כ-ב-ד (k-b-d): heavy, weighty, honored, glory. The conventional “very rich” obscures the root: Avram was heavy — laden, weighed down with livestock, silver, and gold. The same root gives כבוד (kavod, glory/weight). Wealth in Hebrew is heaviness — it has substance, gravity. The connection to “glory” means that to be wealthy is to carry weight in the community. Cognate with Arabic كبد (kabad, liver — the heaviest organ) and the related form كبير (kabīr, great).

v.10: כִּכַּר הַיַּרְדֵּן (kikkar ha-Yarden) — “the basin of the Yarden”

Root כ-כ-ר (k-k-r): circle, basin, plain, round loaf. The Jordan valley is described as a כִּכָּר — a round, flat area like a loaf of bread. This is the same word for a round weight of silver. The Yarden (ירדן) itself comes from ירד (yarad, to descend) — the Descender, the river that goes down. Lot chooses the descending place — a narrative foreshadowing.

v.13: חַטָּאִים (ḥatta’im) — “missing the mark”

Root ח-ט-א (ḥ-ṭ-’): to miss, to go astray, to fail to hit the target. The men of Sedom are described as חטאים — not “sinners” (which carries centuries of theological weight) but those who miss the mark. The root is concrete: an archer missing the target. Their moral failure is described in terms of accuracy, not inherent evil. Cognate with Arabic خطأ (khaṭa’, error/mistake) — the same root, preserving the sense of going wrong rather than being evil.

v.15: עַד-עוֹלָם (ad-olam) — “until the hidden age”

Root ע-ל-ם (ʿ-l-m): to hide, to be concealed, age, eternity. Conventionally “forever,” but עולם means the hidden time, the age whose end is concealed from sight. The promise is not “forever” in the philosophical sense of infinity but “until the hidden horizon” — as far as can be seen and beyond. Cognate with Arabic عالم (ʿālam, world) and علم (ʿilm, knowledge) — the hidden and the known share a root.

v.18: אֵלוֹנֵי מַמְרֵא (elonei Mamre) — “the oaks of Mamre”

Root א-ל-ן / א-י-ל (ʾ-l-n / ʾ-y-l): oak, terebinth, mighty tree. The אלון (elon/alon) shares its root with אֵל (el, God) and אַיִל (ayil, ram, mighty one). Trees of power, trees of the divine — Avram settles among sacred oaks. Mamre itself may derive from מרא (to be strong/fat). The oaks recur as the setting for the divine visitation in chapter 18.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
כבד (kaved)كبد (kabad)heavy/liver90:4 — “We have created the human in kabad (hardship/toil)” — weight as the human condition
חטא (ḥata')خطأ (khaṭa')to miss/err12:29 — “You were indeed among those who miss the mark (khāṭi’īn)”
עולם (olam)عالم (ʿālam)hidden age/worldThroughout — the hidden realm beyond
ירד (yarad)ورد (warada)to descend/arrive11:98 — Pharaoh leads his people to the watering (wurūd) of the Fire — descent
זרע (zeraʿ)زرع (zaraʿa)seed/sow6:136 — “From what God has sown (zaraʿa) of tilth and cattle”

Baha’i Interpretive Notes

The separation of Avram and Lot illustrates a spiritual principle central to Baha’i teaching: the necessity of detachment. Avram gives Lot the choice and accepts the lesser portion — an act of selflessness rewarded by God’s renewed promise. Lot chooses by the eye (v.10, “Lot lifted up his eyes and saw”) rather than by the heart; he selects what appears prosperous and well-watered, not perceiving the spiritual corruption beneath. ‘Abdu’l-Baha teaches that material appearance deceives: “The world is like a mirage… what the thirsty one supposes to be water, is not water.” Lot’s choice of Sedom enacts this principle.

  • v.10 “like the garden of the LORD” ↔ Qur’an 2:265: Gardens as metaphor — the well-watered plain looks like paradise but is destined for destruction
  • v.13 “missing the mark” ↔ Qur’an 7:80-84: The people of Lot (قوم لوط) — their transgression described in the Qur’an
  • v.15 “to your seed, until the hidden age” ↔ Qur’an 2:124: The covenant with Ibrahim and its scope — extending to his descendants
  • v.17 “walk about in the land” ↔ Qur’an 29:20: “Travel through the earth and see how He began creation” — walking as knowing
14
Bereshit — פרק 14 Genesis — Chapter 14
וַ/יְהִ֗י בִּ/ימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְ/תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם1And it was in the days of Amrafel king of Shin'ar, Aryokh king of Ellasar, Kedorla'omer king of Eilam, and Tid'al king of nations,
עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְ/אֶת בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְ/שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צביים צְבוֹיִ֔ים וּ/מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא צֹֽעַר2that they made war with Bera king of Sedom, and with Birsha king of Amorah, Shin'av king of Admah, and Shem'ever king of Tsevoyim, and the king of Bela — it is Tso'ar.
כָּל אֵ֨לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל עֵ֖מֶק הַ/שִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַ/מֶּֽלַח3All these joined together at the valley of Siddim — it is the Sea of Salt.
שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּ/שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ4Twelve years they served Kedorla'omer, and in the thirteenth year they rebelled.
וּ/בְ/אַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְ/הַ/מְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ וַ/יַּכּ֤וּ אֶת רְפָאִים֙ בְּ/עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְ/אֶת הַ/זּוּזִ֖ים בְּ/הָ֑ם וְ/אֵת֙ הָֽ/אֵימִ֔ים בְּ/שָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם5And in the fourteenth year Kedorla'omer came, and the kings who were with him, and they struck the Refa'im in Ashterot Qarnayim, and the Zuzim in Ham, and the Eimim in Shaveh Qiryatayim,
וְ/אֶת הַ/חֹרִ֖י בְּ/הַרְרָ֣/ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מִּדְבָּֽר6and the Chori in their mountain Se'ir, as far as El-Paran, which is by the wilderness.
וַ֠/יָּשֻׁבוּ וַ/יָּבֹ֜אוּ אֶל עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַ/יַּכּ֕וּ אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ/עֲמָלֵקִ֑י וְ/גַם֙ אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י הַ/יֹּשֵׁ֖ב בְּ/חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר7And they turned back and came to Ein-Mishpat — it is Qadesh — and they struck all the field of the Amaleqi, and also the Emori, who dwelt in Chatsetson-Tamar.
וַ/יֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ סְדֹ֜ם וּ/מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּ/מֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּ/מֶ֣לֶךְ צביים צְבוֹיִ֔ם וּ/מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא צֹ֑עַר וַ/יַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּ/ם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּ/עֵ֖מֶק הַ/שִּׂדִּֽים8And the king of Sedom went out, and the king of Amorah, and the king of Admah, and the king of Tsevoyim, and the king of Bela — it is Tso'ar; and they set out battle against them in the valley of Siddim —
אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְ/תִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְ/אַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְ/אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת הַ/חֲמִשָּֽׁה9against Kedorla'omer king of Eilam, and Tid'al king of nations, and Amrafel king of Shin'ar, and Aryokh king of Ellasar: four kings against the five.
וְ/עֵ֣מֶק הַ/שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַ/יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ/עֲמֹרָ֖ה וַ/יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ/ה וְ/הַ/נִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָ/ה נָּֽסוּ10And the valley of Siddim was pits, pits of bitumen; and the kings of Sedom and Amorah fled and fell there, and those who remained fled to the mountain.
וַ֠/יִּקְחוּ אֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ/עֲמֹרָ֛ה וְ/אֶת כָּל אָכְלָ֖/ם וַ/יֵּלֵֽכוּ11And they took all the possessions of Sedom and Amorah, and all their food, and went away.
וַ/יִּקְח֨וּ אֶת ל֧וֹט וְ/אֶת רְכֻשׁ֛/וֹ בֶּן אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַ/יֵּלֵ֑כוּ וְ/ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּ/סְדֹֽם12And they took Lot and his possessions — the son of the brother of Avram — and went away; and he was dwelling in Sedom.
וַ/יָּבֹא֙ הַ/פָּלִ֔יט וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אַבְרָ֣ם הָ/עִבְרִ֑י וְ/הוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּ/אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָ/אֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ/אֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְ/הֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם13And the one who had escaped came and told Avram the Ivri; and he was dwelling by the oaks of Mamre the Emori, brother of Eshkol and brother of Aner; and they were masters of the cutting-covenant of Avram.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑י/ו וַ/יָּ֨רֶק אֶת חֲנִיכָ֜י/ו יְלִידֵ֣י בֵית֗/וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּ/שְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַ/יִּרְדֹּ֖ף עַד דָּֽן14And Avram heard that his brother had been taken captive, and he drew forth his trained men, born of his house — three hundred and eighteen — and pursued as far as Dan.
וַ/יֵּחָלֵ֨ק עֲלֵי/הֶ֧ם לַ֛יְלָה ה֥וּא וַ/עֲבָדָ֖י/ו וַ/יַּכֵּ֑/ם וַֽ/יִּרְדְּפֵ/ם֙ עַד חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִ/שְּׂמֹ֖אל לְ/דַמָּֽשֶׂק15And he divided himself against them by night, he and his servants, and struck them; and he pursued them as far as Chovah, which is to the left of Dammeseq.
וַ/יָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל הָ/רְכֻ֑שׁ וְ/גַם֩ אֶת ל֨וֹט אָחִ֤י/ו וּ/רְכֻשׁ/וֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְ/גַ֥ם אֶת הַ/נָּשִׁ֖ים וְ/אֶת הָ/עָֽם16And he brought back all the possessions, and also Lot his brother and his possessions he brought back, and also the women and the people.
וַ/יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ סְדֹם֮ לִ/קְרָאת/וֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗/וֹ מֵֽ/הַכּוֹת֙ אֶת כְּדָרלָעֹ֔מֶר וְ/אֶת הַ/מְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑/וֹ אֶל עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַ/מֶּֽלֶךְ17And the king of Sedom went out to meet him after his return from striking Kedorla'omer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh — it is the valley of the king.
וּ/מַלְכִּי צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָ/יָ֑יִן וְ/ה֥וּא כֹהֵ֖ן לְ/אֵ֥ל עֶלְיֽוֹן18And Malki-Tsedeq, king of Shalem, brought out bread and wine; and he was a priest to God the Most High.
וַֽ/יְבָרְכֵ֖/הוּ וַ/יֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְ/אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ/אָֽרֶץ19And he blessed him and said: "Blessed is Avram by God the Most High, Possessor of heavens and earth.
וּ/בָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י/ךָ בְּ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יִּתֶּן ל֥/וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִ/כֹּֽל20And blessed is God the Most High, who has delivered your oppressors into your hand." And he gave him a tenth of all.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ סְדֹ֖ם אֶל אַבְרָ֑ם תֶּן לִ֣/י הַ/נֶּ֔פֶשׁ וְ/הָ/רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ/ךְ21And the king of Sedom said unto Avram: "Give me the breath-of-life, and the possessions take for yourself."
וַ/יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤/י אֶל יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ/אָֽרֶץ22And Avram said unto the king of Sedom: "I have raised my hand unto the LORD, God the Most High, Possessor of heavens and earth:
אִם מִ/חוּט֙ וְ/עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל וְ/אִם אֶקַּ֖ח מִ/כָּל אֲשֶׁר לָ֑/ךְ וְ/לֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם23not from a thread to a sandal-strap, and not shall I take from anything that is yours, lest you say, 'I have made Avram rich.'
בִּלְעָדַ֗/י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ/נְּעָרִ֔ים וְ/חֵ֨לֶק֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑/י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ/מַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽ/ם24Apart from me — only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshkol, and Mamre — let them take their portion."
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 14 — The War of the Kings and Malki-Tsedeq

Root-Recovery Choices

v.13: הָעִבְרִי (ha-Ivri) — “the Ivri”

Root ע-ב-ר (ʿ-b-r): to cross over, to pass through. Avram is called “the Ivri” — the one who crossed over. This is not an ethnic label but a description: he is the crosser, the one from the other side (of the river, of the known world, of the old order). The same root gives עבר (ever, the other side) and עברה (evrah, anger — a “crossing over” of emotion). Cognate with Arabic عبر (ʿabara, to cross) and عبري (ʿibrī, Hebrew). The name “Hebrew” means “crosser” — a people defined by crossing.

v.13: בְּרִית (berit) — “cutting-covenant”

Root ב-ר-ת / כ-ר-ת (b-r-t / k-r-t): covenant, cutting. The phrase בַּעֲלֵי בְרִית (ba’alei verit) — “masters of the covenant” — describes Avram’s allies. A covenant is “cut” (כרת ברית), not “made” — it involves the cutting of animals (as in chapter 15) or of flesh (circumcision in chapter 17). The violence in the root is essential: a covenant costs blood. Arabic cognate: the concept connects to بريء (barī’, innocent/free — one who is “cut off” from guilt) and to the broader Semitic practice of covenant-cutting.

v.18: מַלְכִּי-צֶדֶק (Malki-Tsedeq) — “My-King-Is-Rightness”

Two roots: מ-ל-ך (m-l-k, to reign, king) + צ-ד-ק (ts-d-q, rightness, justice). The name is a theological statement: “my king is rightness/justice.” Conventional “Melchizedek” obscures the transparent meaning. He is king of שָׁלֵם (Shalem) — “wholeness/peace” — the same root as שָׁלוֹם (shalom) and Arabic سَلام (salām). A king whose name means “my king is justice” ruling a city called “peace” — this is the ideal of governance. Arabic cognates: ملك (malik, king) + صدق (ṣidq, truth/sincerity). The Qur’anic مالك يوم الدين (Mālik yawm al-dīn, Master of the Day of Judgment) uses the same root for sovereignty.

v.18: אֵל עֶלְיוֹן (El Elyon) — “God the Most High”

Root ע-ל-ה (ʿ-l-h): to ascend, to go up. עֶלְיוֹן (Elyon) is the superlative: the Highest, the Most Exalted. This divine name appears here for the first time in the Torah. Cognate with Arabic العليّ (al-ʿAliyy, the Most High) — one of the 99 Names of God in Islam. The exact same root, the exact same meaning, the exact same theological function. When Malki-Tsedeq blesses Avram by El Elyon, and when Muslims invoke al-ʿAliyy, they call upon the same Name.

v.19: קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (qoneh shamayim va-arets) — “Possessor of heavens and earth”

Root ק-נ-ה (q-n-h): to acquire, to possess, to create. The word קונה can mean both “possessor” and “creator” (cf. Eve’s statement in 4:1, “I have acquired/created a man”). God as the one who possesses and creates heavens and earth. The duality is the point: to create is to possess, and to truly possess is to have created.

v.20: מַעֲשֵׂר (ma’aser) — “a tenth”

Root ע-שׂ-ר (ʿ-s-r): ten. The tithe — a tenth — given by Avram to Malki-Tsedeq. This is the first mention of tithing in the Torah. The practice predates the Mosaic law; it belongs to the order of Malki-Tsedeq, the priestly king of righteousness. Arabic cognate: عشر (ʿashr, ten), عُشر (ʿushr, tithe).

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
מלך (melekh)ملك (malik)king/sovereignty1:4 — مالك يوم الدين (Master of the Day of Judgment)
צדק (tsedeq)صدق (ṣidq)rightness/truth19:50 — “We gave them lofty truthfulness (ṣidq)”
עליון (Elyon)العليّ (al-ʿAliyy)Most High2:255 — هو العلي العظيم (He is the Most High, the Magnificent)
שלם (shalem)سلام (salām)peace/wholenessThroughout — the root of Islam, Jerusalem, Solomon
עבר (avar)عبر (ʿabara)to cross26:63 — the crossing of the sea — the primal act of the Ivrim
עשר (eser)عشر (ʿashr)ten/tithe89:2 — “By the ten nights”

Baha’i Interpretive Notes

Malki-Tsedeq holds a unique position in Baha’i hermeneutics as a figure who transcends the Abrahamic lineage — a priest of God Most High who appears without genealogy (as noted in the Epistle to the Hebrews). ‘Abdu’l-Baha sees in him a proof that God’s covenant is not confined to one bloodline. The bread and wine he offers prefigure the spiritual sustenance that flows from every Manifestation. The title El Elyon — shared across Hebrew, Arabic, and the Baha’i writings — demonstrates the oneness of the God worshipped under different names. Baha’u’llah frequently invokes the attribute of العلي (al-ʿAlī), connecting His revelation to this most ancient of divine names.

  • v.18 Malki-Tsedeq / king of Shalem ↔ Qur’an 2:208: “Enter into peace (silm) wholly” — Shalem/salām/silm as the goal of faith
  • v.18 El Elyon ↔ Qur’an 87:1: “Glorify the name of your Lord, the Most High (al-Aʿlā)” — the same divine attribute
  • v.19 “Possessor of heavens and earth” ↔ Qur’an 2:107: “To God belongs the sovereignty (mulk) of the heavens and the earth” — the same theology in the same Semitic vocabulary
  • v.13 Avram the Ivri (the crosser) ↔ Qur’an 29:26: “I am emigrating (muhājir) to my Lord” — Lot uses the same concept of crossing-over for Ibrahim
15
Bereshit — פרק 15 Genesis — Chapter 15
אַחַ֣ר הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ/מַּחֲזֶ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אַל תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔/ךְ שְׂכָרְ/ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1After these things, the word of the LORD came unto Avram in a vision, saying: "Do not fear, Avram; I am a shield for you; your reward is very, very great."
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤/י יֱהוִה֙ מַה תִּתֶּן לִ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּ/בֶן מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔/י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר2And Avram said: "My Lord, LORD, what will You give me? For I go childless, and the son who manages my house — he is Dammeseq Eli'ezer."
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔/י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְ/הִנֵּ֥ה בֶן בֵּיתִ֖/י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ/י3And Avram said: "Behold, to me You have not given seed, and behold, a son of my house will inherit me."
וְ/הִנֵּ֨ה דְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁ/ךָ֖ זֶ֑ה כִּי אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ/מֵּעֶ֔י/ךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁ/ךָ4And behold, the word of the LORD came unto him, saying: "This one shall not inherit you; but rather, he who shall come forth from your own innards — he shall inherit you."
וַ/יּוֹצֵ֨א אֹת֜/וֹ הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט נָ֣א הַ/שָּׁמַ֗יְמָ/ה וּ/סְפֹר֙ הַ/כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ/סְפֹּ֣ר אֹתָ֑/ם וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ/ךָ5And He brought him outside, and said: "Look, I pray, toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said unto him: "So shall be your seed."
וְ/הֶאֱמִ֖ן בַּֽ/יהוָ֑ה וַ/יַּחְשְׁבֶ֥/הָ לּ֖/וֹ צְדָקָֽה6And he stood firm in the LORD; and He reckoned it to him as rightness.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י/ו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י/ךָ֙ מֵ/א֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧/תֶת לְ/ךָ֛ אֶת הָ/אָ֥רֶץ הַ/זֹּ֖את לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ7And He said unto him: "I am the LORD, who brought you out from Ur of the Kasdim, to give you this land to possess it."
וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣/י יֱהוִ֔ה בַּ/מָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ/נָּה8And he said: "My Lord, LORD, by what shall I know that I will possess it?"
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו קְחָ֥/ה לִ/י֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְ/עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְ/אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְ/תֹ֖ר וְ/גוֹזָֽל9And He said unto him: "Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtledove, and a young pigeon."
וַ/יִּֽקַּֽח ל֣/וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה וַ/יְבַתֵּ֤ר אֹתָ/ם֙ בַּ/תָּ֔וֶךְ וַ/יִּתֵּ֥ן אִישׁ בִּתְר֖/וֹ לִ/קְרַ֣את רֵעֵ֑/הוּ וְ/אֶת הַ/צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר10And he took for Him all these, and he cut them in the middle, and placed each piece to meet its fellow; but the birds he did not cut.
וַ/יֵּ֥רֶד הָ/עַ֖יִט עַל הַ/פְּגָרִ֑ים וַ/יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖/ם אַבְרָֽם11And the birds of prey came down upon the carcasses, and Avram drove them away.
וַ/יְהִ֤י הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָ/ב֔וֹא וְ/תַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל אַבְרָ֑ם וְ/הִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽי/ו12And the sun was coming to set, and a deep slumber fell upon Avram; and behold — a dread, a great darkness, falling upon him.
וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי גֵ֣ר יִהְיֶ֣ה זַרְעֲ/ךָ֗ בְּ/אֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָ/הֶ֔ם וַ/עֲבָד֖וּ/ם וְ/עִנּ֣וּ אֹתָ֑/ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה13And He said unto Avram: "Know, yes, know that your seed shall be a sojourner in a land not theirs, and they shall serve them, and they shall afflict them — four hundred years.
וְ/גַ֧ם אֶת הַ/גּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְ/אַחֲרֵי כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּ/רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל14And also the nation which they shall serve — I will judge; and after that they shall come out with great possessions.
וְ/אַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י/ךָ בְּ/שָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּ/שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה15And you — you shall come unto your fathers in peace; you shall be buried in a good grey age.
וְ/ד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ/אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה16And the fourth generation shall return here, for the crookedness of the Emori is not yet complete until here."
וַ/יְהִ֤י הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַ/עֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְ/הִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְ/לַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַ/גְּזָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה17And the sun had set, and there was a thick darkness; and behold — a smoking furnace and a torch of fire, which passed between these pieces.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵ/אמֹ֑ר לְ/זַרְעֲ/ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את מִ/נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד הַ/נָּהָ֥ר הַ/גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת18On that day the LORD cut with Avram a covenant, saying: "To your seed I have given this land, from the river of Mitsrayim unto the great river, the river Perat:
אֶת הַ/קֵּינִי֙ וְ/אֶת הַ/קְּנִזִּ֔י וְ/אֵ֖ת הַ/קַּדְמֹנִֽי19the Qeini, and the Qenizzi, and the Qadmoni,
וְ/אֶת הַ/חִתִּ֥י וְ/אֶת הַ/פְּרִזִּ֖י וְ/אֶת הָ/רְפָאִֽים20and the Chitti, and the Perizzi, and the Refa'im,
וְ/אֶת הָֽ/אֱמֹרִי֙ וְ/אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י וְ/אֶת הַ/גִּרְגָּשִׁ֖י וְ/אֶת הַ/יְבוּסִֽי21and the Emori, and the Kena'ani, and the Girgashi, and the Yevusi."
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 15 — The Covenant of the Pieces

Root-Recovery Choices

v.1: מָגֵן (magen) — “shield”

Root ג-נ-ן (g-n-n): to shield, to protect, to garden. The same root gives גַּן (gan, garden) — a garden is a shielded, protected enclosure. God as Avram’s shield is God as Avram’s garden-wall, the one who encloses and protects. Cognate with Arabic جنّ (janna, to hide/cover) and جنّة (jannah, garden/paradise). The garden of Eden is a gan — a shielded place. God shields Avram as a garden is sheltered. The connection between protection and garden is the same in both languages.

v.6: וְהֶאֱמִן (ve-he’emin) — “and he stood firm”

Root א-מ-ן (ʾ-m-n): to be firm, to be reliable, to trust, to confirm. This is THE pivotal verse. Conventionally “and he believed in the LORD” — but the root is not about intellectual belief. אמן means to stand firm, to be solid, to be trustworthy. Avram did not merely “believe” — he stood firm, he was steadfast, he planted himself in trust. This is the root of אָמֵן (amen), of אֱמוּנָה (emunah, faithfulness), and of Arabic إيمان (īmān, faith) and أمين (amīn, trustworthy). The Qur’anic concept of īmān — the central religious virtue in Islam — shares this root exactly. When the Qur’an speaks of المؤمنين (al-mu’minīn, the faithful), it uses the same root as this verse about Avram. Faith is not belief in the head but firmness in the ground.

v.6: צְדָקָה (tsedaqah) — “rightness”

Root צ-ד-ק (ts-d-q): to be right, just, straight. Conventionally “righteousness,” which has acquired a pious, moralistic overlay. The Hebrew is simpler: rightness — being in the right place, doing the right thing, being straight. Avram’s standing-firm was counted as rightness. Cognate with Arabic صدق (ṣidq, truthfulness/sincerity) and صدقة (ṣadaqah, charity). The Arabic ṣadaqah (charity) derives from the same root as Hebrew tsedaqah (righteousness) — in both traditions, rightness and generosity are the same word.

v.12: תַּרְדֵּמָה (tardemah) — “deep slumber”

Root ר-ד-ם (r-d-m): to be in a deep sleep, to be stunned. This is the same word used for Adam’s sleep in 2:21 when God fashioned Ḥavvah. A tardemah is not ordinary sleep but a God-induced unconsciousness — a state in which God works while the human is helpless. The covenant is established not through Avram’s action but through God’s while Avram sleeps.

v.16: עֲוֹן (avon) — “crookedness”

Root ע-ו-ן (ʿ-w-n): to be bent, crooked, twisted, perverted. Conventionally “iniquity” — but the root is physical: something bent out of shape. The crookedness of the Emori “is not yet complete” — their moral distortion has not yet reached its fullness. Arabic cognate: عون (ʿawn) means “help” — a completely different semantic development, though the root letters match.

v.17: לַפִּיד אֵשׁ (lappid esh) — “torch of fire”

Root ל-פ-ד (l-p-d): torch, flame. The smoking furnace and fire-torch that pass between the cut pieces are God — God walks through the covenant path, God passes between the pieces. In covenant-cutting, both parties would pass between the halves, symbolically saying “may this be done to me if I break the covenant.” Here, only God passes through. The covenant is unilateral — God binds Himself.

v.18: כָּרַת … בְּרִית (karat … berit) — “cut … a covenant”

Root כ-ר-ת (k-r-t): to cut, to cut off. The covenant is literally cut — the animals are cut in half, and the covenant is cut between the pieces. This is not metaphor; the physical cutting IS the covenant act. The severity of the root (the same word used for being “cut off” from one’s people) infuses the covenant with mortal seriousness.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
אמן (aman)إيمان (īmān)firmness/faith2:285 — “The Messenger has stood firm (āmana) in what was sent down to him from his Lord, and the faithful (mu’minūn)”
צדקה (tsedaqah)صدقة (ṣadaqah)rightness/charity2:271 — “If you give charity (ṣadaqāt) openly, it is good”
גנן (ganan)جنّة (jannah)shield/gardenThroughout — paradise as a sheltered garden
כרת (karat)to cut (covenant)2:27 — “Those who cut (yaqṭaʿūna) what God has commanded to be joined” — severing covenants
זרע (zeraʿ)ذرّيّة (dhurriyyah)seed/offspring2:124 — “And of my offspring (dhurriyyatī)?” — Ibrahim asks about his seed

Baha’i Interpretive Notes

Verse 6 — “he stood firm in the LORD, and He reckoned it to him as rightness” — is foundational for the Baha’i understanding of faith. ‘Abdu’l-Baha teaches that faith (īmān/emunah) is not mere creedal assent but a quality of the soul: steadfastness, firmness, trustworthiness. The covenant between the pieces (vv.9-18) prefigures the Greater Covenant between God and humanity, which in Baha’i theology is renewed with each Manifestation. That God alone passes between the pieces — making the covenant unilateral — reflects the Baha’i teaching that the Covenant originates entirely from God’s initiative; the human role is response, not co-creation. The “dread, great darkness” (v.12) that falls upon Avram before the covenant is established parallels the darkness before every new revelation.

  • v.5 “count the stars” ↔ Qur’an 6:76-78: Ibrahim’s contemplation of the stars, moon, and sun — the same patriarch looking at the same sky, but in the Qur’an it becomes a theological argument against astral worship
  • v.6 “stood firm” (he’emin) ↔ Qur’an 2:260: “My Lord, show me how You give life to the dead… [God] said, ‘Have you not stood firm (tu’min)?’” — Ibrahim’s faith questioned and confirmed
  • v.6 tsedaqah/ṣadaqah ↔ Qur’an 2:177: “Rightness (al-birr) is… to give wealth… and to establish prayer and give charity (zakāt)” — rightness and giving as one concept
  • v.13 “your seed shall be sojourners” ↔ Qur’an 7:137: “We caused the people who had been oppressed to inherit the east and west of the land which We had blessed”
  • v.18 covenant cut ↔ Qur’an 2:124: “When his Lord tested Ibrahim with words and he fulfilled them — He said: I am making you an imam for humankind”
16
Bereshit — פרק 16 Genesis — Chapter 16
וְ/שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑/וֹ וְ/לָ֛/הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּ/שְׁמָ֥/הּ הָגָֽר1And Sarai, the woman of Avram, had not borne to him; and she had a maidservant, a Mitsrit, and her name was Hagar.
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם הִנֵּה נָ֞א עֲצָרַ֤/נִי יְהוָה֙ מִ/לֶּ֔דֶת בֹּא נָא֙ אֶל שִׁפְחָתִ֔/י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑/נָּה וַ/יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ/ק֥וֹל שָׂרָֽי2And Sarai said unto Avram: "Behold now, the LORD has shut me up from bearing. Come, I pray, unto my maidservant; perhaps I will be built up from her." And Avram hearkened to the voice of Sarai.
וַ/תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם אֶת הָגָ֤ר הַ/מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔/הּ מִ/קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ/שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖/הּ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה3And Sarai, the woman of Avram, took Hagar the Mitsrit, her maidservant, at the end of ten years of Avram's dwelling in the land of Kena'an, and gave her to Avram her man, to him for a woman.
וַ/יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר וַ/תַּ֑הַר וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַ/תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖/הּ בְּ/עֵינֶֽי/הָ4And he came unto Hagar, and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress became light in her eyes.
וַ/תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣/י עָלֶי/ךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ/י֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וַ/תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָ/אֵקַ֖ל בְּ/עֵינֶ֑י/הָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽיׄ/ךָ5And Sarai said unto Avram: "My wrong is upon you! I — I gave my maidservant into your bosom, and she saw that she had conceived, and I became light in her eyes. Let the LORD judge between me and you."
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵ/ךְ֙ בְּ/יָדֵ֔/ךְ עֲשִׂי לָ֖/הּ הַ/טּ֣וֹב בְּ/עֵינָ֑יִ/ךְ וַ/תְּעַנֶּ֣/הָ שָׂרַ֔י וַ/תִּבְרַ֖ח מִ/פָּנֶֽי/הָ6And Avram said unto Sarai: "Behold, your maidservant is in your hand; do to her what is good in your eyes." And Sarai afflicted her, and she fled from her face.
וַֽ/יִּמְצָאָ֞/הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל עֵ֥ין הַ/מַּ֖יִם בַּ/מִּדְבָּ֑ר עַל הָ/עַ֖יִן בְּ/דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר7And the messenger of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
וַ/יֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי מִ/זֶּ֥ה בָ֖את וְ/אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַ/תֹּ֕אמֶר מִ/פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔/י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת8And he said: "Hagar, maidservant of Sarai, from where have you come, and where are you going?" And she said: "From the face of Sarai my mistress I am fleeing."
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑/ךְ וְ/הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי/הָ9And the messenger of the LORD said unto her: "Return unto your mistress, and humble yourself beneath her hands."
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑/ךְ וְ/לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב10And the messenger of the LORD said unto her: "I will multiply, yes, multiply your seed, and it shall not be counted for multitude."
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥/ךְ הָרָ֖ה וְ/יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ/קָרָ֤את שְׁמ/וֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל עָנְיֵֽ/ךְ11And the messenger of the LORD said unto her: "Behold, you are with child, and you shall bear a son; and you shall call his name Yishma'el — for the LORD has heard your affliction."
וְ/ה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣/וֹ בַ/כֹּ֔ל וְ/יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑/וֹ וְ/עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י/ו יִשְׁכֹּֽן12And he — he shall be a wild-donkey of a man; his hand against all, and the hand of all against him; and upon the face of all his brothers he shall dwell.
וַ/תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ/דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י/הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲ/גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ/י13And she called the name of the LORD who spoke unto her: "You are God-of-My-Seeing," for she said: "Have I indeed seen here after the One who sees me?"
עַל כֵּן֙ קָרָ֣א לַ/בְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֥ין בָּֽרֶד14Therefore the well was called Be'er-Lachai-Ro'i — behold, it is between Qadesh and Bared.
וַ/תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ/אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛/וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל15And Hagar bore to Avram a son; and Avram called the name of his son, whom Hagar bore, Yishma'el.
וְ/אַבְרָ֕ם בֶּן שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּ/לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ/אַבְרָֽם16And Avram was eighty-six years old when Hagar bore Yishma'el to Avram.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 16 — Hagar and Yishma’el — God Hears

Root-Recovery Choices

v.1: שִׁפְחָה (shifḥah) — “maidservant”

Root שׁ-פ-ח (sh-f-ḥ): to pour out, to serve, maidservant. A שפחה is distinct from an אָמָה (amah, bondwoman) — the שפחה belongs to the mistress, not the master. Hagar is Sarai’s שפחה: her status, her body, her fertility all belong to Sarai. The giving of Hagar to Avram is Sarai exercising ownership. This legal dimension is lost when “maidservant” is read merely as “servant.”

v.2: אִבָּנֶה (ibbaneh) — “I will be built up”

Root ב-נ-ה (b-n-h): to build. The same root gives בֵּן (ben, son) and בַּת (bat, daughter). To have children is to be “built” — the family is a building, children are its stones. Sarai hopes to be “built” through Hagar. The metaphor is architectural: childlessness is a house without walls. Cognate with Arabic بنى (banā, to build), ابن (ibn, son), بنت (bint, daughter) — the identical root structure linking building and offspring.

v.5: חֲמָסִי (ḥamasi) — “my wrong”

Root ח-מ-ס (ḥ-m-s): violence, wrong, injustice. Sarai says “my wrong is upon you” — the חמס (ḥamas) she suffers is on Avram’s account. This is a strong word: not mere inconvenience but violence, violation of right order. Cognate with Arabic حماس (ḥamās, zeal/fervor) — the semantic fields have diverged dramatically, but the root energy of intensity remains.

v.6: וַתְּעַנֶּהָ (vat’anneha) — “and she afflicted her”

Root ע-נ-ה (ʿ-n-h): to afflict, to oppress, to humble. The same root used later for the affliction of the Israelites in Egypt (עִנּוּ, innu). Sarai’s treatment of Hagar mirrors the Egyptian treatment of Israel — the oppressed becomes the oppressor. This is not accidental; the text uses the same word deliberately. Cognate with Arabic عنى (ʿanā, to concern/trouble) and عناء (ʿanā’, hardship).

v.7: מַלְאַךְ יהוה (mal’akh YHWH) — “messenger of the LORD”

Root מ-ל-א-ך (m-l-’-k) / ל-א-ך (l-’-k): to send, messenger. The conventional “angel” (from Greek angelos) obscures the Hebrew: a מלאך is a sent one, a messenger. The “angel of the LORD” is more precisely “the LORD’s messenger” — one sent with a message, not necessarily a winged celestial being. Cognate with Arabic ملاك (malāk, angel) and the root ملك (malaka), though the Arabic ملاك has been influenced by the same Greek-mediated “angel” concept.

v.11: יִשְׁמָעֵאל (Yishma’el) — “God hears”

Root שׁ-מ-ע (sh-m-ʿ): to hear, to listen, to obey + אֵל (El, God). The name is a complete sentence: God-hears. Hagar’s affliction is heard — not by Avram, not by Sarai, but by God. The first person in the Torah to whom a divine messenger appears is not a patriarch but a runaway foreign slave woman. God hears the voiceless. Cognate with Arabic إسماعيل (Ismāʿīl) — the identical name, preserved perfectly. The root سمع (samiʿa, to hear) is the same root. In both traditions, the name testifies: God hears.

v.12: פֶּרֶא אָדָם (pere adam) — “a wild-donkey of a man”

Root פ-ר-א (p-r-’): wild donkey, onager. The פרא is not domesticated — it is free, untamed, belonging to the open wilderness. This is often read as negative, but in context it is a blessing of freedom: Yishma’el will not be enslaved, will not serve any master, will live freely in the open. “His hand against all and the hand of all against him” is independence, not aggression. He will dwell “upon the face of all his brothers” — prominently, openly, not hidden.

v.13: אֵל רֳאִי (El Ro’i) — “God-of-My-Seeing”

Root ר-א-ה (r-’-h): to see. Hagar names God — the only person in the Torah to give God a name. She calls Him El Ro’i: the God who sees, or the God of my seeing. The well is called Be’er-Lachai-Ro’i: “the well of the Living-One-Who-Sees.” Hagar’s theology is experiential: God is the one who sees the unseen, who looks upon the overlooked. Cognate with Arabic رأى (ra’ā, to see) — the same root.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
שמע (shamaʿ)سمع (samiʿa)to hear14:39 — “My Lord is indeed the Hearer (Samīʿ) of prayer” — Ibrahim’s praise after naming Yishma’el
בנה (banah)بنى (banā)to build2:127 — “When Ibrahim and Isma’il were raising (yarfaʿu) the foundations of the House” — building the Ka’bah
ענה (ʿanah)عنى (ʿanā)to afflict/concernThe affliction of Hagar resonates with the Qur’anic emphasis on God’s care for the oppressed
ראה (ra’ah)رأى (ra’ā)to see6:76 — “When Ibrahim saw (ra’ā) a star” — God sees and is seen
פרא (pere)فرّ (farra)wild/free/flee80:34-36 — “The day a person flees (yafirru) from his brother” — the wild freedom motif
באר (be’er)بئر (bi’r)well22:45 — “a well (bi’r) disabled” — wells as markers of divine provision

Baha’i Interpretive Notes

Hagar’s encounter with God at the well is profoundly significant in Baha’i hermeneutics. That God reveals Himself first to the most marginalized figure — a foreign slave woman fleeing her mistress — establishes a pattern: divine revelation comes to the lowly, the outcast, the overlooked. ‘Abdu’l-Baha emphasizes that Yishma’el/Isma’il is fully within the Abrahamic covenant and that the nations descended from him are co-inheritors of Ibrahim’s blessing. The well of Be’er-Lachai-Ro’i — “the well of the Living One Who Sees” — prefigures the Zamzam well in Islamic tradition, where God provides water for Hagar and Isma’il in the wilderness. Both wells testify to the same truth: God sees and provides for those whom the world has cast out.

  • v.7 the messenger at the spring ↔ Qur’an 14:37: “Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley without cultivation, by Your Sacred House” — Ibrahim/Avraham places Hagar and Yishma’el in the wilderness; God provides
  • v.11 “God hears” ↔ Qur’an 14:39: “Praise to God, who has given me in old age Isma’il and Ishaq; indeed, my Lord is the Hearer (Samīʿ) of prayer”
  • v.12 “wild-donkey of a man” ↔ Qur’an 37:100-102: Isma’il as the forbearing (ḥalīm) son — the Qur’an transforms the “wild” into “gentle”
  • v.13 Hagar names God ↔ Qur’an 2:127: Hagar’s spiritual insight parallels her role in the founding of the Ka’bah — she is a co-founder of Abrahamic monotheism
  • v.14 Be’er-Lachai-Ro’i / the well ↔ Zamzam: The well that saves Hagar in the Torah becomes the well that founds Makkah in Islamic tradition
17
Bereshit — פרק 17 Genesis — Chapter 17
וַ/יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַ/יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ אֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְ/פָנַ֖/י וֶ/הְיֵ֥ה תָמִֽים1And Avram was ninety-nine years old; and the LORD appeared unto Avram and said unto him: "I am God the Sufficient One. Walk before Me, and be whole.
וְ/אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ בִּ/מְאֹ֥ד מְאֹֽד2And I will set My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly, exceedingly."
וַ/יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל פָּנָ֑י/ו וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛/וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹֽר3And Avram fell upon his face; and God spoke with him, saying:
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖/י אִתָּ֑/ךְ וְ/הָיִ֕יתָ לְ/אַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם4"As for Me — behold, My covenant is with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
וְ/לֹא יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת שִׁמְ/ךָ֖ אַבְרָ֑ם וְ/הָיָ֤ה שִׁמְ/ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽי/ךָ5And your name shall no longer be called Avram; but your name shall be Avraham, for a father of a multitude of nations have I given you.
וְ/הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ/ךָ֙ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/גוֹיִ֑ם וּ/מְלָכִ֖ים מִמְּ/ךָ֥ יֵצֵֽאוּ6And I will make you fruitful exceedingly, exceedingly, and I will make you into nations, and kings shall come forth from you.
וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜/י בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֗/ךָ וּ/בֵ֨ין זַרְעֲ/ךָ֧ אַחֲרֶ֛י/ךָ לְ/דֹרֹתָ֖/ם לִ/בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִ/הְי֤וֹת לְ/ךָ֙ לֵֽ/אלֹהִ֔ים וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶֽי/ךָ7And I will establish My covenant between Me and you, and your seed after you, throughout their generations, for a covenant of the hidden age — to be for you a God, and for your seed after you.
וְ/נָתַתִּ֣י לְ֠/ךָ וּ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֨ אַחֲרֶ֜י/ךָ אֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י/ךָ אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַ/אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְ/הָיִ֥יתִי לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים8And I will give to you and to your seed after you the land of your sojournings — all the land of Kena'an — for a holding of the hidden age; and I will be their God."
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם וְ/אַתָּ֖ה אֶת בְּרִיתִ֣/י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י/ךָ לְ/דֹרֹתָֽ/ם9And God said unto Avraham: "And you — you shall keep My covenant, you and your seed after you, throughout their generations.
זֹ֣את בְּרִיתִ֞/י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִ/י֙ וּ/בֵ֣ינֵי/כֶ֔ם וּ/בֵ֥ין זַרְעֲ/ךָ֖ אַחֲרֶ֑י/ךָ הִמּ֥וֹל לָ/כֶ֖ם כָּל זָכָֽר10This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you: every male among you shall be circumcised.
וּ/נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ/כֶ֑ם וְ/הָיָה֙ לְ/א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖/י וּ/בֵינֵי/כֶֽם11And you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
וּ/בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָ/כֶ֛ם כָּל זָכָ֖ר לְ/דֹרֹתֵי/כֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ/כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ/זַּרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא12And at eight days old, every male among you shall be circumcised throughout your generations — one born of the house, or one bought with silver from any son of a stranger who is not of your seed.
הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְ/ךָ֖ וּ/מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑/ךָ וְ/הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛/י בִּ/בְשַׂרְ/כֶ֖ם לִ/בְרִ֥ית עוֹלָֽם13He shall be circumcised, yes, circumcised — the one born of your house and the one bought with your silver; and My covenant shall be in your flesh for a covenant of the hidden age.
וְ/עָרֵ֣ל זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִמּוֹל֙ אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔/וֹ וְ/נִכְרְתָ֛ה הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מֵ/עַמֶּ֑י/הָ אֶת בְּרִיתִ֖/י הֵפַֽר14And an uncircumcised male, who will not circumcise the flesh of his foreskin — that breath-of-life shall be cut off from its people; My covenant he has broken."
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּ/ךָ֔ לֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖/הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ/הּ15And God said unto Avraham: "Sarai your woman — you shall not call her name Sarai, for Sarah is her name.
וּ/בֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔/הּ וְ/גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛/נָּה לְ/ךָ֖ בֵּ֑ן וּ/בֵֽרַכְתִּ֨י/הָ֙ וְ/הָֽיְתָ֣ה לְ/גוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥/נָּה יִהְיֽוּ16And I will bless her, and I will also give from her to you a son; and I will bless her, and she shall become nations — kings of peoples shall come from her."
וַ/יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל פָּנָ֖י/ו וַ/יִּצְחָ֑ק וַ/יֹּ֣אמֶר בְּ/לִבּ֗/וֹ הַ/לְּ/בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְ/אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ/בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד17And Avraham fell upon his face, and he laughed; and he said in his heart: "Shall a child be born to one a hundred years old? And shall Sarah, at ninety years old, bear?"
וַ/יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל הָֽ/אֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְ/פָנֶֽי/ךָ18And Avraham said unto God: "Would that Yishma'el might live before You!"
וַ/יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ/ךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְ/ךָ֙ בֵּ֔ן וְ/קָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖/וֹ יִצְחָ֑ק וַ/הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥/י אִתּ֛/וֹ לִ/בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְ/זַרְע֥/וֹ אַחֲרָֽי/ו19And God said: "Indeed, Sarah your woman shall bear you a son, and you shall call his name Yitschaq; and I will establish My covenant with him for a covenant of the hidden age, for his seed after him.
וּֽ/לְ/יִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּי/ךָ֒ הִנֵּ֣ה בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗/וֹ וְ/הִפְרֵיתִ֥י אֹת֛/וֹ וְ/הִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖/וֹ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּ/נְתַתִּ֖י/ו לְ/ג֥וֹי גָּדֽוֹל20And as for Yishma'el — I have heard you. Behold, I have blessed him, and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly, exceedingly. Twelve chieftains shall he beget, and I will make him into a great nation.
וְ/אֶת בְּרִיתִ֖/י אָקִ֣ים אֶת יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ/ךָ֤ שָׂרָה֙ לַ/מּוֹעֵ֣ד הַ/זֶּ֔ה בַּ/שָּׁנָ֖ה הָ/אַחֶֽרֶת21But My covenant I will establish with Yitschaq, whom Sarah shall bear to you at this appointed time in the coming year."
וַ/יְכַ֖ל לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ֑/וֹ וַ/יַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵ/עַ֖ל אַבְרָהָֽם22And He finished speaking with him; and God went up from upon Avraham.
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗/וֹ וְ/אֵ֨ת כָּל יְלִידֵ֤י בֵית/וֹ֙ וְ/אֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔/וֹ כָּל זָכָ֕ר בְּ/אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗/ם בְּ/עֶ֨צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ אֱלֹהִֽים23And Avraham took Yishma'el his son, and all those born of his house, and all those bought with his silver — every male among the men of the house of Avraham — and he circumcised the flesh of their foreskin on that very day, as God had spoken with him.
וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן תִּשְׁעִ֥ים וָ/תֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּ/הִמֹּל֖/וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ24And Avraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔/וֹ בֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּ/הִ֨מֹּל֔/וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ/וֹ25And Yishma'el his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
בְּ/עֶ֨צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְ/יִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽ/וֹ26On that very day Avraham was circumcised, and Yishma'el his son.
וְ/כָל אַנְשֵׁ֤י בֵית/וֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּ/מִקְנַת כֶּ֖סֶף מֵ/אֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽ/וֹ27And all the men of his house — born of the house and bought with silver from a son of a stranger — were circumcised with him.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 17 — The Covenant of Circumcision

Root-Recovery Choices

v.1: אֵל שַׁדַּי (El Shaddai) — “God the Sufficient One”

Root שׁ-ד-ד or שׁ-ד-י (sh-d-d / sh-d-y): sufficient, powerful, breast, destroyer. The meaning of Shaddai is genuinely uncertain. Possibilities: (1) from שַׁד (shad, breast) — God the Nourisher, the Breasted One; (2) from שדד (shadad, to overpower) — God the Overpowering; (3) from שֶׁ + דַּי (she-dai, who-is-sufficient) — God the Sufficient One. The root-recovery translation chooses “Sufficient” because it captures the covenantal context: God is enough. The conventional “Almighty” (from the Septuagint’s pantokrator) collapses the richness into raw power. Arabic cognate: شديد (shadīd, strong/severe) preserves the intensity of the root.

v.1: תָמִים (tamim) — “whole”

Root ת-מ-ם (t-m-m): to be complete, whole, finished, blameless. Conventionally “perfect” or “blameless” — but the Hebrew is less moralistic: be whole, be complete, be undivided. The command is “walk before Me and be whole” — not sinless perfection but integrity, completeness. Cognate with Arabic تمام (tamām, completion/perfection) and تمّ (tamma, to be complete). The same root in both languages means wholeness.

v.4: הֲמוֹן גּוֹיִם (hamon goyim) — “a multitude of nations”

Root ה-מ-ן (h-m-n): to be in commotion, multitude, crowd. The promise is not just many descendants but a המון — a surging, teeming, noisy crowd. Avram becomes Avraham — the added ה (heh) is sometimes read as the breath of God inserted into his name, or as representing the ה of המון (multitude). The name change is a covenant-sign in itself.

v.5: אַבְרָהָם (Avraham) — “father of a multitude”

Root א-ב (ʾ-v): father + רהם/המון (r-h-m / h-m-n): multitude. The folk etymology given in the text: “father of a multitude of nations.” The linguistic derivation is debated, but the theological meaning is clear. Arabic: إبراهيم (Ibrāhīm) — the Arabic form preserves a different vocalization but the same patriarch. The Qur’an refers to ملّة إبراهيم (millat Ibrāhīm, the community/way of Ibrahim) as the primordial monotheism.

v.7: בְּרִית עוֹלָם (berit olam) — “covenant of the hidden age”

Root ע-ל-ם (ʿ-l-m): hidden, concealed, age. See notes on 13:15. The covenant is not “everlasting” in the sense of metaphysical infinity but enduring-into-the-hidden — lasting as far as the eye of time can see and beyond. This leaves room for progressive revelation: the covenant endures, but its form evolves.

v.10-11: מוּל / מִילָה (mul / milah) — “circumcision”

Root מ-ו-ל (m-w-l): to circumcise, to cut off. The covenant is inscribed on the flesh — specifically, on the organ of generation. The sign of the covenant is on the body part that produces the seed that was promised. The covenant of offspring is marked on the means of offspring. The physical and the theological are inseparable. Arabic: the practice of ختان (khitān, circumcision) from a different root (ختن, khatana), but the practice is shared across the Abrahamic traditions as a sign of the Ibrahimic covenant.

v.17: וַיִּצְחָק (vayitsḥaq) — “and he laughed”

Root צ-ח-ק (ts-ḥ-q): to laugh. Avraham’s laughter at the promise — the same root that will become his son’s name, Yitschaq (Isaac, “he laughs/will laugh”). Is the laughter disbelief, joy, or wonder? The text does not say. God does not rebuke Avraham for laughing as He will rebuke Sarah (18:13-15). Perhaps this laughter is different — joyful amazement rather than skeptical scoffing. The root will recur throughout the narrative. Cognate with Arabic ضحك (ḍaḥika, to laugh) — a different root, as the emphatic צ/ص correspondence breaks down here.

v.20: יִשְׁמָעֵאל … שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם (Yishma’el … shnem asar nesi’im) — “Yishma’el … twelve chieftains”

The promise to Yishma’el is extraordinary and often overlooked: blessed, fruitful, multiplied exceedingly, father of twelve princes, made into a great nation. This is not a consolation prize but a genuine, magnificent blessing. The twelve princes of Yishma’el parallel the twelve tribes of Israel — both lines bear the Abrahamic promise, both are structured in twelves. Arabic: the Islamic tradition identifies these twelve with the ancestors of the Arab tribes.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
שדי (Shaddai)شديد (shadīd)sufficient/strong11:66 — “Your Lord, He is the Strong (al-Qawiyy), the Mighty (al-ʿAzīz)” — divine power
תמם (tamam)تمام (tamām)wholeness/completion6:154 — “completing (tamāman) the favor upon the one who did good”
אב (av)أب (ab)father2:133 — “the God of your fathers (ābā’ika), Ibrahim and Isma’il and Ishaq”
מול (mul)ختان (khitān)circumcisionNot in the Qur’an directly, but in hadith as a practice of Ibrahim
נשיא (nasi)chieftain/prince2:246 — “Send for us a king (malikan)” — leadership of the covenant community

Baha’i Interpretive Notes

The covenant of circumcision in chapter 17 is understood by ‘Abdu’l-Baha as a physical sign appropriate to its age, now superseded by its spiritual meaning: the “circumcision of the heart” — the cutting away of attachment to the material world. The Baha’i writings affirm the validity of the covenant while teaching that its outward form evolves. The promise to Yishma’el (v.20) is particularly significant: Baha’is see in it the prophetic foundation for the rise of Islam through Muhammad, a descendant of Isma’il, and ultimately for the Baha’i revelation itself. The “twelve princes” of Yishma’el echo the twelve Shi’i Imams in one reading. The name change from Avram to Avraham parallels the spiritual transformation that accompanies every covenant — a new name for a new station.

  • v.1 “God the Sufficient One” ↔ Qur’an 112:2: “God, the Eternal Refuge (al-Ṣamad)” — divine self-sufficiency
  • v.4-5 Avraham / Ibrahim ↔ Qur’an 2:124-132: The Qur’anic account of Ibrahim’s covenant — the same patriarch, the same promise, narrated from within the Arabic linguistic tradition
  • v.7 “covenant of the hidden age” ↔ Qur’an 2:132: “Ibrahim enjoined his sons, and Yaʿqūb: ‘My sons, God has chosen for you the religion — do not die except as muslimūn (those who submit)’”
  • v.18 “Would that Yishma’el might live before You!” ↔ Qur’an 2:127-128: Ibrahim and Isma’il together at the Ka’bah — Avraham’s prayer for Yishma’el is answered abundantly
  • v.20 twelve princes ↔ Qur’an 37:100-113: The blessed line of Isma’il — “We gave him the good news of Ishaq” follows the blessing of the first son
18
Bereshit — פרק 18 Genesis — Chapter 18
וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה בְּ/אֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְ/ה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח הָ/אֹ֖הֶל כְּ/חֹ֥ם הַ/יּֽוֹם1And the LORD appeared unto him in the oaks of Mamre; and he was sitting at the opening of the tent in the heat of the day.
וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑י/ו וַ/יַּ֗רְא וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאתָ/ם֙ מִ/פֶּ֣תַח הָ/אֹ֔הֶל וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ/ה2And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing over him; and he saw, and he ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth.
וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗/י אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ/עַ֥ל עַבְדֶּֽ/ךָ3And he said: "My lord, if I have now found favor in your eyes, do not, I pray, pass over from your servant.
יֻקַּֽח נָ֣א מְעַט מַ֔יִם וְ/רַחֲצ֖וּ רַגְלֵי/כֶ֑ם וְ/הִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָ/עֵֽץ4Let a little water, I pray, be brought, and wash your feet, and lean yourselves beneath the tree.
וְ/אֶקְחָ֨ה פַת לֶ֜חֶם וְ/סַעֲד֤וּ לִבְּ/כֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי עַל כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ5And let me bring a morsel of bread, that you may sustain your hearts; after that you shall pass on — for it is for this that you have passed by your servant." And they said: "Do so, as you have spoken."
וַ/יְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָ/אֹ֖הֱלָ/ה אֶל שָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַ/עֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת6And Avraham hastened to the tent, unto Sarah, and said: "Hasten! Three measures of fine flour — knead and make cakes."
וְ/אֶל הַ/בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקַּ֨ח בֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ/טוֹב֙ וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל הַ/נַּ֔עַר וַ/יְמַהֵ֖ר לַ/עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ/וֹ7And unto the herd Avraham ran, and took a calf, tender and good, and gave it to the young man, and he hastened to prepare it.
וַ/יִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְ/חָלָ֗ב וּ/בֶן הַ/בָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַ/יִּתֵּ֖ן לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/הֽוּא עֹמֵ֧ד עֲלֵי/הֶ֛ם תַּ֥חַת הָ/עֵ֖ץ וַ/יֹּאכֵֽלוּ8And he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood over them beneath the tree, and they ate.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ/וׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָ/אֹֽהֶל9And they said to him: "Where is Sarah your woman?" And he said: "Behold, in the tent."
וַ/יֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨י/ךָ֙ כָּ/עֵ֣ת חַיָּ֔ה וְ/הִנֵּה בֵ֖ן לְ/שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָ/אֹ֖הֶל וְ/ה֥וּא אַחֲרָֽי/ו10And he said: "I shall surely return unto you at the time of life, and behold, a son for Sarah your woman." And Sarah was hearing at the opening of the tent, and it was behind him.
וְ/אַבְרָהָ֤ם וְ/שָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ/יָּמִ֑ים חָדַל֙ לִ/הְי֣וֹת לְ/שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ/נָּשִֽׁים11And Avraham and Sarah were old, advanced in days; it had ceased to be with Sarah after the way of women.
וַ/תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ/קִרְבָּ֣/הּ לֵ/אמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִ/י֙ הָֽיְתָה לִּ֣/י עֶדְנָ֔ה וַֽ/אדֹנִ֖/י זָקֵֽן12And Sarah laughed within herself, saying: "After I have worn out, shall I have delight — and my lord is old?"
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם לָ֣/מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר הַ/אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ/אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי13And the LORD said unto Avraham: "Why is it that Sarah laughed, saying: 'Shall I indeed bear, and I have grown old?'
הֲ/יִפָּלֵ֥א מֵ/יְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַ/מּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛י/ךָ כָּ/עֵ֥ת חַיָּ֖ה וּ/לְ/שָׂרָ֥ה בֵֽן14Is anything too wondrous for the LORD? At the appointed time I shall return unto you, at the time of life, and Sarah shall have a son."
וַ/תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה לֵ/אמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה וַ/יֹּ֥אמֶר לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ15And Sarah denied it, saying: "I did not laugh" — for she was afraid. And He said: "No, but you did laugh."
וַ/יָּקֻ֤מוּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יַּשְׁקִ֖פוּ עַל פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖/ם לְ/שַׁלְּחָֽ/ם16And the men rose up from there and looked out upon the face of Sedom; and Avraham was walking with them to send them off.
וַֽ/יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽ/מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ/אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה17And the LORD said: "Shall I conceal from Avraham what I am doing?
וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל וְ/עָצ֑וּם וְ/נִ֨בְרְכוּ ב֔/וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ18And Avraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him.
כִּ֣י יְדַעְתִּ֗י/ו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤י/ו וְ/אֶת בֵּית/וֹ֙ אַחֲרָ֔י/ו וְ/שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ/מִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽי/ו19For I have known him, so that he may command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do rightness and justice; so that the LORD may bring upon Avraham what He has spoken concerning him."
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַ/עֲמֹרָ֖ה כִּי רָ֑בָּה וְ/חַ֨טָּאתָ֔/ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד20And the LORD said: "The outcry of Sedom and Amorah — how great it is, and their missing-of-the-mark — how exceedingly heavy.
אֵֽרֲדָה נָּ֣א וְ/אֶרְאֶ֔ה הַ/כְּ/צַעֲקָתָ֛/הּ הַ/בָּ֥אָה אֵלַ֖/י עָשׂ֣וּ כָּלָ֑ה וְ/אִם לֹ֖א אֵדָֽעָה21Let Me go down, I pray, and see: have they done entirely according to the outcry that has come unto Me? And if not, I shall know."
וַ/יִּפְנ֤וּ מִ/שָּׁם֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָ/ה וְ/אַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥/נּוּ עֹמֵ֖ד לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה22And the men turned from there and went toward Sedom; and Avraham was still standing before the LORD.
וַ/יִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/אַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם רָשָֽׁע23And Avraham drew near and said: "Will You indeed sweep away the right with the wicked?
אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר הַ/אַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְ/לֹא תִשָּׂ֣א לַ/מָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַ/צַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ/קִרְבָּֽ/הּ24Perhaps there are fifty right ones within the city — will You indeed sweep away and not bear with the place for the sake of the fifty right ones who are in its midst?
חָלִ֨לָ/ה לְּ/ךָ֜ מֵ/עֲשֹׂ֣ת כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה לְ/הָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם רָשָׁ֔ע וְ/הָיָ֥ה כַ/צַּדִּ֖יק כָּ/רָשָׁ֑ע חָלִ֣לָ/ה לָּ֔/ךְ הֲ/שֹׁפֵט֙ כָּל הָ/אָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט25Far be it from You to do such a thing, to put to death the right with the wicked, so that the right should be as the wicked — far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do justice?"
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם אֶמְצָ֥א בִ/סְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֑יר וְ/נָשָׂ֥אתִי לְ/כָל הַ/מָּק֖וֹם בַּ/עֲבוּרָֽ/ם26And the LORD said: "If I find in Sedom fifty right ones within the city, I shall bear with the whole place for their sake."
וַ/יַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּאמַ֑ר הִנֵּה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔/י וְ/אָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָ/אֵֽפֶר27And Avraham answered and said: "Behold, I pray, I have ventured to speak unto my Lord, and I am but dust and ash.
א֠וּלַי יַחְסְר֞וּ/ן חֲמִשִּׁ֤ים הַ/צַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲ/תַשְׁחִ֥ית בַּ/חֲמִשָּׁ֖ה אֶת כָּל הָ/עִ֑יר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַ/חֲמִשָּֽׁה28Perhaps the fifty right ones shall lack five — will You bring ruin upon the whole city for five?" And He said: "I shall not bring ruin, if I find there forty-five."
וַ/יֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְ/דַבֵּ֤ר אֵלָי/ו֙ וַ/יֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּ/עֲב֖וּר הָ/אַרְבָּעִֽים29And he continued yet again to speak unto Him and said: "Perhaps forty shall be found there." And He said: "I shall not do it for the sake of the forty."
וַ֠/יֹּאמֶר אַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים30And he said: "Let not my Lord, I pray, be angered, and let me speak: perhaps thirty shall be found there." And He said: "I shall not do it, if I find thirty there."
וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל אֲדֹנָ֔/י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָֽ/עֶשְׂרִֽים31And he said: "Behold, I pray, I have ventured to speak unto my Lord: perhaps twenty shall be found there." And He said: "I shall not bring ruin for the sake of the twenty."
וַ֠/יֹּאמֶר אַל נָ֞א יִ֤חַר לַֽ/אדֹנָ/י֙ וַ/אֲדַבְּרָ֣ה אַךְ הַ/פַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּ/ן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּ/עֲב֖וּר הָ/עֲשָׂרָֽה32And he said: "Let not my Lord, I pray, be angered, and let me speak but this once: perhaps ten shall be found there." And He said: "I shall not bring ruin for the sake of the ten."
וַ/יֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ/דַבֵּ֖ר אֶל אַבְרָהָ֑ם וְ/אַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִ/מְקֹמֽ/וֹ33And the LORD went, when He had finished speaking with Avraham; and Avraham returned to his place.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 18 — The Three Visitors and the Plea for Sedom

Root-Recovery Choices

v.1: וַיֵּרָא (vayera) — “and He appeared”

Root ר-א-ה (r-’-h): to see, to appear, to be seen. The same root as Hagar’s El Ro’i (16:13). God “appears” — makes Himself visible/seeable. The chapter opens with divine appearance and closes with divine departure (v.33). The three men who appear are simultaneously men and the LORD — the text holds both identities without resolving the tension. Cognate with Arabic رأى (ra’ā, to see).

v.2: שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים (sheloshah anashim) — “three men”

Root א-נ-שׁ (ʾ-n-sh): man, mortal, human. These are אנשים (anashim), not מלאכים (mal’akhim, messengers). The text calls them men. Only later (ch. 19) do two of them become “messengers.” Avraham treats them as human guests — the narrative insists on the ordinariness of the encounter. Hospitality is shown to strangers, not to beings known to be divine.

v.3: אֲדֹנָי (Adonai) — “My lord”

This word can mean “my lord” (addressing a human) or “My Lord” (addressing God). The ambiguity is deliberate. Avraham may be addressing the lead visitor politely, or he may be addressing God. The traditional Jewish reading notes the Masoretic voweling indicates the divine Name — but the surface narrative reads as polite address. Both readings are held simultaneously.

v.10: כָּעֵת חַיָּה (ka-et ḥayyah) — “at the time of life”

Root ח-י-ה (ḥ-y-h): to live, life. The “time of life” likely means “at this time next year” — the time when life returns (spring), or the time when a living child will be present. The phrase is unusual and resists simple translation. The connection between time and life is the point: the appointed time brings life.

v.12: עֶדְנָה (ednah) — “delight”

Root ע-ד-ן (ʿ-d-n): pleasure, delight, Eden. Sarah uses the word עדנה — delight, pleasure — which shares its root with עֵדֶן (Eden). The Garden of Delight (Gan Eden) is invoked by Sarah’s laughter: shall she, old and worn, return to the garden-pleasure of youth? Cognate with Arabic عدن (ʿadn, Eden, permanent abode) as in جنّات عدن (jannāt ʿadn, Gardens of Eden) in the Qur’an.

v.19: צְדָקָה וּמִשְׁפָּט (tsedaqah u-mishpat) — “rightness and justice”

Two roots: צ-ד-ק (ts-d-q, rightness) + שׁ-פ-ט (sh-f-ṭ, judgment/justice). The purpose of God “knowing” Avraham is so that he may command his children to do “rightness and justice.” These are not abstract virtues but social practices: tsedaqah is doing-right-by-others (hence its later sense of “charity”), and mishpat is judgment, the fair settling of disputes. Cognate with Arabic صدقة (ṣadaqah) and — less directly — مُشفِط is not attested, but the concept of حكم (ḥukm, judgment/wisdom) parallels mishpat.

v.20: זַעֲקַת (za’aqat) — “outcry of”

Root ז-ע-ק (z-ʿ-q): to cry out, to call for help. The outcry of Sedom rises to God. This is the cry of the oppressed, the victim — the same word used for Israel’s cry in Egypt (Exodus 2:23). Sedom’s sin produces a צעקה/זעקה (cry) that reaches heaven. The mark-missing of Sedom is described as כָּבְדָה (kavdah) — heavy. The same root as Avram being “heavy” with wealth (13:2). Sedom’s sin has weight, gravity, substance.

v.23-32: Avraham’s negotiation

The famous bargaining down from fifty to ten uses a literary structure of decreasing numbers that creates mounting tension. Avraham’s argument rests on a single principle: justice. “Shall not the Judge of all the earth do justice?” (v.25). The word שֹׁפֵט (shofet, judge) comes from שׁ-פ-ט (sh-f-ṭ) — the same root as mishpat above. Avraham holds God to God’s own standard. This is not impudence but the deepest faith: trusting that God is just.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
ראה (ra’ah)رأى (ra’ā)to see/appear11:69 — “Our messengers came to Ibrahim with good news” — the same visitation
עדן (eden)عدن (ʿadn)delight/Eden9:72 — “gardens of ʿAdn (Eden) in which to dwell”
צדק (tsedeq)صدق (ṣidq)rightness/truth39:33 — “the one who came with the truth (ṣidq) and confirmed it”
שפט (shafat)to judge95:8 — “Is not God the most just (aḥkam) of judges (al-ḥākimīn)?” — the same rhetorical question
צחק (tsaḥaq)ضحك (ḍaḥika)to laugh11:71 — “His wife was standing and she laughed (ḍaḥikat)” — Sarah’s laughter in the Qur’an
זעק (za’aq)to cry out11:67 — “the Cry (al-ṣayḥah) seized those who did wrong”

Baha’i Interpretive Notes

Avraham’s hospitality to the three strangers is cited in Baha’i literature as the exemplar of how to receive guests — with urgency, generosity, and joy. That the visitors turn out to be divine does not diminish the lesson; rather, it teaches that every guest may carry a divine message. ‘Abdu’l-Baha emphasizes that the plea for Sedom (vv.23-32) reveals Avraham’s station as an intercessor — one who stands between God and humanity, arguing on behalf of even the wicked. This intercessory role is a quality of all Manifestations of God. The question “Shall not the Judge of all the earth do justice?” is foundational to Baha’i theodicy: God’s justice is absolute, and the human conscience that recognizes justice is itself a divine gift.

  • v.2 three visitors ↔ Qur’an 11:69-73: “Our messengers came to Ibrahim with good news; they said ‘Peace!’ (salām) He said ‘Peace!’ (salām)” — the greeting of peace echoes שלום/سلام
  • v.2 three visitors ↔ Qur’an 51:24-30: “Has the story reached you of the honored guests of Ibrahim?” — the Qur’an retells the same scene with emphasis on Ibrahim’s hospitality
  • v.10 Sarah’s promised son ↔ Qur’an 11:71-72: “We gave her good news of Ishaq, and after Ishaq, Yaʿqūb. She said: ‘Woe to me! Shall I bear a child when I am old?’” — the same astonishment
  • v.20 Sedom’s outcry ↔ Qur’an 7:80-84: The people of Lut (قوم لوط) and their transgression
  • v.25 “the Judge of all the earth” ↔ Qur’an 95:8: “Is not God the most just of judges?” — Ibrahim’s question becomes a Qur’anic rhetorical affirmation
19
Bereshit — פרק 19 Genesis — Chapter 19
וַ֠/יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ/מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָ/ה֙ בָּ/עֶ֔רֶב וְ/ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּ/שַֽׁעַר סְדֹ֑ם וַ/יַּרְא לוֹט֙ וַ/יָּ֣קָם לִ/קְרָאתָ֔/ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה1And the two messengers came to Sedom in the evening; and Lot was sitting in the gate of Sedom. And Lot saw, and rose to meet them, and bowed himself with his face to the earth.
וַ/יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗/י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל בֵּ֨ית עַבְדְּ/כֶ֤ם וְ/לִ֨ינוּ֙ וְ/רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי/כֶ֔ם וְ/הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ/הֲלַכְתֶּ֣ם לְ/דַרְכְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ/רְח֖וֹב נָלִֽין2And he said: "Behold now, my lords, turn aside, I pray, into the house of your servant, and lodge the night, and wash your feet; and you shall rise early and go on your way." And they said: "No, but in the open square we shall lodge."
וַ/יִּפְצַר בָּ֣/ם מְאֹ֔ד וַ/יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּ/מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַ/יֹּאכֵֽלוּ3And he pressed upon them greatly; and they turned aside unto him and came into his house; and he made them a feast, and unleavened bread he baked, and they ate.
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ/אַנְשֵׁ֨י הָ/עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל הַ/בַּ֔יִת מִ/נַּ֖עַר וְ/עַד זָקֵ֑ן כָּל הָ/עָ֖ם מִ/קָּצֶֽה4Before they had lain down, the men of the city, the men of Sedom, surrounded the house, from young to old — all the people from every quarter.
וַ/יִּקְרְא֤וּ אֶל לוֹט֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל֔/וֹ אַיֵּ֧ה הָ/אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ הַ/לָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣/ם אֵלֵ֔י/נוּ וְ/נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ/ם5And they called unto Lot and said to him: "Where are the men who came unto you tonight? Bring them out to us, that we may know them."
וַ/יֵּצֵ֧א אֲלֵ/הֶ֛ם ל֖וֹט הַ/פֶּ֑תְחָ/ה וְ/הַ/דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי/ו6And Lot went out unto them at the entrance, and shut the door behind him.
וַ/יֹּאמַ֑ר אַל נָ֥א אַחַ֖/י תָּרֵֽעוּ7And he said: "Do not, I pray, my brothers, do evil.
הִנֵּה נָ֨א לִ֜/י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ/הֶן֙ אֲלֵי/כֶ֔ם וַ/עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ן כַּ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ/אֲנָשִׁ֤ים הָ/אֵל֙ אַל תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ/צֵ֥ל קֹרָתִֽ/י8Behold now, I have two daughters who have not known a man; let me, I pray, bring them out to you, and do to them as is good in your eyes. Only to these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof-beam."
וַ/יֹּאמְר֣וּ גֶּשׁ הָ֗לְאָה וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ הָ/אֶחָ֤ד בָּֽא לָ/גוּר֙ וַ/יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ/ךָ֖ מֵ/הֶ֑ם וַ/יִּפְצְר֨וּ בָ/אִ֤ישׁ בְּ/לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּגְּשׁ֖וּ לִ/שְׁבֹּ֥ר הַ/דָּֽלֶת9And they said: "Stand back!" And they said: "This one came to sojourn, and he would judge, yes, judge! Now we shall deal worse with you than with them." And they pressed hard upon the man, upon Lot, and drew near to break the door.
וַ/יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת יָדָ֔/ם וַ/יָּבִ֧יאוּ אֶת ל֛וֹט אֲלֵי/הֶ֖ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וְ/אֶת הַ/דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ10And the men stretched out their hand and brought Lot unto them into the house, and the door they shut.
וְֽ/אֶת הָ/אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַ/בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ/סַּנְוֵרִ֔ים מִ/קָּטֹ֖ן וְ/עַד גָּד֑וֹל וַ/יִּלְא֖וּ לִ/מְצֹ֥א הַ/פָּֽתַח11And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, from small to great; and they wearied themselves to find the entrance.
וַ/יֹּאמְר֨וּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים אֶל ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי לְ/ךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּ/בָנֶ֣י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ/ךָ֖ בָּ/עִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן הַ/מָּקֽוֹם12And the men said unto Lot: "Who else do you have here? Son-in-law, and your sons and your daughters, and all who are yours in the city — bring them out from the place.
כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ/ם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יְשַׁלְּחֵ֥/נוּ יְהוָ֖ה לְ/שַׁחֲתָֽ/הּ13For we are bringing ruin upon this place, for their outcry has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to bring it to ruin."
וַ/יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ/יְדַבֵּ֣ר אֶל חֲתָנָ֣י/ו לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת הָ/עִ֑יר וַ/יְהִ֥י כִ/מְצַחֵ֖ק בְּ/עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי/ו14And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, the takers of his daughters, and said: "Rise, go out from this place, for the LORD is bringing ruin upon the city." But he was as one jesting in the eyes of his sons-in-law.
וּ/כְמוֹ֙ הַ/שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ/יָּאִ֥יצוּ הַ/מַּלְאָכִ֖ים בְּ/ל֣וֹט לֵ/אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּ/ךָ֜ וְ/אֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י/ךָ֙ הַ/נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן תִּסָּפֶ֖ה בַּ/עֲוֺ֥ן הָ/עִֽיר15And as the dawn came up, the messengers urged Lot, saying: "Rise, take your woman and your two daughters who are found here, lest you be swept away in the crookedness of the city."
וַֽ/יִּתְמַהְמָ֓הּ וַ/יַּחֲזִ֨קוּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים בְּ/יָד֣/וֹ וּ/בְ/יַד אִשְׁתּ֗/וֹ וּ/בְ/יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י/ו בְּ/חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו וַ/יֹּצִאֻ֥/הוּ וַ/יַּנִּחֻ֖/הוּ מִ/ח֥וּץ לָ/עִֽיר16And he lingered; and the men seized his hand and the hand of his woman and the hand of his two daughters — in the sparing-mercy of the LORD upon him — and they brought him out and set him down outside the city.
וַ/יְהִי֩ כְ/הוֹצִיאָ֨/ם אֹתָ֜/ם הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔/ךָ אַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ/כָל הַ/כִּכָּ֑ר הָ/הָ֥רָ/ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן תִּסָּפֶֽה17And it was, when they had brought them out, that he said: "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stand in all the plain; escape to the mountain, lest you be swept away."
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ/הֶ֑ם אַל נָ֖א אֲדֹנָֽ/י18And Lot said unto them: "Not so, I pray, my lord!
הִנֵּה נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ/ךָ֣ חֵן֮ בְּ/עֵינֶי/ךָ֒ וַ/תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ/ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔/י לְ/הַחֲי֖וֹת אֶת נַפְשִׁ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ/הִמָּלֵ֣ט הָ/הָ֔רָ/ה פֶּן תִּדְבָּקַ֥/נִי הָ/רָעָ֖ה וָ/מַֽתִּי19Behold now, your servant has found favor in your eyes, and you have made great your loyal-kindness which you have done with me, to keep alive my life; but I am not able to escape to the mountain, lest the evil cling to me and I die.
הִנֵּה נָ֠א הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ/נ֥וּס שָׁ֖מָּ/ה וְ/הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ/ה הֲ/לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ/תְחִ֥י נַפְשִֽׁ/י20Behold now, this city is near enough to flee there, and it is a small thing; let me escape there, I pray — is it not a small thing? — and my life shall live."
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י/ךָ גַּ֖ם לַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה לְ/בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥/י אֶת הָ/עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ21And he said to him: "Behold, I have lifted up your face also in this matter, so as not to overturn the city of which you have spoken.
מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ/ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד בֹּאֲ/ךָ֖ שָׁ֑מָּ/ה עַל כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם הָ/עִ֖יר צֽוֹעַר22Hasten, escape there, for I am not able to do a thing until you come there." Therefore the name of the city was called Tso'ar.
הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/ל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָ/ה23The sun had gone forth upon the earth, and Lot had come to Tso'ar.
וַֽ/יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל סְדֹ֛ם וְ/עַל עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ/אֵ֑שׁ מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן הַ/שָּׁמָֽיִם24And the LORD rained upon Sedom and upon Amorah brimstone and fire, from the LORD out of the heavens.
וַֽ/יַּהֲפֹךְ֙ אֶת הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔ל וְ/אֵ֖ת כָּל הַ/כִּכָּ֑ר וְ/אֵת֙ כָּל יֹשְׁבֵ֣י הֶ/עָרִ֔ים וְ/צֶ֖מַח הָ/אֲדָמָֽה25And He overturned those cities, and all the plain, and all who dwelt in the cities, and the sprouting of the ground.
וַ/תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖/וֹ מֵ/אַחֲרָ֑י/ו וַ/תְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח26And his woman looked from behind him, and she became a pillar of salt.
וַ/יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ/בֹּ֑קֶר אֶל הַ֨/מָּק֔וֹם אֲשֶׁר עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת פְּנֵ֥י יְהוָֽה27And Avraham rose early in the morning, to the place where he had stood before the face of the LORD.
וַ/יַּשְׁקֵ֗ף עַל פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַ/עֲמֹרָ֔ה וְ/עַֽל כָּל פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ/כִּכָּ֑ר וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ/אָ֔רֶץ כְּ/קִיטֹ֖ר הַ/כִּבְשָֽׁן28And he looked out upon the face of Sedom and Amorah, and upon all the face of the land of the plain, and he saw — and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
וַ/יְהִ֗י בְּ/שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת אַבְרָהָ֑ם וַ/יְשַׁלַּ֤ח אֶת לוֹט֙ מִ/תּ֣וֹךְ הַ/הֲפֵכָ֔ה בַּ/הֲפֹךְ֙ אֶת הֶ֣/עָרִ֔ים אֲשֶׁר יָשַׁ֥ב בָּ/הֵ֖ן לֽוֹט29And it was, when God brought ruin upon the cities of the plain, that God remembered Avraham, and sent Lot out from the midst of the overturning, when He overturned the cities in which Lot had dwelt.
וַ/יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ/צּ֜וֹעַר וַ/יֵּ֣שֶׁב בָּ/הָ֗ר וּ/שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָ/שֶׁ֣בֶת בְּ/צ֑וֹעַר וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ/מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ/שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי/ו30And Lot went up from Tso'ar and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Tso'ar; and he dwelt in the cave, he and his two daughters.
וַ/תֹּ֧אמֶר הַ/בְּכִירָ֛ה אֶל הַ/צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י/נוּ זָקֵ֑ן וְ/אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ/אָ֨רֶץ֙ לָ/ב֣וֹא עָלֵ֔י/נוּ כְּ/דֶ֖רֶךְ כָּל הָ/אָֽרֶץ31And the firstborn said unto the younger: "Our father is old, and there is no man in the land to come upon us after the way of all the earth.
לְכָ֨/ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת אָבִ֛י/נוּ יַ֖יִן וְ/נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע32Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed from our father."
וַ/תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי/הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ/לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ/תָּבֹ֤א הַ/בְּכִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י/הָ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קׄוּמָֽ/הּ33And they made their father drink wine that night; and the firstborn came and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she rose.
וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/תֹּ֤אמֶר הַ/בְּכִירָה֙ אֶל הַ/צְּעִירָ֔ה הֵן שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת אָבִ֑/י נַשְׁקֶ֨/נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ/לַּ֗יְלָה וּ/בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע34And it was on the morrow, and the firstborn said unto the younger: "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine also tonight, and come, lie with him, that we may keep alive seed from our father."
וַ/תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ/לַּ֧יְלָה הַ/ה֛וּא אֶת אֲבִי/הֶ֖ן יָ֑יִן וַ/תָּ֤קָם הַ/צְּעִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔/וֹ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קֻמָֽ/הּ35And they made their father drink wine also that night; and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she rose.
וַֽ/תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת ל֖וֹט מֵ/אֲבִי/הֶֽן36And both daughters of Lot became with child by their father.
וַ/תֵּ֤לֶד הַ/בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי מוֹאָ֖ב עַד הַ/יּֽוֹם37And the firstborn bore a son and called his name Mo'av; he is the father of Mo'av unto this day.
וְ/הַ/צְּעִירָ֤ה גַם הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עַד הַ/יּֽוֹם38And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the children of Ammon unto this day.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 19 — The Overturning of Sedom

Root-Recovery Choices

v.1: הַמַּלְאָכִים (ha-mal’akhim) — “the messengers”

Root מ-ל-א-ך (m-l-’-k): to send, messenger. In chapter 18 they were אנשים (men); now they are מלאכים (messengers). The shift in terminology marks a shift in narrative function: at Avraham’s tent they were guests; at Sedom they are agents of judgment. The conventional “angels” imports wings and halos that the text does not provide. These are sent ones, carrying out a divine commission.

v.1: שַׁעַר סְדֹם (sha’ar Sedom) — “the gate of Sedom”

Root שׁ-ע-ר (sh-ʿ-r): gate, opening, estimation, measure. The gate is the place of judgment, commerce, and public life in an ancient city. Lot sits at the gate — he is part of Sedom’s civic structure, a judge or elder. He has not merely dwelled near Sedom (13:12) but has settled into its political life. The gate is where the city measures (שׁער also means “to reckon/estimate”) its dealings.

v.3: מַצּוֹת (matsot) — “unleavened bread”

Root מ-צ-ה (m-ts-h): to be unleavened, to drain, to press out. Lot bakes matsot — unleavened bread, bread made in haste. The same bread Israel will eat when fleeing Egypt. The verbal echo is deliberate: Lot’s hasty hospitality before destruction prefigures Israel’s hasty departure from Egypt. Both involve urgency, escape, and unleavened bread.

v.5: נֵדַע (neda) — “that we may know”

Root י-ד-ע (y-d-ʿ): to know. The “knowing” demanded by the men of Sedom is carnal knowledge — sexual violation. The same verb for intimate knowledge is used for violence. The text does not specify the gender dimension as primary; the crime is violation of the stranger, the destruction of hospitality, the abuse of power over the vulnerable. Cognate with Arabic ودع (wadaʿa, to leave/deposit) — a very different semantic development, though some connect يدع (yadaʿu) with older Semitic “to know.”

v.16: בְּחֶמְלַת (be-ḥemlat) — “in the sparing-mercy”

Root ח-מ-ל (ḥ-m-l): to spare, to have compassion, to treat gently. The messengers seize Lot’s hand בְּחֶמְלַת יהוה — “in the sparing-mercy of the LORD.” God’s mercy is not abstract but physical: it grabs your hand and drags you out of danger. The word חמלה (ḥemlah) is a tender mercy, the mercy of sparing, of choosing not to destroy. Cognate with Arabic حمل (ḥamala, to carry/bear) — the semantic connection is suggestive: mercy as carrying someone to safety.

v.17: הַהָרָה (ha-harah) — “to the mountain”

Root ה-ר (h-r): mountain. The command is to flee to the mountain — away from the plain, upward. The vertical axis matters: the plain (כיכר) is low, flat, descending; the mountain (הר) is high, ascending. Lot chose the descent (13:11); now he is told to ascend. He resists even this, preferring Tso’ar (a “small thing”). Arabic cognate: the concept connects to الحرم (al-ḥaram, the sacred precinct) in Makkah, which is between mountains.

v.24: גָּפְרִית וָאֵשׁ (gafrit va-esh) — “brimstone and fire”

Root ג-פ-ר (g-f-r): sulfur, brimstone. The overturning of Sedom comes with sulfur and fire “from the LORD out of the heavens.” The root גפר is connected by some to Arabic كفر (kafara, to cover) via the meaning of sulfur’s yellow coating/covering, though this is speculative. The theological point is clear: the destruction comes from the same heavens to which the tower-builders aspired (11:4).

v.25: וַיַּהֲפֹךְ (vayahafokh) — “and He overturned”

Root ה-פ-ך (h-f-k): to turn, to overturn, to transform. Sedom is not merely destroyed but overturned — turned upside down. The root הפך also means “to transform” — destruction as radical transformation. The cities are turned inside-out, their moral inversion made physical. This root recurs throughout prophetic literature as the paradigm of divine judgment.

v.26: נְצִיב מֶלַח (netsiv melaḥ) — “a pillar of salt”

Root נ-צ-ב (n-ts-b): to stand, to be set up, pillar. Lot’s wife becomes a נציב — something standing, set up, erected. She was told not to look behind, but she turned — הפך reversed: she turned to look at the overturning. The salt (מלח, melaḥ) may connect to ברית מלח (berit melaḥ, covenant of salt) — a permanent, inviolable covenant. She became a permanent memorial of looking back.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
הפך (hafakh)to overturn53:53 — “And the overturned city (al-mu’tafikah) He overthrew” — direct reference to Sedom
מלאך (mal’akh)ملاك/ملك (malak)messenger/angel11:77 — “When Our messengers (rusulunā) came to Lut”
חמל (ḥamal)حمل (ḥamala)to spare/carry29:32 — “We shall save (la-nunajjiyannahu) him and his family”
גפרית (gafrit)brimstone11:82-83 — “We rained upon it stones of baked clay (ḥijārah min sijjīl)” — different imagery, same destruction
מלח (melaḥ)ملح (milḥ)salt25:53 — “This is fresh and sweet, and this is salty and bitter (milḥun ujāj)”

Baha’i Interpretive Notes

The destruction of Sedom is read in Baha’i literature as a paradigm of what happens when a civilization’s moral corruption reaches completion — the “crookedness” (avon) mentioned in 15:16 reaches its fullness. ‘Abdu’l-Baha interprets the overturning not merely as punitive but as purgative: when corruption is complete, the only renewal possible is through overturning. Lot’s wife looking back represents attachment to the old order — the soul that turns toward the past instead of moving forward. The Baha’i parallel is explicit: Baha’u’llah teaches that in every age of divine renewal, those who look back to the previous dispensation instead of forward to the new one are spiritually paralyzed. The “pillar of salt” is a permanent state of spiritual rigidity.

  • v.1 the two messengers at Sedom ↔ Qur’an 11:77-83: “When Our messengers came to Lut, he was distressed and felt straitened on their account” — the Qur’an narrates the same anxiety
  • v.4-5 the men of Sedom ↔ Qur’an 7:80-81: “You approach men with desire instead of women — you are a people who transgress”
  • v.17 “escape to the mountain” ↔ Qur’an 11:43: The son of Nuh says “I will take refuge on a mountain” — mountains as places of escape (but only God truly saves)
  • v.24-25 the overturning ↔ Qur’an 53:53-54: “And the overturned city He overthrew, so that there covered it what covered it” — the Qur’an’s terse summary
  • v.26 Lot’s wife ↔ Qur’an 66:10: “God sets forth an example for those who disbelieve: the wife of Nuh and the wife of Lut” — she becomes a paradigm of disbelief in both traditions
  • v.29 “God remembered Avraham” ↔ Qur’an 21:74-75: Lot saved through the merit of Ibrahim — the intercessory connection
20
Bereshit — פרק 20 Genesis — Chapter 20
וַ/יִּסַּ֨ע מִ/שָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָ/ה הַ/נֶּ֔גֶב וַ/יֵּ֥שֶׁב בֵּין קָדֵ֖שׁ וּ/בֵ֣ין שׁ֑וּר וַ/יָּ֖גָר בִּ/גְרָֽר1And Avraham journeyed from there toward the land of the Negev, and dwelt between Qadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
וַ/יֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖/וֹ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַ/יִּקַּ֖ח אֶת שָׂרָֽה2And Avraham said of Sarah his woman: "She is my sister." And Avimelekh, king of Gerar, sent and took Sarah.
וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּ/חֲל֣וֹם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִנְּ/ךָ֥ מֵת֙ עַל הָ/אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְ/הִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל3And God came to Avimelekh in a dream of the night and said to him: "Behold, you are a dead man, on account of the woman whom you have taken, for she is owned by a husband."
וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י/הָ וַ/יֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕/י הֲ/ג֥וֹי גַּם צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג4And Avimelekh had not come near her; and he said: "My Lord, will You slay even a right nation?
הֲ/לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר לִ/י֙ אֲחֹ֣תִ/י הִ֔וא וְ/הִֽיא גַם הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣/י ה֑וּא בְּ/תָם לְבָבִ֛/י וּ/בְ/נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖/י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת5Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she, even she said, 'He is my brother.' In the wholeness of my heart and in the innocence of my palms I have done this."
וַ/יֹּאמֶר֩ אֵלָ֨י/ו הָֽ/אֱלֹהִ֜ים בַּ/חֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְ/תָם לְבָבְ/ךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָ/אֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם אָנֹכִ֛י אֽוֹתְ/ךָ֖ מֵ/חֲטוֹ לִ֑/י עַל כֵּ֥ן לֹא נְתַתִּ֖י/ךָ לִ/נְגֹּ֥עַ אֵלֶֽי/הָ6And God said to him in the dream: "I also know that in the wholeness of your heart you have done this, and I also held you back from missing the mark against Me; therefore I did not let you touch her.
וְ/עַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָ/אִישׁ֙ כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא וְ/יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ/ךָ֖ וֶֽ/חְיֵ֑ה וְ/אִם אֵֽינְ/ךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ7And now, return the man's woman, for he is a prophet, and he shall pray on your behalf, and you shall live. And if you do not return her, know that you shall die, yes, die — you and all who are yours."
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּקְרָא֙ לְ/כָל עֲבָדָ֔י/ו וַ/יְדַבֵּ֛ר אֶת כָּל הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּֽירְא֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד8And Avimelekh rose early in the morning and called all his servants and spoke all these things in their ears; and the men were exceedingly afraid.
וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/אַבְרָהָ֗ם וַ/יֹּ֨אמֶר ל֜/וֹ מֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨/נוּ֙ וּ/מֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔/ךְ כִּֽי הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛/י וְ/עַל מַמְלַכְתִּ֖/י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ/י9And Avimelekh called Avraham and said to him: "What have you done to us? And how have I missed the mark against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great mark-missing? Deeds that should not be done you have done with me."
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה10And Avimelekh said unto Avraham: "What did you see, that you did this thing?"
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/הֲרָג֖וּ/נִי עַל דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽ/י11And Avraham said: "Because I said to myself: 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me on account of my woman.'
וְ/גַם אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤/י בַת אָבִ/י֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת אִמִּ֑/י וַ/תְּהִי לִ֖/י לְ/אִשָּֽׁה12And indeed she is my sister — the daughter of my father, but not the daughter of my mother — and she became my woman.
וַ/יְהִ֞י כַּ/אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗/י אֱלֹהִים֮ מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֒ וָ/אֹמַ֣ר לָ֔/הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔/ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑/י אֶ֤ל כָּל הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ/ה אִמְרִי לִ֖/י אָחִ֥/י הֽוּא13And it was, when God caused me to wander from the house of my father, that I said to her: 'This is the loyal-kindness that you shall do with me: at every place where we come, say of me, "He is my brother."'"
וַ/יִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּ/בָקָ֗ר וַ/עֲבָדִים֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וַ/יִּתֵּ֖ן לְ/אַבְרָהָ֑ם וַ/יָּ֣שֶׁב ל֔/וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ14And Avimelekh took sheep and cattle and servants and maidservants, and gave them to Avraham; and he returned to him Sarah his woman.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ בַּ/טּ֥וֹב בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ שֵֽׁב15And Avimelekh said: "Behold, my land is before you; dwell wherever is good in your eyes."
וּ/לְ/שָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְ/אָחִ֔י/ךְ הִנֵּ֤ה הוּא לָ/ךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑/ךְ וְ/אֵ֥ת כֹּ֖ל וְ/נֹכָֽחַת16And to Sarah he said: "Behold, I have given a thousand of silver to your brother; behold, it is for you a covering of the eyes before all who are with you; and before all you are set right."
וַ/יִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת אֲבִימֶ֧לֶךְ וְ/אֶת אִשְׁתּ֛/וֹ וְ/אַמְהֹתָ֖י/ו וַ/יֵּלֵֽדוּ17And Avraham prayed unto God; and God healed Avimelekh and his woman and his maidservants, and they bore children.
כִּֽי עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל רֶ֖חֶם לְ/בֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם18For the LORD had shut, yes, shut every womb of the house of Avimelekh, on account of Sarah, the woman of Avraham.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 20 — Avraham and Avimelekh

Root-Recovery Choices

v.3: מֵת (met) — “a dead man”

Root מ-ו-ת (m-w-t): to die, death, dead. God tells Avimelekh bluntly: “you are a dead man” (הנך מת). Not “you shall die” but “you are dead” — present tense. The taking of another man’s wife places one in the realm of death immediately. This is not a threat but a diagnosis. Cognate with Arabic موت (mawt, death), ميّت (mayyit, dead) — identical root and meaning.

v.4: גּוֹי … צַדִּיק (goy … tsaddiq) — “a right nation”

Root צ-ד-ק (ts-d-q): right, just. Avimelekh calls his own nation “right” (tsaddiq). He uses the same word that described Avram’s faith in 15:6. The narrative is startling: a pagan king claims righteousness before God, and God acknowledges it (v.6). The text refuses to divide the world neatly into covenant-insiders who are righteous and outsiders who are not. Avimelekh’s wholeness of heart is recognized by God.

v.5: בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (be-tom levavi u-ve-niqyon kappai) — “in the wholeness of my heart and in the innocence of my palms”

Two phrases: תם (tom, wholeness — same root as תמים in 17:1) + נקיון (niqayon, cleanness, innocence) of כפים (kappayim, palms/hands). Heart and hands — inner intention and outer action. Avimelekh claims both dimensions of integrity. The “palms” are open, showing they hold nothing hidden. Cognate with Arabic نقيّ (naqiyy, pure/clean) for the second term.

v.6: מֵחֲטוֹ-לִי (me-ḥato-li) — “from missing the mark against Me”

Root ח-ט-א (ḥ-ṭ-’): to miss, to err. God tells Avimelekh: “I held you back from missing the mark against Me.” The mark-missing would not only be against Sarah and Avraham but against God — taking a woman already covenanted disrupts the divine plan. God’s intervention is protective of Avimelekh as much as of Sarah.

v.7: נָבִיא (navi) — “prophet”

Root נ-ב-א (n-v-’): to prophesy, to speak forth, to bubble up. Avraham is called a נביא (navi, prophet) — the first use of this word for a person in the Torah. The prophet is not primarily a predictor but a speaker-forth, one who carries God’s word. Avraham’s prophetic role here is specifically intercessory: “he shall pray on your behalf.” Cognate with Arabic نبيّ (nabiyy, prophet) — the identical word. The Qur’an calls Ibrahim a نبي (nabī) and a خليل (khalīl, intimate friend of God).

v.9: חֲטָאָה גְדֹלָה (ḥata’ah gedolah) — “a great mark-missing”

Avimelekh accuses Avraham of causing a “great mark-missing” — the very thing God prevented. The phrase echoes Pharaoh’s accusation in 12:18. The pattern repeats: Avraham deceives, a foreign ruler acts in good faith, God intervenes. The repetition is the text’s commentary on Avraham’s moral complexity — the father of faith is not morally flawless.

v.13: הִתְעוּ (hit’u) — “caused me to wander”

Root ת-ע-ה (t-ʿ-h): to wander, to err, to stray. Avraham says “God caused me to wander” (from his father’s house). The same root that means “to wander” also means “to err” — wandering and erring share a semantic space. Avraham’s journey is simultaneously a calling and a disorientation. Cognate with Arabic تاه (tāha, to wander/be lost) — the same root.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
נביא (navi)نبيّ (nabiyy)prophet19:41 — “Mention in the Book Ibrahim; indeed he was a truthful prophet (ṣiddīqan nabiyyan)”
מות (maveth)موت (mawt)death3:185 — “Every self (nafs) shall taste death (mawt)”
חטא (ḥata')خطأ (khaṭa')to miss/err12:29 — the same root for erring
תמם (tamam)تمّ (tamma)wholeness6:154 — completing the favor
תעה (ta’ah)تاه (tāha)to wander20:52 — “My Lord neither errs (yaḍillu) nor forgets” — God does not wander

Baha’i Interpretive Notes

Chapter 20 presents a remarkable theological challenge: a pagan king acts with more moral integrity than the patriarch. The Baha’i reading takes this seriously: ‘Abdu’l-Baha teaches that moral capacity is not confined to any people or religion. Avimelekh’s “wholeness of heart” is genuine, and God recognizes it. This aligns with the Baha’i principle that truth is found in all peoples and that divine guidance reaches beyond the boundaries of formal covenant. The designation of Avraham as a “prophet” (navi) in v.7 — precisely in the context where his moral judgment is questionable — suggests that prophetic station is not about personal moral perfection but about a divine role that transcends individual actions.

  • v.7 Avraham as navi/prophet ↔ Qur’an 19:41: Ibrahim described as ṣiddīq nabiyy (truthful prophet) — the Qur’an doubles the affirmation
  • v.5 “wholeness of heart” ↔ Qur’an 26:89: “except the one who comes to God with a sound heart (qalb salīm)” — the wholeness of heart as the condition of salvation
  • v.6 God prevents mark-missing ↔ Qur’an 12:24: God prevents Yusuf from transgression — “Thus [it was] that We should avert from him evil” — the same divine protection
  • v.12 “she is indeed my sister” ↔ Qur’an 11:78: Lot offers his “daughters” to the men of Sedom — kinship language used to protect, complicated by moral ambiguity in both cases
  • v.17 Avraham prays and God heals ↔ Qur’an 26:80: “And when I am ill, it is He who heals me” — Ibrahim on divine healing
21
Bereshit — פרק 21 Genesis — Chapter 21
וַֽ/יהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַ/יַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְ/שָׂרָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר1And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
וַ/תַּהַר֩ וַ/תֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְ/אַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִ/זְקֻנָ֑י/ו לַ/מּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים2And Sarah conceived and bore to Avraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
וַ/יִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת שֶׁם בְּנ֧/וֹ הַ/נּֽוֹלַד ל֛/וֹ אֲשֶׁר יָלְדָה לּ֥/וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק3And Avraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him: Yitschak.
וַ/יָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ בֶּן שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖/וֹ אֱלֹהִֽים4And Avraham circumcised Yitschak his son at eight days old, as God had commanded him.
וְ/אַבְרָהָ֖ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּ/הִוָּ֣לֶד ל֔/וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽ/וֹ5And Avraham was a hundred years old when Yitschak his son was born to him.
וַ/תֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖/י אֱלֹהִ֑ים כָּל הַ/שֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק לִֽ/י6And Sarah said: "Laughter has God made for me; all who hear shall laugh for me."
וַ/תֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִ/זְקֻנָֽי/ו7And she said: "Who would have spoken to Avraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for his old age."
וַ/יִּגְדַּ֥ל הַ/יֶּ֖לֶד וַ/יִּגָּמַ֑ל וַ/יַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּ/י֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת יִצְחָֽק8And the child grew and was weaned; and Avraham made a great feast on the day Yitschak was weaned.
וַ/תֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת בֶּן הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה לְ/אַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Avraham, laughing.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ לְ/אַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָ/אָמָ֥ה הַ/זֹּ֖את וְ/אֶת בְּנָ֑/הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן הָ/אָמָ֣ה הַ/זֹּ֔את עִם בְּנִ֖/י עִם יִצְחָֽק10And she said to Avraham: "Drive out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son, with Yitschak."
וַ/יֵּ֧רַע הַ/דָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּ/עֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽ/וֹ11And the matter was very evil in the eyes of Avraham, on account of his son.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל אַבְרָהָ֗ם אַל יֵרַ֤ע בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ עַל הַ/נַּ֣עַר וְ/עַל אֲמָתֶ֔/ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛י/ךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלָ֑/הּ כִּ֣י בְ/יִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְ/ךָ֖ זָֽרַע12And God said unto Avraham: "Let it not be evil in your eyes on account of the youth and on account of your bondwoman. All that Sarah says to you, hear her voice; for in Yitschak shall seed be called for you.
וְ/גַ֥ם אֶת בֶּן הָ/אָמָ֖ה לְ/ג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑/נּוּ כִּ֥י זַרְעֲ/ךָ֖ הֽוּא13And also the son of the bondwoman — into a nation I shall set him, for he is your seed."
וַ/יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם בַּ/בֹּ֡קֶר וַ/יִּֽקַּֽח לֶחֶם֩ וְ/חֵ֨מַת מַ֜יִם וַ/יִּתֵּ֣ן אֶל הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל שִׁכְמָ֛/הּ וְ/אֶת הַ/יֶּ֖לֶד וַֽ/יְשַׁלְּחֶ֑/הָ וַ/תֵּ֣לֶךְ וַ/תֵּ֔תַע בְּ/מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע14And Avraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar — he set them upon her shoulder — and the child, and sent her away. And she went and wandered in the wilderness of Be'er-Sheva.
וַ/יִּכְל֥וּ הַ/מַּ֖יִם מִן הַ/חֵ֑מֶת וַ/תַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת הַ/יֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַ/שִּׂיחִֽם15And the water was spent from the skin, and she cast the child beneath one of the bushes.
וַ/תֵּלֶךְ֩ וַ/תֵּ֨שֶׁב לָ֜/הּ מִ/נֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּ/מְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל אֶרְאֶ֖ה בְּ/מ֣וֹת הַ/יָּ֑לֶד וַ/תֵּ֣שֶׁב מִ/נֶּ֔גֶד וַ/תִּשָּׂ֥א אֶת קֹלָ֖/הּ וַ/תֵּֽבְךְּ16And she went and sat herself down at a distance, about a bowshot away, for she said: "Let me not see the death of the child." And she sat at a distance and lifted up her voice and wept.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת ק֣וֹל הַ/נַּעַר֒ וַ/יִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים אֶל הָגָר֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יֹּ֥אמֶר לָ֖/הּ מַה לָּ֣/ךְ הָגָ֑ר אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַ/נַּ֖עַר בַּ/אֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם17And God heard the voice of the youth; and a messenger of God called to Hagar from the heavens and said to her: "What ails you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the youth where he is.
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת הַ/נַּ֔עַר וְ/הַחֲזִ֥יקִי אֶת יָדֵ֖/ךְ בּ֑/וֹ כִּֽי לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽ/נּוּ18Rise, lift up the youth and hold fast your hand upon him, for into a great nation I shall set him."
וַ/יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַ/תֵּ֜לֶךְ וַ/תְּמַלֵּ֤א אֶת הַ/חֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַ/תַּ֖שְׁקְ אֶת הַ/נָּֽעַר19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the youth drink.
וַ/יְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת הַ/נַּ֖עַר וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר וַ/יְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת20And God was with the youth, and he grew; and he dwelt in the wilderness and became a great bowman.
וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/מִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַ/תִּֽקַּֽח ל֥/וֹ אִמּ֛/וֹ אִשָּׁ֖ה מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם21And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took for him a woman from the land of Egypt.
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔/וֹ אֶל אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּ/ךָ֔ בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה22And it was at that time that Avimelekh and Pikhol, the commander of his host, said unto Avraham, saying: "God is with you in all that you do.
וְ/עַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָ/ה לִּ֤/י בֵֽ/אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔/י וּ/לְ/נִינִ֖/י וּ/לְ/נֶכְדִּ֑/י כַּ/חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ/ךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔/י וְ/עִם הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽ/הּ23And now swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my offspring's offspring; according to the loyal-kindness that I have done with you, you shall do with me and with the land in which you have sojourned."
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ24And Avraham said: "I will swear."
וְ/הוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַ/מַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ25And Avraham reproved Avimelekh on account of the well of water which the servants of Avimelekh had seized.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וְ/גַם אַתָּ֞ה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗/י וְ/גַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַ/יּֽוֹם26And Avimelekh said: "I do not know who has done this thing; and also you did not tell me, and also I have not heard of it until today."
וַ/יִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּ/בָקָ֔ר וַ/יִּתֵּ֖ן לַ/אֲבִימֶ֑לֶךְ וַ/יִּכְרְת֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם בְּרִֽית27And Avraham took sheep and cattle and gave them to Avimelekh; and the two of them cut a cutting-bond.
וַ/יַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַ/צֹּ֖אן לְ/בַדְּ/הֶֽן28And Avraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְ/בַדָּֽ/נָה29And Avimelekh said unto Avraham: "What are these seven ewe-lambs that you have set by themselves?"
וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִ/יָּדִ֑/י בַּ/עֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה לִּ֣/י לְ/עֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת הַ/בְּאֵ֥ר הַ/זֹּֽאת30And he said: "For these seven ewe-lambs you shall take from my hand, that it may be a witness for me that I have dug this well."
עַל כֵּ֗ן קָרָ֛א לַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵי/הֶֽם31Therefore he called that place Be'er-Sheva, for there the two of them swore.
וַ/יִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּ/פִיכֹל֙ שַׂר צְבָא֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ אֶל אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים32And they cut a cutting-bond at Be'er-Sheva; and Avimelekh rose, and Pikhol the commander of his host, and they returned to the land of the Pelishtim.
וַ/יִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּ/בְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּ֨קְרָא שָׁ֔ם בְּ/שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם33And he planted a tamarisk in Be'er-Sheva and called there upon the name of the LORD, God of the Hidden Age.
וַ/יָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּ/אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים34And Avraham sojourned in the land of the Pelishtim many days.
Annotations & Root Connections

Annotations on Bereshit Chapter 21 — Laughter Is Born

Root-Recovery Choices

v.1: פָּקַד (paqad) — “visited”

Root פ-ק-ד (p-q-d): to visit, to attend to, to appoint, to remember, to muster. The LORD “visited” Sarah — not a casual visit but a divine attending-to, a turning of attention that changes reality. The same word is used for God’s “visiting” Israel in Egypt (Exodus 3:16). When God paqad, something happens. The word carries overtones of both care and accountability. No precise Arabic cognate, though the concept of divine attention pervades Qur’anic theology.

v.3: יִצְחָק (Yitschaq) — “He Laughs”

Root צ-ח-ק (ts-ḥ-q): to laugh. The name fulfills the laughter of both parents: Avraham laughed (17:17), Sarah laughed (18:12), and now the child IS laughter. The name is a perpetual reminder that God’s promise provoked incredulous laughter — and then exceeded it. Every time the name is spoken, the laughter sounds again. The child born of impossibility carries impossibility’s sound in his name.

v.6: צְחֹק (tseḥoq) — “laughter”

Sarah says: “Laughter has God made for me.” The same root in different registers: the skeptical laughter of 18:12 has become the joyful laughter of fulfillment. The word transforms from doubt to celebration without changing its form — only its context changes. God does not remove the laughter but redeems it.

v.9: מְצַחֵק (metsaḥeq) — “laughing”

Root צ-ח-ק (ts-ḥ-q): the same root, but in the Piel (intensive) form applied to Yishma’el. Sarah sees Yishma’el “laughing” — the same root as Yitschaq’s name. What exactly is he doing? Playing? Mocking? The text uses the identical root: Yishma’el is “Yitschaq-ing” — doing the thing that belongs to Yitschaq. This may be the real offense: not mockery but identity-theft, the elder son performing the younger son’s role.

v.10: גָּרֵשׁ (garesh) — “drive out”

Root ג-ר-שׁ (g-r-sh): to drive out, to expel, to divorce. A harsh word — the same root used for the expulsion from Eden (3:24). Sarah demands that Hagar and Yishma’el be driven out as Adam and Ḥavvah were driven from the garden. The echo is deliberate and disturbing. Cognate with Arabic — no direct cognate, but the concept of exile/expulsion is central to both traditions.

v.14: חֵמַת מַיִם (ḥemat mayim) — “a skin of water”

Root ח-מ-ת (ḥ-m-t): skin-bottle, waterskin. The provision Avraham gives Hagar is pathetically inadequate: bread and a single skin of water for a journey into the wilderness. The smallness of the provision heightens the drama and the divine intervention that follows. When human provision fails, God opens a well.

v.17: שָׁמַע אֱלֹהִים אֶת-קוֹל הַנַּעַר (shamaʿ Elohim et-qol ha-na’ar) — “God heard the voice of the youth”

Root שׁ-מ-ע (sh-m-ʿ): to hear. God hears — fulfilling the meaning of Yishma’el’s name. The name given before birth (16:11) now enacts itself: God-Hears hears. The voice God hears is the boy’s, not Hagar’s (though she weeps). Where Yishma’el is, God hears. Cognate with Arabic سمع (samiʿa) — the Qur’anic السميع (al-Samīʿ, the All-Hearing).

v.19: בְּאֵר מַיִם (be’er mayim) — “a well of water”

Root ב-א-ר (b-’-r): well, pit, to explain. God opens Hagar’s eyes and she sees a well. The well was there — she could not see it. Divine intervention here is not creation but revelation: the uncovering of what already exists. This is a profound theological statement about the nature of divine help. Cognate with Arabic بئر (bi’r, well).

v.27: בְּרִית (berit) — “a cutting-bond”

The text says Avraham and Avimelekh “cut a cutting-bond” (כרתו ברית). The translation “cutting-bond” preserves the root כרת (to cut). The covenant between a patriarch and a Philistine king demonstrates that covenant-making is not restricted to the chosen line.

v.33: אֵל עוֹלָם (El Olam) — “God of the Hidden Age”

Root ע-ל-ם (ʿ-l-m): hidden, concealed, age. A new divine name: God of the Hidden Age — the God whose scope extends beyond the visible horizon of time. Conventionally “the Everlasting God,” but עולם is not philosophical eternity; it is the age that lies hidden from sight. Cognate with Arabic عالم (ʿālam, world) — the visible world and the hidden age share a root.

Cross-Scriptural Root Connections

HebrewArabicShared meaningQur’an connection
שמע (shamaʿ)سمع (samiʿa)to hear14:39 — “My Lord is the Hearer (Samīʿ) of prayer” — Ibrahim after receiving both sons
באר (be’er)بئر (bi’r)well22:45 — “a well (bi’r) disabled” — wells as sites of divine action
צחק (tsaḥaq)to laugh11:71 — Sarah’s laughter in the Qur’an
גרש (garash)to drive out14:37 — Ibrahim settles his offspring in a barren valley — the Qur’anic version of the expulsion
עולם (olam)عالم (ʿālam)hidden age/worldThroughout — the scope of divine sovereignty
שבע (shevaʿ)سبع (sabʿ)sevenThe seven ewe-lambs and Be’er-Sheva (Well of Seven/Well of the Oath)

Baha’i Interpretive Notes

The birth of Yitschaq and the sending away of Hagar and Yishma’el together form a narrative that Baha’i theology reads as the branching of the Abrahamic covenant into two streams — both blessed, both within God’s plan. ‘Abdu’l-Baha explicitly affirms that Yishma’el’s line produced Muhammad, and through Muhammad the spiritual civilization of Islam, which carried the Abrahamic monotheism into new lands and languages. The well that God opens for Hagar (v.19) is identified in Islamic tradition with the Zamzam well in Makkah — the water source that makes habitation possible in a barren valley, enabling the building of the Ka’bah (cf. Qur’an 2:127). The Baha’i teaching of progressive revelation sees both sons as channels of the one covenant, their descendants carrying the Abrahamic light in different forms until the day of reunion.

  • v.14 Hagar in the wilderness ↔ Qur’an 14:37: “Our Lord, I have settled some of my offspring in an uncultivable valley by Your Sacred House” — Ibrahim’s prayer over the same event
  • v.17 “God heard the voice of the youth” ↔ Qur’an 37:100-102: Isma’il as the forbearing son who hears and obeys God’s command
  • v.19 the well ↔ Zamzam tradition: The well God opens for Hagar becomes, in Islamic tradition, the Zamzam spring — the water source of Makkah
  • v.21 “wilderness of Paran” ↔ Deuteronomy 33:2 and Islamic tradition: Paran identified with the Hijaz — the land from which Muhammad will arise
  • v.33 El Olam ↔ Qur’an 57:3: “He is the First (al-Awwal) and the Last (al-Ākhir)” — God whose scope transcends visible time
22
Bereshit — פרק 22 Genesis — Chapter 22
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וְ/הָ֣/אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו אַבְרָהָ֖ם וַ/יֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִ/י1And it was after these things that God tested Avraham, and said to him: "Avraham!" And he said: "Here I am."
וַ/יֹּ֡אמֶר קַח נָ֠א אֶת בִּנְ/ךָ֨ אֶת יְחִֽידְ/ךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק וְ/לֶךְ לְ/ךָ֔ אֶל אֶ֖רֶץ הַ/מֹּרִיָּ֑ה וְ/הַעֲלֵ֤/הוּ שָׁם֙ לְ/עֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽ/הָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי/ךָ2And He said: "Take, I pray, your son, your only one, whom you love — Yitschak — and go, yourself, to the land of Moriyyah, and bring him up there as an ascent-offering upon one of the mountains which I shall say to you."
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּ/בֹּ֗קֶר וַֽ/יַּחֲבֹשׁ֙ אֶת חֲמֹר֔/וֹ וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י נְעָרָי/ו֙ אִתּ֔/וֹ וְ/אֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑/וֹ וַ/יְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַ/יָּ֣קָם וַ/יֵּ֔לֶךְ אֶל הַ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אָֽמַר ל֥/וֹ הָ/אֱלֹהִֽים3And Avraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took his two young men with him and Yitschak his son; and he split wood for the ascent-offering, and rose and went unto the place of which God had spoken to him.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י וַ/יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת עֵינָ֛י/ו וַ/יַּ֥רְא אֶת הַ/מָּק֖וֹם מֵ/רָחֹֽק4On the third day Avraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
וַ/יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗י/ו שְׁבוּ לָ/כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַ/חֲמ֔וֹר וַ/אֲנִ֣י וְ/הַ/נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד כֹּ֑ה וְ/נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְ/נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי/כֶֽם5And Avraham said unto his young men: "Stay here with the donkey, and I and the youth shall go yonder, and we shall bow down, and we shall return to you."
וַ/יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת עֲצֵ֣י הָ/עֹלָ֗ה וַ/יָּ֨שֶׂם֙ עַל יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ וַ/יִּקַּ֣ח בְּ/יָד֔/וֹ אֶת הָ/אֵ֖שׁ וְ/אֶת הַֽ/מַּאֲכֶ֑לֶת וַ/יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם יַחְדָּֽו6And Avraham took the wood of the ascent-offering and placed it upon Yitschak his son; and he took in his hand the fire and the knife; and the two of them went together.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל אַבְרָהָ֤ם אָבִי/ו֙ וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֔/י וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽ/י בְנִ֑/י וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָ/אֵשׁ֙ וְ/הָ֣/עֵצִ֔ים וְ/אַיֵּ֥ה הַ/שֶּׂ֖ה לְ/עֹלָֽה7And Yitschak spoke unto Avraham his father and said: "My father!" And he said: "Here I am, my son." And he said: "Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the ascent-offering?"
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה לּ֥/וֹ הַ/שֶּׂ֛ה לְ/עֹלָ֖ה בְּנִ֑/י וַ/יֵּלְכ֥וּ שְׁנֵי/הֶ֖ם יַחְדָּֽו8And Avraham said: "God will see to Himself the lamb for the ascent-offering, my son." And the two of them went together.
וַ/יָּבֹ֗אוּ אֶֽל הַ/מָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר ל֣/וֹ הָ/אֱלֹהִים֒ וַ/יִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת הַ/מִּזְבֵּ֔חַ וַֽ/יַּעֲרֹ֖ךְ אֶת הָ/עֵצִ֑ים וַֽ/יַּעֲקֹד֙ אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֔/וֹ וַ/יָּ֤שֶׂם אֹת/וֹ֙ עַל הַ/מִּזְבֵּ֔חַ מִ/מַּ֖עַל לָ/עֵצִֽים9And they came to the place of which God had spoken to him; and Avraham built there the altar and arranged the wood; and he bound Yitschak his son and placed him upon the altar, atop the wood.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת יָד֔/וֹ וַ/יִּקַּ֖ח אֶת הַֽ/מַּאֲכֶ֑לֶת לִ/שְׁחֹ֖ט אֶת בְּנֽ/וֹ10And Avraham stretched out his hand and took the knife to slaughter his son.
וַ/יִּקְרָ֨א אֵלָ֜י/ו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם אַבְרָהָ֑ם וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִ/י11And a messenger of the LORD called unto him from the heavens and said: "Avraham! Avraham!" And he said: "Here I am."
וַ/יֹּ֗אמֶר אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ/ךָ֙ אֶל הַ/נַּ֔עַר וְ/אַל תַּ֥עַשׂ ל֖/וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְ/לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְ/ךָ֥ אֶת יְחִידְ/ךָ֖ מִמֶּֽ/נִּי12And he said: "Do not stretch out your hand unto the youth, and do nothing to him; for now I know that you are a fearer of God, and you have not withheld your son, your only one, from Me."
וַ/יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ וְ/הִנֵּה אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּ/סְּבַ֖ךְ בְּ/קַרְנָ֑י/ו וַ/יֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַ/יִּקַּ֣ח אֶת הָ/אַ֔יִל וַ/יַּעֲלֵ֥/הוּ לְ/עֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽ/וֹ13And Avraham lifted up his eyes and saw — and behold, a ram behind, caught in the thicket by its horns. And Avraham went and took the ram and brought it up as an ascent-offering in place of his son.
וַ/יִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַ/יּ֔וֹם בְּ/הַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה14And Avraham called the name of that place "The LORD Sees"; as it is said to this day: "On the mountain of the LORD, it shall be seen."
וַ/יִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן הַ/שָּׁמָֽיִם15And a messenger of the LORD called unto Avraham a second time from the heavens.
וַ/יֹּ֕אמֶר בִּ֥/י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וְ/לֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת בִּנְ/ךָ֥ אֶת יְחִידֶֽ/ךָ16And he said: "By Myself I have sworn — declares the LORD — because you have done this thing and have not withheld your son, your only one:
כִּֽי בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְ/ךָ֗ וְ/הַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/כוֹכְבֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/כַ/ח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל שְׂפַ֣ת הַ/יָּ֑ם וְ/יִרַ֣שׁ זַרְעֲ/ךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽי/ו17that I shall bless, yes, bless you, and I shall multiply, yes, multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand that is upon the lip of the sea; and your seed shall possess the gate of its enemies.
וְ/הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ/זַרְעֲ/ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּ/קֹלִֽ/י18And all the nations of the earth shall be blessed through your seed, because you have heard My voice."
וַ/יָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל נְעָרָ֔י/ו וַ/יָּקֻ֛מוּ וַ/יֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּ/בְאֵ֥ר שָֽׁבַע19And Avraham returned unto his young men, and they rose and went together to Be'er-Sheva; and Avraham dwelt in Be'er-Sheva.
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ/נָח֥וֹר אָחִֽי/ךָ20And it was after these things that it was told to Avraham, saying: "Behold, Milkah has also borne sons to Nachor your brother:
אֶת ע֥וּץ בְּכֹר֖/וֹ וְ/אֶת בּ֣וּז אָחִ֑י/ו וְ/אֶת קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם21Uts his firstborn, and Buz his brother, and Qemu'el the father of Aram,
וְ/אֶת כֶּ֣שֶׂד וְ/אֶת חֲז֔וֹ וְ/אֶת פִּלְדָּ֖שׁ וְ/אֶת יִדְלָ֑ף וְ/אֵ֖ת בְּתוּאֵֽל22and Kesed, and Chazo, and Pildash, and Yidlaph, and Betu'el."
וּ/בְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְ/נָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם23And Betu'el begot Rivqah. These eight Milkah bore to Nachor, the brother of Avraham.
וּ/פִֽילַגְשׁ֖/וֹ וּ/שְׁמָ֣/הּ רְאוּמָ֑ה וַ/תֵּ֤לֶד גַּם הִוא֙ אֶת טֶ֣בַח וְ/אֶת גַּ֔חַם וְ/אֶת תַּ֖חַשׁ וְ/אֶֽת מַעֲכָֽה24And his concubine, whose name was Re'umah, she also bore: Tevach, and Gacham, and Tachash, and Ma'akhah.
23
Bereshit — פרק 23 Genesis — Chapter 23
וַ/יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה1And the life of Sarah was a hundred years and twenty years and seven years — the years of the life of Sarah.
וַ/תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּ/קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/סְפֹּ֥ד לְ/שָׂרָ֖ה וְ/לִ/בְכֹּתָֽ/הּ2And Sarah died in Qiryat-Arba, which is Chevron, in the land of Kena'an; and Avraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
וַ/יָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑/וֹ וַ/יְדַבֵּ֥ר אֶל בְּנֵי חֵ֖ת לֵ/אמֹֽר3And Avraham rose from before the face of his dead and spoke unto the sons of Chet, saying:
גֵּר וְ/תוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּ/כֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤/י אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּ/כֶ֔ם וְ/אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖/י מִ/לְּ/פָנָֽ/י4"A stranger and a sojourner am I with you. Give me a holding of burial with you, that I may bury my dead from before my face."
וַ/יַּעֲנ֧וּ בְנֵי חֵ֛ת אֶת אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ5And the sons of Chet answered Avraham, saying to him:
שְׁמָעֵ֣/נוּ אֲדֹנִ֗/י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּ/תוֹכֵ֔/נוּ בְּ/מִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔י/נוּ קְבֹ֖ר אֶת מֵתֶ֑/ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔/נּוּ אֶת קִבְר֛/וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּ/ךָ֖ מִ/קְּבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ6"Hear us, my lord: a prince of God are you in our midst. In the choicest of our burial places bury your dead; not a man among us shall withhold his burial place from you, from burying your dead."
וַ/יָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ לְ/עַם הָ/אָ֖רֶץ לִ/בְנֵי חֵֽת7And Avraham rose and bowed to the people of the land, to the sons of Chet.
וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖/ם לֵ/אמֹ֑ר אִם יֵ֣שׁ אֶֽת נַפְשְׁ/כֶ֗ם לִ/קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ/י֙ מִ/לְּ/פָנַ֔/י שְׁמָע֕וּ/נִי וּ/פִגְעוּ לִ֖/י בְּ/עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר8And he spoke with them, saying: "If it is your desire to bury my dead from before my face, hear me and entreat for me Efron son of Tsochar,
וְ/יִתֶּן לִ֗/י אֶת מְעָרַ֤ת הַ/מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ/קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑/הוּ בְּ/כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥/נָּה לִ֛/י בְּ/תוֹכְ/כֶ֖ם לַ/אֲחֻזַּת קָֽבֶר9that he may give me the cave of Makhpelah which is his, which is at the edge of his field; for its full price let him give it to me in your midst, as a holding of burial."
וְ/עֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּ/ת֣וֹךְ בְּנֵי חֵ֑ת וַ/יַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַ/חִתִּ֤י אֶת אַבְרָהָם֙ בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֔ת לְ/כֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִיר֖/וֹ לֵ/אמֹֽר10And Efron was sitting among the sons of Chet; and Efron the Chittite answered Avraham in the hearing of the sons of Chet, of all who came through the gate of his city, saying:
לֹֽא אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי הַ/שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ וְ/הַ/מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖/וֹ לְ/ךָ֣ נְתַתִּ֑י/הָ לְ/עֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛/י נְתַתִּ֥י/הָ לָּ֖/ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ11"No, my lord, hear me: the field I give to you, and the cave that is in it — to you I give it; in the eyes of the sons of my people I give it to you. Bury your dead."
וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/פְנֵ֖י עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ12And Avraham bowed before the people of the land.
וַ/יְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּ/אָזְנֵ֤י עַם הָ/אָ֨רֶץ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑/נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ/שָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔/נִּי וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖/י שָֽׁמָּ/ה13And he spoke unto Efron in the hearing of the people of the land, saying: "But if you — only hear me — I give the silver of the field; take it from me, and I shall bury my dead there."
וַ/יַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ14And Efron answered Avraham, saying to him:
אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥/י וּ/בֵֽינְ/ךָ֖ מַה הִ֑וא וְ/אֶת מֵתְ/ךָ֖ קְבֹֽר15"My lord, hear me: land of four hundred shekels of silver — between me and you, what is it? Bury your dead."
וַ/יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל עֶפְרוֹן֒ וַ/יִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְ/עֶפְרֹ֔ן אֶת הַ/כֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַ/סֹּחֵֽר16And Avraham hearkened unto Efron; and Avraham weighed out to Efron the silver which he had spoken of in the hearing of the sons of Chet: four hundred shekels of silver, passing for the merchant.
וַ/יָּ֣קָם שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּ/מַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/הַ/מְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר בּ֔/וֹ וְ/כָל הָ/עֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ/כָל גְּבֻל֖/וֹ סָבִֽיב17And the field of Efron which was in Makhpelah, which was before Mamre — the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about — was established
לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/מִקְנָ֖ה לְ/עֵינֵ֣י בְנֵי חֵ֑ת בְּ/כֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר עִירֽ/וֹ18to Avraham as a purchase, in the eyes of the sons of Chet, before all who came through the gate of his city.
וְ/אַחֲרֵי כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗/וֹ אֶל מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַ/מַּכְפֵּלָ֛ה עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן19And after this, Avraham buried Sarah his woman in the cave of the field of Makhpelah, facing Mamre — which is Chevron — in the land of Kena'an.
וַ/יָּ֨קָם הַ/שָּׂדֶ֜ה וְ/הַ/מְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר בּ֛/וֹ לְ/אַבְרָהָ֖ם לַ/אֲחֻזַּת קָ֑בֶר מֵ/אֵ֖ת בְּנֵי חֵֽת20And the field and the cave which was in it were established to Avraham as a holding of burial, from the sons of Chet.
24
Bereshit — פרק 24 Genesis — Chapter 24
וְ/אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ/יָּמִ֑ים וַֽ/יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת אַבְרָהָ֖ם בַּ/כֹּֽל1And Avraham was old, advanced in days; and the LORD had blessed Avraham in all things.
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל עַבְדּ/וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔/וֹ הַ/מֹּשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֲשֶׁר ל֑/וֹ שִֽׂים נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ/י2And Avraham said unto his servant, the elder of his house, who ruled over all that was his: "Place, I pray, your hand beneath my thigh.
וְ/אַשְׁבִּ֣יעֲ/ךָ֔ בַּֽ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וֵֽ/אלֹהֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ/קִרְבּֽ/וֹ3And I will make you swear by the LORD, God of the heavens and God of the earth, that you shall not take a woman for my son from the daughters of the Kena'ani, among whom I dwell;
כִּ֧י אֶל אַרְצִ֛/י וְ/אֶל מוֹלַדְתִּ֖/י תֵּלֵ֑ךְ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִ֥/י לְ/יִצְחָֽק4but to my land and to my birthplace you shall go, and take a woman for my son, for Yitschak."
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ הָ/עֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא תֹאבֶ֣ה הָֽ/אִשָּׁ֔ה לָ/לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖/י אֶל הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את הֶֽ/הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ/ךָ֔ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִ/שָּֽׁם5And the servant said to him: "Perhaps the woman will not be willing to go after me unto this land. Shall I bring, yes, bring your son back to the land from which you came?"
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖/י שָֽׁמָּ/ה6And Avraham said to him: "Guard yourself, lest you bring my son back there.
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י הַ/שָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜/נִי מִ/בֵּ֣ית אָבִ/י֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּ/י֒ וַ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר לִ֜/י וַ/אֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע לִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/זַ֨רְעֲ/ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכ/וֹ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִ/בְנִ֖/י מִ/שָּֽׁם7The LORD, God of the heavens, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your seed I shall give this land' — He shall send His messenger before you, and you shall take a woman for my son from there.
וְ/אִם לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽ/אִשָּׁה֙ לָ/לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/נִקִּ֕יתָ מִ/שְּׁבֻעָתִ֖/י זֹ֑את רַ֣ק אֶת בְּנִ֔/י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ/ה8And if the woman is not willing to go after you, then you shall be clear of this oath of mine. Only my son you shall not bring back there."
וַ/יָּ֤שֶׂם הָ/עֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔/וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י/ו וַ/יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔/וֹ עַל הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה9And the servant placed his hand beneath the thigh of Avraham his master, and swore to him concerning this matter.
וַ/יִּקַּ֣ח הָ֠/עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ/גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי/ו֙ וַ/יֵּ֔לֶךְ וְ/כָל ט֥וּב אֲדֹנָ֖י/ו בְּ/יָד֑/וֹ וַ/יָּ֗קָם וַ/יֵּ֛לֶךְ אֶל אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל עִ֥יר נָחֽוֹר10And the servant took ten camels from the camels of his master and went, with all the good of his master in his hand; and he rose and went to Aram of the Two Rivers, to the city of Nachor.
וַ/יַּבְרֵ֧ךְ הַ/גְּמַלִּ֛ים מִ/ח֥וּץ לָ/עִ֖יר אֶל בְּאֵ֣ר הַ/מָּ֑יִם לְ/עֵ֣ת עֶ֔רֶב לְ/עֵ֖ת צֵ֥את הַ/שֹּׁאֲבֹֽת11And he made the camels kneel outside the city, by the well of water, at the time of evening, at the time when the women who draw water go out.
וַ/יֹּאמַ֓ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה נָ֥א לְ/פָנַ֖/י הַ/יּ֑וֹם וַ/עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥/י אַבְרָהָֽם12And he said: "O LORD, God of my master Avraham, let it happen, I pray, before me today, and do loyal-kindness with my master Avraham.
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וּ/בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ/עִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִ/שְׁאֹ֥ב מָֽיִם13Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
וְ/הָיָ֣ה הַֽ/נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י/הָ֙ הַטִּי נָ֤א כַדֵּ/ךְ֙ וְ/אֶשְׁתֶּ֔ה וְ/אָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַם גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤/הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְ/עַבְדְּ/ךָ֣ לְ/יִצְחָ֔ק וּ/בָ֣/הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ/י14And let it be that the young woman to whom I shall say, 'Incline, I pray, your jar that I may drink,' and she says, 'Drink, and also your camels I shall water' — her You have appointed for Your servant, for Yitschak; and by her I shall know that You have done loyal-kindness with my master."
וַֽ/יְהִי ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְ/דַבֵּר֒ וְ/הִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִ/בְתוּאֵ֣ל בֶּן מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְ/כַדָּ֖/הּ עַל שִׁכְמָֽ/הּ15And it was: before he had finished speaking — and behold, Rivqah was coming out, who was born to Betu'el son of Milkah, the woman of Nachor, brother of Avraham; and her jar was upon her shoulder.
וְ/הַֽ/נַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְ/אִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑/הּ וַ/תֵּ֣רֶד הָ/עַ֔יְנָ/ה וַ/תְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖/הּ וַ/תָּֽעַל16And the young woman was very good of appearance, a maiden, and no man had known her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
וַ/יָּ֥רָץ הָ/עֶ֖בֶד לִ/קְרָאתָ֑/הּ וַ/יֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥י/נִי נָ֛א מְעַט מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ17And the servant ran to meet her and said: "Let me sip, I pray, a little water from your jar."
וַ/תֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑/י וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תֹּ֧רֶד כַּדָּ֛/הּ עַל יָדָ֖/הּ וַ/תַּשְׁקֵֽ/הוּ18And she said: "Drink, my lord." And she hastened and lowered her jar upon her hand and gave him drink.
וַ/תְּכַ֖ל לְ/הַשְׁקֹת֑/וֹ וַ/תֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִ/גְמַלֶּ֨י/ךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם כִּלּ֖וּ לִ/שְׁתֹּֽת19And she finished giving him drink and said: "Also for your camels I shall draw, until they have finished drinking."
וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תְּעַ֤ר כַּדָּ/הּ֙ אֶל הַ/שֹּׁ֔קֶת וַ/תָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל הַ/בְּאֵ֖ר לִ/שְׁאֹ֑ב וַ/תִּשְׁאַ֖ב לְ/כָל גְּמַלָּֽי/ו20And she hastened and emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
וְ/הָ/אִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑/הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָ/דַ֗עַת הַֽ/הִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖/וֹ אִם לֹֽא21And the man was gazing at her in silence, waiting to know whether the LORD had made his way prosper or not.
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַ/גְּמַלִּים֙ לִ/שְׁתּ֔וֹת וַ/יִּקַּ֤ח הָ/אִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑/וֹ וּ/שְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל יָדֶ֔י/הָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽ/ם22And it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden ring, a half-shekel its weight, and two bracelets for her hands, ten of gold their weight.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑/י הֲ/יֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י/ךְ מָק֥וֹם לָ֖/נוּ לָ/לִֽין23And he said: "Whose daughter are you? Tell me, I pray: is there room in the house of your father for us to lodge?"
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו בַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/נָחֽוֹר24And she said to him: "I am the daughter of Betu'el, son of Milkah, whom she bore to Nachor."
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו גַּם תֶּ֥בֶן גַּם מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑/נוּ גַּם מָק֖וֹם לָ/לֽוּן25And she said to him: "Both straw and fodder are plentiful with us, and also a place to lodge."
וַ/יִּקֹּ֣ד הָ/אִ֔ישׁ וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽ/יהוָֽה26And the man bowed his head and bowed down to the LORD.
וַ/יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא עָזַ֥ב חַסְדּ֛/וֹ וַ/אֲמִתּ֖/וֹ מֵ/עִ֣ם אֲדֹנִ֑/י אָנֹכִ֗י בַּ/דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣/נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ/י27And he said: "Blessed be the LORD, God of my master Avraham, who has not forsaken His loyal-kindness and His faithfulness from my master. As for me — on the way the LORD has led me to the house of my master's brothers."
וַ/תָּ֨רָץ֙ הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/תַּגֵּ֖ד לְ/בֵ֣ית אִמָּ֑/הּ כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה28And the young woman ran and told her mother's household these things.
וּ/לְ/רִבְקָ֥ה אָ֖ח וּ/שְׁמ֣/וֹ לָבָ֑ן וַ/יָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל הָ/אִ֛ישׁ הַ/ח֖וּצָ/ה אֶל הָ/עָֽיִן29And Rivqah had a brother, and his name was Lavan; and Lavan ran out unto the man, to the spring.
וַ/יְהִ֣י כִּ/רְאֹ֣ת אֶת הַ/נֶּ֗זֶם וְֽ/אֶת הַ/צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת/וֹ֒ וּ/כְ/שָׁמְע֗/וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת/וֹ֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖/י הָ/אִ֑ישׁ וַ/יָּבֹא֙ אֶל הָ/אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל הַ/גְּמַלִּ֖ים עַל הָ/עָֽיִן30And it was, when he saw the ring and the bracelets upon the hands of his sister, and when he heard the words of Rivqah his sister, saying, "Thus the man spoke to me" — that he came unto the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
וַ/יֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤/מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ/ח֔וּץ וְ/אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ/בַּ֔יִת וּ/מָק֖וֹם לַ/גְּמַלִּֽים31And he said: "Come, blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have cleared the house, and a place for the camels."
וַ/יָּבֹ֤א הָ/אִישׁ֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וַ/יְפַתַּ֖ח הַ/גְּמַלִּ֑ים וַ/יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ/מִסְפּוֹא֙ לַ/גְּמַלִּ֔ים וּ/מַ֨יִם֙ לִ/רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י/ו וְ/רַגְלֵ֥י הָ/אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ32And the man came into the house; and he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
ו/יישם וַ/יּוּשַׂ֤ם לְ/פָנָי/ו֙ לֶ/אֱכֹ֔ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑/י וַ/יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר33And food was set before him to eat; but he said: "I shall not eat until I have spoken my words." And he said: "Speak."
וַ/יֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי34And he said: "I am the servant of Avraham.
וַ/יהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת אֲדֹנִ֛/י מְאֹ֖ד וַ/יִּגְדָּ֑ל וַ/יִּתֶּן ל֞/וֹ צֹ֤אן וּ/בָקָר֙ וְ/כֶ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב וַ/עֲבָדִם֙ וּ/שְׁפָחֹ֔ת וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים35And the LORD has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maidservants, and camels and donkeys.
וַ/תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥/י בֵן֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑/הּ וַ/יִּתֶּן לּ֖/וֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ/וֹ36And Sarah, the woman of my master, bore a son to my master after her old age; and he has given him all that is his.
וַ/יַּשְׁבִּעֵ֥/נִי אֲדֹנִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר לֹא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/בְּנוֹת֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ/אַרְצֽ/וֹ37And my master made me swear, saying: 'You shall not take a woman for my son from the daughters of the Kena'ani, in whose land I dwell.
אִם לֹ֧א אֶל בֵּית אָבִ֛/י תֵּלֵ֖ךְ וְ/אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/לָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִ/בְנִֽ/י38Rather, to the house of my father you shall go, and to my family, and take a woman for my son.'
וָ/אֹמַ֖ר אֶל אֲדֹנִ֑/י אֻלַ֛י לֹא תֵלֵ֥ךְ הָ/אִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽ/י39And I said to my master: 'Perhaps the woman will not go after me.'
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ/פָנָ֗י/ו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤/וֹ אִתָּ/ךְ֙ וְ/הִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִ/בְנִ֔/י מִ/מִּשְׁפַּחְתִּ֖/י וּ/מִ/בֵּ֥ית אָבִֽ/י40And he said to me: 'The LORD, before whom I have walked, shall send His messenger with you and make your way prosper; and you shall take a woman for my son from my family and from the house of my father.
אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵ/אָ֣לָתִ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּ֑/י וְ/אִם לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔/ךְ וְ/הָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵ/אָלָתִֽ/י41Then you shall be clear of my oath: when you come to my family, and if they do not give her to you, then you shall be clear of my oath.'
וָ/אָבֹ֥א הַ/יּ֖וֹם אֶל הָ/עָ֑יִן וָ/אֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אִם יֶשְׁ/ךָ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔/י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי/הָ42And I came today to the spring and said: 'O LORD, God of my master Avraham, if You are making my way prosper, upon which I walk —
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל עֵ֣ין הַ/מָּ֑יִם וְ/הָיָ֤ה הָֽ/עַלְמָה֙ הַ/יֹּצֵ֣את לִ/שְׁאֹ֔ב וְ/אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י/הָ הַשְׁקִֽי/נִי נָ֥א מְעַט מַ֖יִם מִ/כַּדֵּֽ/ךְ43behold, I am standing by the spring of water; and let it be that the maiden who comes out to draw, and I say to her, "Give me, I pray, a little water to drink from your jar,"
וְ/אָמְרָ֤ה אֵלַ/י֙ גַּם אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ/גַ֥ם לִ/גְמַלֶּ֖י/ךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽ/אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ/בֶן אֲדֹנִֽ/י44and she says to me, "Both you drink, and also for your camels I shall draw" — she is the woman whom the LORD has appointed for the son of my master.'
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְ/דַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗/י וְ/הִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְ/כַדָּ֣/הּ עַל שִׁכְמָ֔/הּ וַ/תֵּ֥רֶד הָ/עַ֖יְנָ/ה וַ/תִּשְׁאָ֑ב וָ/אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י/הָ הַשְׁקִ֥י/נִי נָֽא45Before I had finished speaking to my heart — and behold, Rivqah was coming out, and her jar upon her shoulder; and she went down to the spring and drew. And I said to her: 'Give me drink, I pray.'
וַ/תְּמַהֵ֗ר וַ/תּ֤וֹרֶד כַּדָּ/הּ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וַ/תֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְ/גַם גְּמַלֶּ֖י/ךָ אַשְׁקֶ֑ה וָ/אֵ֕שְׁתְּ וְ/גַ֥ם הַ/גְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה46And she hastened and lowered her jar from upon her and said: 'Drink, and also your camels I shall water.' And I drank, and also the camels she watered.
וָ/אֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗/הּ וָ/אֹמַר֮ בַּת מִ֣י אַתְּ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר בַּת בְּתוּאֵל֙ בֶּן נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה לּ֖/וֹ מִלְכָּ֑ה וָ/אָשִׂ֤ם הַ/נֶּ֨זֶם֙ עַל אַפָּ֔/הּ וְ/הַ/צְּמִידִ֖ים עַל יָדֶֽי/הָ47And I asked her and said: 'Whose daughter are you?' And she said: 'The daughter of Betu'el, son of Nachor, whom Milkah bore to him.' And I placed the ring upon her nose and the bracelets upon her hands.
וָ/אֶקֹּ֥ד וָֽ/אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַ/יהוָ֑ה וָ/אֲבָרֵ֗ךְ אֶת יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣/י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨/נִי֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָ/קַ֛חַת אֶת בַּת אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖/י לִ/בְנֽ/וֹ48And I bowed my head and bowed down to the LORD, and I blessed the LORD, God of my master Avraham, who had led me on the way of truth to take the daughter of the brother of my master for his son.
וְ֠/עַתָּה אִם יֶשְׁ/כֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽ/אֱמֶ֛ת אֶת אֲדֹנִ֖/י הַגִּ֣ידוּ לִ֑/י וְ/אִם לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔/י וְ/אֶפְנֶ֥ה עַל יָמִ֖ין א֥וֹ עַל שְׂמֹֽאל49And now, if you will do loyal-kindness and faithfulness with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left."
וַ/יַּ֨עַן לָבָ֤ן וּ/בְתוּאֵל֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/יְהוָ֖ה יָצָ֣א הַ/דָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖י/ךָ רַ֥ע אוֹ טֽוֹב50And Lavan and Betu'el answered and said: "From the LORD the thing has gone forth; we are not able to speak to you evil or good.
הִנֵּֽה רִבְקָ֥ה לְ/פָנֶ֖י/ךָ קַ֣ח וָ/לֵ֑ךְ וּ/תְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְ/בֶן אֲדֹנֶ֔י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה51Behold, Rivqah is before you; take her and go, and let her be a woman for the son of your master, as the LORD has spoken."
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת דִּבְרֵי/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָ/ה לַֽ/יהוָֽה52And it was, when the servant of Avraham heard their words, that he bowed down to the earth before the LORD.
וַ/יּוֹצֵ֨א הָ/עֶ֜בֶד כְּלֵי כֶ֨סֶף וּ/כְלֵ֤י זָהָב֙ וּ/בְגָדִ֔ים וַ/יִּתֵּ֖ן לְ/רִבְקָ֑ה וּ/מִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְ/אָחִ֖י/הָ וּ/לְ/אִמָּֽ/הּ53And the servant brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and gave them to Rivqah; and precious gifts he gave to her brother and to her mother.
וַ/יֹּאכְל֣וּ וַ/יִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְ/הָ/אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר עִמּ֖/וֹ וַ/יָּלִ֑ינוּ וַ/יָּק֣וּמוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥/נִי לַֽ/אדֹנִֽ/י54And they ate and drank, he and the men who were with him, and they lodged. And they rose in the morning, and he said: "Send me to my master."
וַ/יֹּ֤אמֶר אָחִ֨י/הָ֙ וְ/אִמָּ֔/הּ תֵּשֵׁ֨ב הַ/נַּעֲרָ֥ אִתָּ֛/נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ55And her brother and her mother said: "Let the young woman stay with us some days, or ten; after that she shall go."
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔/י וַֽ/יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑/י שַׁלְּח֕וּ/נִי וְ/אֵלְכָ֖ה לַֽ/אדֹנִֽ/י56And he said to them: "Do not delay me, for the LORD has made my way prosper. Send me away, that I may go to my master."
וַ/יֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽ/נַּעֲרָ֑ וְ/נִשְׁאֲלָ֖ה אֶת פִּֽי/הָ57And they said: "Let us call the young woman and ask her own mouth."
וַ/יִּקְרְא֤וּ לְ/רִבְקָה֙ וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔י/הָ הֲ/תֵלְכִ֖י עִם הָ/אִ֣ישׁ הַ/זֶּ֑ה וַ/תֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ58And they called Rivqah and said to her: "Will you go with this man?" And she said: "I will go."
וַֽ/יְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖/ם וְ/אֶת מֵנִקְתָּ֑/הּ וְ/אֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְ/אֶת אֲנָשָֽׁי/ו59And they sent away Rivqah their sister and her nurse, and the servant of Avraham and his men.
וַ/יְבָרֲכ֤וּ אֶת רִבְקָה֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ לָ֔/הּ אֲחֹתֵ֕/נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְ/אַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְ/יִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔/ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽי/ו60And they blessed Rivqah and said to her: "Our sister, may you become thousands of ten-thousands; and may your seed possess the gate of those who hate them."
וַ/תָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְ/נַעֲרֹתֶ֗י/הָ וַ/תִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל הַ/גְּמַלִּ֔ים וַ/תֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָ/אִ֑ישׁ וַ/יִּקַּ֥ח הָ/עֶ֛בֶד אֶת רִבְקָ֖ה וַ/יֵּלַֽךְ61And Rivqah rose, and her young women, and they rode upon the camels and went after the man; and the servant took Rivqah and went.
וְ/יִצְחָק֙ בָּ֣א מִ/בּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְ/ה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ הַ/נֶּֽגֶב62And Yitschak had come from the way of Be'er-Lachai-Ro'i, for he was dwelling in the land of the Negev.
וַ/יֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָ/שׂ֥וּחַ בַּ/שָּׂדֶ֖ה לִ/פְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַ/יִּשָּׂ֤א עֵינָי/ו֙ וַ/יַּ֔רְא וְ/הִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים63And Yitschak went out to meditate in the field toward the turning of evening; and he lifted up his eyes and saw — and behold, camels coming.
וַ/תִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת עֵינֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֖רֶא אֶת יִצְחָ֑ק וַ/תִּפֹּ֖ל מֵ/עַ֥ל הַ/גָּמָֽל64And Rivqah lifted up her eyes and saw Yitschak, and she fell from upon the camel.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֶל הָ/עֶ֗בֶד מִֽי הָ/אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ/הֹלֵ֤ךְ בַּ/שָּׂדֶה֙ לִ/קְרָאתֵ֔/נוּ וַ/יֹּ֥אמֶר הָ/עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑/י וַ/תִּקַּ֥ח הַ/צָּעִ֖יף וַ/תִּתְכָּֽס65And she said unto the servant: "Who is this man walking in the field to meet us?" And the servant said: "He is my master." And she took the veil and covered herself.
וַ/יְסַפֵּ֥ר הָ/עֶ֖בֶד לְ/יִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה66And the servant told Yitschak all the things that he had done.
וַ/יְבִאֶ֣/הָ יִצְחָ֗ק הָ/אֹ֨הֱלָ/ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔/וֹ וַ/יִּקַּ֧ח אֶת רִבְקָ֛ה וַ/תְּהִי ל֥/וֹ לְ/אִשָּׁ֖ה וַ/יֶּאֱהָבֶ֑/הָ וַ/יִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽ/וֹ67And Yitschak brought her into the tent of Sarah his mother; and he took Rivqah, and she became his woman, and he loved her. And Yitschak was comforted after his mother.
25
Bereshit — פרק 25 Genesis — Chapter 25
וַ/יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּ/שְׁמָ֥/הּ קְטוּרָֽה1And Avraham took again a wife, and her name was Keturah.
וַ/תֵּ֣לֶד ל֗/וֹ אֶת זִמְרָן֙ וְ/אֶת יָקְשָׁ֔ן וְ/אֶת מְדָ֖ן וְ/אֶת מִדְיָ֑ן וְ/אֶת יִשְׁבָּ֖ק וְ/אֶת שֽׁוּחַ2And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midyan, and Yishbak, and Shuach.
וְ/יָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת שְׁבָ֖א וְ/אֶת דְּדָ֑ן וּ/בְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּ/לְטוּשִׁ֖ים וּ/לְאֻמִּֽים3And Yokshan begot Sheva and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
וּ/בְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָ/עֵ֨פֶר֙ וַ/חֲנֹ֔ךְ וַ/אֲבִידָ֖ע וְ/אֶלְדָּעָ֑ה כָּל אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה4And the sons of Midyan: Ephah, and Epher, and Chanokh, and Avida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
וַ/יִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֖/וֹ לְ/יִצְחָֽק5And Avraham gave all that he had unto Yitschak.
וְ/לִ/בְנֵ֤י הַ/פִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽ/יְשַׁלְּחֵ֞/ם מֵ/עַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנ/וֹ֙ בְּ/עוֹדֶ֣/נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָ/ה אֶל אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם6And to the sons of the concubines that Avraham had, Avraham gave gifts; and he sent them away from Yitschak his son, while he yet lived, eastward, unto the land of the East.
וְ/אֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְ/שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/חָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים7And these are the days of the years of Avraham's life which he lived: a hundred years and seventy years and five years.
וַ/יִּגְוַ֨ע וַ/יָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּ/שֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְ/שָׂבֵ֑עַ וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל עַמָּֽי/ו8And Avraham breathed his last and died in a good grey age, old and satisfied; and he was gathered unto his people.
וַ/יִּקְבְּר֨וּ אֹת֜/וֹ יִצְחָ֤ק וְ/יִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔י/ו אֶל מְעָרַ֖ת הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֶל שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן צֹ֨חַר֙ הַֽ/חִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא9And Yitschak and Yishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Tsochar the Chittite, which faces Mamre —
הַ/שָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵ/אֵ֣ת בְּנֵי חֵ֑ת שָׁ֛מָּ/ה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְ/שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ10the field which Avraham had purchased from the sons of Chet. There was Avraham buried, and Sarah his wife.
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַ/יְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת יִצְחָ֣ק בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי11And it was, after the death of Avraham, that God blessed Yitschak his son; and Yitschak dwelt by the Well of the Living One Who Sees.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַ/מִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְ/אַבְרָהָֽם12And these are the begettings of Yishmael son of Avraham, whom Hagar the Mitsrite, handmaid of Sarah, bore unto Avraham.
וְ/אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּ/שְׁמֹתָ֖/ם לְ/תוֹלְדֹתָ֑/ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְ/קֵדָ֥ר וְ/אַדְבְּאֵ֖ל וּ/מִבְשָֽׂם13And these are the names of the sons of Yishmael, by their names, according to their begettings: the firstborn of Yishmael, Nevayot; and Kedar, and Adbeel, and Mivsam,
וּ/מִשְׁמָ֥ע וְ/דוּמָ֖ה וּ/מַשָּֽׂא14and Mishma, and Dumah, and Massa,
חֲדַ֣ד וְ/תֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָ/קֵֽדְמָה15Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedmah.
אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְ/אֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔/ם בְּ/חַצְרֵי/הֶ֖ם וּ/בְ/טִֽירֹתָ֑/ם שְׁנֵים עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְ/אֻמֹּתָֽ/ם16These are the sons of Yishmael, and these are their names, by their enclosures and by their strongholds — twelve princes according to their peoples.
וְ/אֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּ/שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּגְוַ֣ע וַ/יָּ֔מָת וַ/יֵּאָ֖סֶף אֶל עַמָּֽי/ו17And these are the years of the life of Yishmael: a hundred years and thirty years and seven years; and he breathed his last and died, and was gathered unto his people.
וַ/יִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽ/חֲוִילָ֜ה עַד שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲ/כָ֖ה אַשּׁ֑וּרָ/ה עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י/ו נָפָֽל18And they dwelt from Chavilah unto Shur, which faces Mitsrayim, as you go toward Asshur. Before the face of all his brothers he fell.
וְ/אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת יִצְחָֽק19And these are the begettings of Yitschak son of Avraham: Avraham begot Yitschak.
וַ/יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/קַחְתּ֣/וֹ אֶת רִבְקָ֗ה בַּת בְּתוּאֵל֙ הָֽ/אֲרַמִּ֔י מִ/פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה20And Yitschak was forty years old when he took Rivkah, daughter of Betuel the Aramean of Paddan-Aram, sister of Lavan the Aramean, to himself as wife.
וַ/יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ/יהוָה֙ לְ/נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔/וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַ/יֵּעָ֤תֶר ל/וֹ֙ יְהוָ֔ה וַ/תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ21And Yitschak pleaded with the LORD on behalf of his wife, for she was barren; and the LORD was entreated by him, and Rivkah his wife conceived.
וַ/יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ/בָּנִים֙ בְּ/קִרְבָּ֔/הּ וַ/תֹּ֣אמֶר אִם כֵּ֔ן לָ֥/מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַ/תֵּ֖לֶךְ לִ/דְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה22And the children struggled violently within her, and she said: "If it be so, why am I thus?" And she went to seek the LORD.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗/הּ שְׁנֵ֤י גיים גוֹיִם֙ בְּ/בִטְנֵ֔/ךְ וּ/שְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִ/מֵּעַ֖יִ/ךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּ/לְאֹם֙ מִ/לְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְ/רַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר23And the LORD said unto her: "Two nations are in your womb, and two peoples from your innards shall be parted; and people over people shall prevail, and the greater shall serve the younger."
וַ/יִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖י/הָ לָ/לֶ֑דֶת וְ/הִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּ/בִטְנָֽ/הּ24And her days to give birth were fulfilled, and behold — twins in her womb.
וַ/יֵּצֵ֤א הָ/רִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖/וֹ כְּ/אַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַ/יִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖/וֹ עֵשָֽׂו25And the first came out ruddy, all of him like a mantle of hair; and they called his name Esav.
וְ/אַֽחֲרֵי כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗י/ו וְ/יָד֤/וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּ/עֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יַעֲקֹ֑ב וְ/יִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּ/לֶ֥דֶת אֹתָֽ/ם26And after that came out his brother, and his hand was grasping the heel of Esav; and his name was called Yaakov — "Heel-Grasper." And Yitschak was sixty years old when she bore them.
וַֽ/יִּגְדְּלוּ֙ הַ/נְּעָרִ֔ים וַ/יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְ/יַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים27And the lads grew up; and Esav became a man knowing the hunt, a man of the field; and Yaakov was a man of wholeness, dwelling in tents.
וַ/יֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת עֵשָׂ֖ו כִּי צַ֣יִד בְּ/פִ֑י/ו וְ/רִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת יַעֲקֹֽב28And Yitschak loved Esav, for the hunt was in his mouth; but Rivkah loved Yaakov.
וַ/יָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַ/יָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן הַ/שָּׂדֶ֖ה וְ/ה֥וּא עָיֵֽף29And Yaakov boiled a boiled-thing; and Esav came from the field, and he was faint.
וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤/נִי נָא֙ מִן הָ/אָדֹ֤ם הָ/אָדֹם֙ הַ/זֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ אֱדֽוֹם30And Esav said unto Yaakov: "Let me gulp down from this red, this red thing, for I am faint." Therefore his name was called Edom — "Red."
וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥/ה כַ/יּ֛וֹם אֶת בְּכֹֽרָתְ/ךָ֖ לִֽ/י31And Yaakov said: "Sell me, as of this day, your firstborn-right."
וַ/יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָ/מ֑וּת וְ/לָ/מָּה זֶּ֥ה לִ֖/י בְּכֹרָֽה32And Esav said: "Behold, I am going to die; and of what use is a firstborn-right to me?"
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָ/ה לִּ/י֙ כַּ/יּ֔וֹם וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּמְכֹּ֥ר אֶת בְּכֹרָת֖/וֹ לְ/יַעֲקֹֽב33And Yaakov said: "Swear to me as of this day." And he swore to him, and sold his firstborn-right unto Yaakov.
וְ/יַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְ/עֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּ/נְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַ/יֹּ֣אכַל וַ/יֵּ֔שְׁתְּ וַ/יָּ֖קָם וַ/יֵּלַ֑ךְ וַ/יִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת הַ/בְּכֹרָֽה34And Yaakov gave Esav bread and a stew of lentils; and he ate, and he drank, and he rose, and he went. And Esav despised the firstborn-right.
26
Bereshit — פרק 26 Genesis — Chapter 26
וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/לְּ/בַד֙ הָ/רָעָ֣ב הָ/רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּ/ימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַ/יֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָ/ה1And there was a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Avraham. And Yitschak went unto Avimelekh, king of the Pelishtim, to Gerar.
וַ/יֵּרָ֤א אֵלָי/ו֙ יְהוָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר אַל תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה שְׁכֹ֣ן בָּ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי/ךָ2And the LORD appeared unto him and said: "Do not go down to Mitsrayim; dwell in the land which I shall say unto you.
גּ֚וּר בָּ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ/ךָ֖ וַ/אֲבָרְכֶ֑/ךָּ כִּֽי לְ/ךָ֣ וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽ/אֲרָצֹ֣ת הָ/אֵ֔ל וַ/הֲקִֽמֹתִי֙ אֶת הַ/שְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם אָבִֽי/ךָ3Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and to your seed I will give all these lands, and I will uphold the oath which I swore unto Avraham your father.
וְ/הִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/כוֹכְבֵ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/נָתַתִּ֣י לְ/זַרְעֲ/ךָ֔ אֵ֥ת כָּל הָ/אֲרָצֹ֖ת הָ/אֵ֑ל וְ/הִתְבָּרֲכ֣וּ בְ/זַרְעֲ/ךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ/אָֽרֶץ4And I will multiply your seed as the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed —
עֵ֕קֶב אֲשֶׁר שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּ/קֹלִ֑/י וַ/יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔/י מִצְוֺתַ֖/י חֻקּוֹתַ֥/י וְ/תוֹרֹתָֽ/י5on account of Avraham hearkening to My voice, and guarding My charge, My commandments, My statutes, and My teachings."
וַ/יֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּ/גְרָֽר6And Yitschak dwelt in Gerar.
וַֽ/יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ לְ/אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵ/אמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔/י פֶּן יַֽהַרְגֻ֜/נִי אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ עַל רִבְקָ֔ה כִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא7And the men of the place asked about his wife, and he said: "She is my sister." For he feared to say "my wife," lest the men of the place kill me on account of Rivkah, for she was good of appearance.
וַ/יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ ל֥/וֹ שָׁם֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽ/חַלּ֑וֹן וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ/וֹ8And it was, when the days had lengthened for him there, that Avimelekh king of the Pelishtim looked out through the window, and he saw — and behold, Yitschak was laughing-with Rivkah his wife.
וַ/יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ/יִצְחָ֗ק וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ/ךָ֙ הִ֔וא וְ/אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ/י הִ֑וא וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי/הָ9And Avimelekh called Yitschak and said: "Surely, behold, she is your wife! And how did you say, 'She is my sister'?" And Yitschak said unto him: "Because I said, 'Lest I die on account of her.'"
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑/נוּ כִּ֠/מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ/עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔/ךָ וְ/הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י/נוּ אָשָֽׁם10And Avimelekh said: "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt-debt upon us."
וַ/יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר הַ/נֹּגֵ֜עַ בָּ/אִ֥ישׁ הַ/זֶּ֛ה וּ/בְ/אִשְׁתּ֖/וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת11And Avimelekh commanded all the people, saying: "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death."
וַ/יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יִּמְצָ֛א בַּ/שָּׁנָ֥ה הַ/הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽ/יְבָרֲכֵ֖/הוּ יְהוָֽה12And Yitschak sowed in that land, and found in that year a hundredfold; and the LORD blessed him.
וַ/יִּגְדַּ֖ל הָ/אִ֑ישׁ וַ/יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ/גָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי גָדַ֖ל מְאֹֽד13And the man grew great, and went on growing greater, until he was very great.
וַֽ/יְהִי ל֤/וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּ/מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַ/עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַ/יְקַנְא֥וּ אֹת֖/וֹ פְּלִשְׁתִּֽים14And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Pelishtim envied him.
וְ/כָל הַ/בְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔י/ו בִּ/ימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ו סִתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ/יְמַלְא֖וּ/ם עָפָֽר15And all the wells which the servants of his father had dug in the days of Avraham his father — the Pelishtim had stopped them up and filled them with earth.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽ/עִמָּ֔/נוּ כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖/נּוּ מְאֹֽד16And Avimelekh said unto Yitschak: "Go away from us, for you have become far mightier than we."
וַ/יֵּ֥לֶךְ מִ/שָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַ/יִּ֥חַן בְּ/נַֽחַל גְּרָ֖ר וַ/יֵּ֥שֶׁב שָֽׁם17And Yitschak went from there, and he encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
וַ/יָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַ/יַּחְפֹּ֣ר אֶת בְּאֵרֹ֣ת הַ/מַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּ/ימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י/ו וַ/יְסַתְּמ֣וּ/ם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַ/יִּקְרָ֤א לָ/הֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּ/שֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר קָרָ֥א לָ/הֶ֖ן אָבִֽי/ו18And Yitschak returned and dug again the wells of water which they had dug in the days of Avraham his father, and which the Pelishtim had stopped up after the death of Avraham; and he called them by the names, the same names by which his father had called them.
וַ/יַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי יִצְחָ֖ק בַּ/נָּ֑חַל וַ/יִּ֨מְצְאוּ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים19And the servants of Yitschak dug in the valley, and they found there a well of living water.
וַ/יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ/אמֹ֖ר לָ֣/נוּ הַ/מָּ֑יִם וַ/יִּקְרָ֤א שֵֽׁם הַ/בְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ/וֹ20And the shepherds of Gerar quarreled with the shepherds of Yitschak, saying: "The water is ours." And he called the name of the well Esek — "Contention" — for they contended with him.
וַֽ/יַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַ/יָּרִ֖יבוּ גַּם עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖/הּ שִׂטְנָֽה21And they dug another well, and they quarreled over it also; and he called its name Sitnah — "Accusation."
וַ/יַּעְתֵּ֣ק מִ/שָּׁ֗ם וַ/יַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְ/לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י/הָ וַ/יִּקְרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ רְחֹב֔וֹת וַ/יֹּ֗אמֶר כִּֽי עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖/נוּ וּ/פָרִ֥ינוּ בָ/אָֽרֶץ22And he moved from there, and dug another well, and they did not quarrel over it; and he called its name Rechovot — "Wide-Spaces" — and said: "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
וַ/יַּ֥עַל מִ/שָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע23And he went up from there to Beer-Sheva.
וַ/יֵּרָ֨א אֵלָ֤י/ו יְהוָה֙ בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֔וּא וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י/ךָ אַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּ/ךָ֣ אָנֹ֔כִי וּ/בֵֽרַכְתִּ֨י/ךָ֙ וְ/הִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֔ בַּ/עֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ/י24And the LORD appeared unto him that night and said: "I am the God of Avraham your father. Do not fear, for I am with you; and I will bless you and multiply your seed, for the sake of Avraham My servant."
וַ/יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַ/יִּקְרָא֙ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַ/יֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑/וֹ וַ/יִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר25And he built there a slaughter-place, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and the servants of Yitschak dug there a well.
וַ/אֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖י/ו מִ/גְּרָ֑ר וַ/אֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔/הוּ וּ/פִיכֹ֖ל שַׂר צְבָאֽ/וֹ26And Avimelekh went unto him from Gerar, and Achuzzat his companion, and Pikhol the commander of his army.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑/י וְ/אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔/י וַ/תְּשַׁלְּח֖וּ/נִי מֵ/אִתְּ/כֶֽם27And Yitschak said unto them: "Why have you come unto me, seeing that you hated me and sent me away from you?"
וַ/יֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ/ךְ֒ וַ/נֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י/נוּ בֵּינֵ֣י/נוּ וּ/בֵינֶ֑/ךָ וְ/נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽ/ךְ28And they said: "We have seen, yes seen, that the LORD has been with you; and we said, 'Let there be, now, a sworn-oath between us, between us and you, and let us cut a cutting-bond with you —
אִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜/נוּ רָעָ֗ה כַּ/אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ/ךָ וְ/כַ/אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ/ךָ֙ רַק ט֔וֹב וַ/נְּשַׁלֵּֽחֲ/ךָ֖ בְּ/שָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה29that you will do us no evil, just as we have not touched you, and just as we have done to you only good and have sent you away in wholeness. You are now the blessed of the LORD.'"
וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַ/יֹּאכְל֖וּ וַ/יִּשְׁתּֽוּ30And he made them a feast, and they ate and drank.
וַ/יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ/אָחִ֑י/ו וַ/יְשַׁלְּחֵ֣/ם יִצְחָ֔ק וַ/יֵּלְכ֥וּ מֵ/אִתּ֖/וֹ בְּ/שָׁלֽוֹם31And they arose early in the morning, and swore each to his brother; and Yitschak sent them away, and they went from him in wholeness.
וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַ/יַּגִּ֣דוּ ל֔/וֹ עַל אֹד֥וֹת הַ/בְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַ/יֹּ֥אמְרוּ ל֖/וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם32And it was on that day, that the servants of Yitschak came and told him concerning the well which they had dug, and they said to him: "We have found water."
וַ/יִּקְרָ֥א אֹתָ֖/הּ שִׁבְעָ֑ה עַל כֵּ֤ן שֵׁם הָ/עִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה33And he called it Shivah — "Seven" — therefore the name of the city is Beer-Sheva — "Well of the Oath" — unto this day.
וַ/יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַ/יִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת יְהוּדִ֔ית בַּת בְּאֵרִ֖י הַֽ/חִתִּ֑י וְ/אֶת בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת אֵילֹ֖ן הַֽ/חִתִּֽי34And Esav was forty years old, and he took as wife Yehudit daughter of Beeri the Chittite, and Basemat daughter of Elon the Chittite.
וַ/תִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְ/יִצְחָ֖ק וּ/לְ/רִבְקָֽה35And they were a bitterness of spirit unto Yitschak and unto Rivkah.
27
Bereshit — פרק 27 Genesis — Chapter 27
וַ/יְהִי֙ כִּֽי זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַ/תִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖י/ו מֵ/רְאֹ֑ת וַ/יִּקְרָ֞א אֶת עֵשָׂ֣ו בְּנ֣/וֹ הַ/גָּדֹ֗ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ בְּנִ֔/י וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו הִנֵּֽנִ/י1And it was, when Yitschak was old and his eyes were too dim to see, that he called Esav his elder son and said unto him: "My son." And he said unto him: "Here I am."
וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּה נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽ/י2And he said: "Behold now, I am old; I do not know the day of my death.
וְ/עַתָּה֙ שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔י/ךָ תֶּלְיְ/ךָ֖ וְ/קַשְׁתֶּ֑/ךָ וְ/צֵא֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/צ֥וּדָ/ה לִּ֖/י צידה צָֽיִד3And now, take up, I pray, your gear — your quiver and your bow — and go out to the field, and hunt me a hunt.
וַ/עֲשֵׂה לִ֨/י מַטְעַמִּ֜ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְ/הָבִ֥יאָ/ה לִּ֖/י וְ/אֹכֵ֑לָה בַּ/עֲב֛וּר תְּבָרֶכְ/ךָ֥ נַפְשִׁ֖/י בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת4And make me delicacies, such as I love, and bring them to me, and I will eat, so that my breath may bless you before I die."
וְ/רִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּ/דַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל עֵשָׂ֖ו בְּנ֑/וֹ וַ/יֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה לָ/צ֥וּד צַ֖יִד לְ/הָבִֽיא5And Rivkah was hearing when Yitschak spoke unto Esav his son. And Esav went to the field to hunt a hunt, to bring it.
וְ/רִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖/הּ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת אָבִ֔י/ךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ךָ לֵ/אמֹֽר6And Rivkah said unto Yaakov her son, saying: "Behold, I heard your father speaking unto Esav your brother, saying:
הָבִ֨יאָ/ה לִּ֥/י צַ֛יִד וַ/עֲשֵׂה לִ֥/י מַטְעַמִּ֖ים וְ/אֹכֵ֑לָה וַ/אֲבָרֶכְ/כָ֛ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִ/פְנֵ֥י מוֹתִֽ/י7'Bring me game and make me delicacies, and I will eat, and I will bless you before the LORD, before my death.'
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י לַ/אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽ/ךְ8And now, my son, heed my voice, in that which I command you.
לֶךְ נָא֙ אֶל הַ/צֹּ֔אן וְ/קַֽח לִ֣/י מִ/שָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְ/אֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧/ם מַטְעַמִּ֛ים לְ/אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב9Go, I pray, to the flock, and take for me from there two good kids of goats, and I will make them into delicacies for your father, such as he loves.
וְ/הֵבֵאתָ֥ לְ/אָבִ֖י/ךָ וְ/אָכָ֑ל בַּ/עֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ/ךָ֖ לִ/פְנֵ֥י מוֹתֽ/וֹ10And you shall bring them to your father, and he will eat, so that he may bless you before his death."
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל רִבְקָ֖ה אִמּ֑/וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִ/י֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְ/אָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק11And Yaakov said unto Rivkah his mother: "Behold, Esav my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨/נִי֙ אָבִ֔/י וְ/הָיִ֥יתִי בְ/עֵינָ֖י/ו כִּ/מְתַעְתֵּ֑עַ וְ/הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛/י קְלָלָ֖ה וְ/לֹ֥א בְרָכָֽה12Perhaps my father will feel me, and I shall be in his eyes as a mocker, and I shall bring upon myself a curse and not a blessing."
וַ/תֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִמּ֔/וֹ עָלַ֥/י קִלְלָתְ/ךָ֖ בְּנִ֑/י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ/קֹלִ֖/י וְ/לֵ֥ךְ קַֽח לִֽ/י13And his mother said unto him: "Upon me be your curse, my son. Only heed my voice, and go, take for me."
וַ/יֵּ֨לֶךְ֙ וַ/יִּקַּ֔ח וַ/יָּבֵ֖א לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תַּ֤עַשׂ אִמּ/וֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽי/ו14And he went, and took, and brought them to his mother; and his mother made delicacies, such as his father loved.
וַ/תִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤/הּ הַ/גָּדֹל֙ הַ/חֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖/הּ בַּ/בָּ֑יִת וַ/תַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥/הּ הַ/קָּטָֽן15And Rivkah took the garments of Esav her elder son — the coveted ones — which were with her in the house, and clothed Yaakov her younger son.
וְ/אֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽ/עִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל יָדָ֑י/ו וְ/עַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽי/ו16And the skins of the kids of goats she put upon his hands and upon the smooth of his neck.
וַ/תִּתֵּ֧ן אֶת הַ/מַּטְעַמִּ֛ים וְ/אֶת הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּ/יַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽ/הּ17And she gave the delicacies and the bread which she had made into the hand of Yaakov her son.
וַ/יָּבֹ֥א אֶל אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אָבִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּ/י מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽ/י18And he came unto his father and said: "My father." And he said: "Here I am. Who are you, my son?"
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל אָבִ֗י/ו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔/ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑/י קֽוּם נָ֣א שְׁבָ֗/ה וְ/אָכְלָ/ה֙ מִ/צֵּידִ֔/י בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ19And Yaakov said unto his father: "I am Esav your firstborn. I have done as you spoke unto me. Rise up, I pray, sit and eat from my hunt, so that your breath may bless me."
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל בְּנ֔/וֹ מַה זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִ/מְצֹ֖א בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/פָנָֽ/י20And Yitschak said unto his son: "How is it that you found it so quickly, my son?" And he said: "Because the LORD your God caused it to happen before me."
וַ/יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁ/ה נָּ֥א וַ/אֲמֻֽשְׁ/ךָ֖ בְּנִ֑/י הַֽ/אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥/י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא21And Yitschak said unto Yaakov: "Come near, I pray, and let me feel you, my son — are you truly my son Esav, or not?"
וַ/יִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יְמֻשֵּׁ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר הַ/קֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְ/הַ/יָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו22And Yaakov drew near unto Yitschak his father, and he felt him; and he said: "The voice is the voice of Yaakov, but the hands are the hands of Esav."
וְ/לֹ֣א הִכִּיר֔/וֹ כִּֽי הָי֣וּ יָדָ֗י/ו כִּ/ידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖י/ו שְׂעִרֹ֑ת וַֽ/יְבָרְכֵֽ/הוּ23And he did not recognize him, for his hands were hairy like the hands of Esav his brother; and he blessed him.
וַ/יֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣/י עֵשָׂ֑ו וַ/יֹּ֖אמֶר אָֽנִי24And he said: "Are you truly my son Esav?" And he said: "I am."
וַ/יֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁ/ה לִּ/י֙ וְ/אֹֽכְלָה֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנִ֔/י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְ/ךָ֖ נַפְשִׁ֑/י וַ/יַּגֶּשׁ ל/וֹ֙ וַ/יֹּאכַ֔ל וַ/יָּ֧בֵא ל֦/וֹ יַ֖יִן וַ/יֵּֽשְׁתְּ25And he said: "Bring it near to me, and I will eat from the hunt of my son, so that my breath may bless you." And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו גְּשָׁ/ה נָּ֥א וּ/שְׁקָ/ה לִּ֖/י בְּנִֽ/י26And Yitschak his father said unto him: "Come near, I pray, and kiss me, my son."
וַ/יִּגַּשׁ֙ וַ/יִּשַּׁק ל֔/וֹ וַ/יָּ֛רַח אֶת רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖י/ו וַֽ/יְבָרֲכֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔/י כְּ/רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ יְהוָֽה27And he came near and kissed him; and he smelled the scent of his garments, and he blessed him, and said: "See, the scent of my son is as the scent of a field which the LORD has blessed.
וְ/יִֽתֶּן לְ/ךָ֙ הָ/אֱלֹהִ֔ים מִ/טַּל֙ הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/מִ/שְׁמַנֵּ֖י הָ/אָ֑רֶץ וְ/רֹ֥ב דָּגָ֖ן וְ/תִירֹֽשׁ28And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
יַֽעַבְד֣וּ/ךָ עַמִּ֗ים ו/ישתחו וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְ/ךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְ/אַחֶ֔י/ךָ וְ/יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑/ךָ אֹרְרֶ֣י/ךָ אָר֔וּר וּֽ/מְבָרֲכֶ֖י/ךָ בָּרֽוּךְ29Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let the sons of your mother bow down to you. Those who curse you — cursed; and those who bless you — blessed."
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ/בָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וַ/יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ/אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י/ו וְ/עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ו בָּ֖א מִ/צֵּידֽ/וֹ30And it was, as Yitschak had finished, yes finished, blessing Yaakov — and Yaakov had just, yes just, gone out from the face of Yitschak his father — that Esav his brother came in from his hunt.
וַ/יַּ֤עַשׂ גַּם הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַ/יָּבֵ֖א לְ/אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֗י/ו יָקֻ֤ם אָבִ/י֙ וְ/יֹאכַל֙ מִ/צֵּ֣יד בְּנ֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥/נִּי נַפְשֶֽׁ/ךָ31And he also made delicacies, and brought them to his father, and said to his father: "Let my father arise and eat from the hunt of his son, so that your breath may bless me."
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֛/וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו מִי אָ֑תָּה וַ/יֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְ/ךָ֥ בְכֹֽרְ/ךָ֖ עֵשָֽׂו32And Yitschak his father said to him: "Who are you?" And he said: "I am your son, your firstborn, Esav."
וַ/יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒ וַ/יֹּ֡אמֶר מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ/צָּֽד צַיִד֩ וַ/יָּ֨בֵא לִ֜/י וָ/אֹכַ֥ל מִ/כֹּ֛ל בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ/אֲבָרֲכֵ֑/הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה33And Yitschak trembled a trembling great beyond measure, and said: "Who then is the one who hunted a hunt and brought it to me, and I ate of all before you came, and I blessed him? Indeed, blessed he shall be."
כִּ/שְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת דִּבְרֵ֣י אָבִ֔י/ו וַ/יִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּ/מָרָ֖ה עַד מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אָבִ֔י/ו בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִֽ/י34When Esav heard the words of his father, he cried a cry great and exceedingly bitter, and said to his father: "Bless me — me also — my father!"
וַ/יֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖י/ךָ בְּ/מִרְמָ֑ה וַ/יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ/ךָ35And he said: "Your brother came in deceit, and took your blessing."
וַ/יֹּ֡אמֶר הֲ/כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜/וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ/יַּעְקְבֵ֨/נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת בְּכֹרָתִ֣/י לָקָ֔ח וְ/הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר הֲ/לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖/י בְּרָכָֽה36And he said: "Is it because his name was called Yaakov that he has heel-tripped me these two times? My firstborn-right he took, and behold, now he has taken my blessing." And he said: "Have you not set aside a blessing for me?"
וַ/יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/עֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י/ו לָ/ךְ֙ וְ/אֶת כָּל אֶחָ֗י/ו נָתַ֤תִּי ל/וֹ֙ לַ/עֲבָדִ֔ים וְ/דָגָ֥ן וְ/תִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑י/ו וּ/לְ/כָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽ/י37And Yitschak answered and said unto Esav: "Behold, I have set him as lord over you, and all his brothers I have given him as servants, and with grain and new wine I have sustained him — and for you, then, what can I do, my son?"
וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל אָבִ֗י/ו הַֽ/בְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא לְ/ךָ֙ אָבִ֔/י בָּרֲכֵ֥/נִי גַם אָ֖נִי אָבִ֑/י וַ/יִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ38And Esav said unto his father: "Is there but one blessing for you, my father? Bless me — me also — my father!" And Esav lifted his voice and wept.
וַ/יַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י/ו הִנֵּ֞ה מִ/שְׁמַנֵּ֤י הָ/אָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔/ךָ וּ/מִ/טַּ֥ל הַ/שָּׁמַ֖יִם מֵ/עָֽל39And Yitschak his father answered and said unto him: "Behold, away from the fatness of the earth shall be your dwelling, and away from the dew of the heavens above.
וְ/עַל חַרְבְּ/ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְ/אֶת אָחִ֖י/ךָ תַּעֲבֹ֑ד וְ/הָיָה֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּ/פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖/וֹ מֵ/עַ֥ל צַוָּארֶֽ/ךָ40And by your sword you shall live, and your brother you shall serve; and it shall be, when you break free, that you shall tear his yoke from upon your neck."
וַ/יִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב עַל הַ֨/בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖/וֹ אָבִ֑י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּ/לִבּ֗/וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔/י וְ/אַֽהַרְגָ֖ה אֶת יַעֲקֹ֥ב אָחִֽ/י41And Esav harbored enmity against Yaakov on account of the blessing with which his father had blessed him; and Esav said in his heart: "The days of mourning for my father draw near; then I will kill Yaakov my brother."
וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/רִבְקָ֔ה אֶת דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣/הּ הַ/גָּדֹ֑ל וַ/תִּשְׁלַ֞ח וַ/תִּקְרָ֤א לְ/יַעֲקֹב֙ בְּנָ֣/הּ הַ/קָּטָ֔ן וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י/ךָ מִתְנַחֵ֥ם לְ/ךָ֖ לְ/הָרְגֶֽ/ךָ42And the words of Esav her elder son were told to Rivkah; and she sent and called Yaakov her younger son, and said unto him: "Behold, Esav your brother is consoling himself concerning you, to kill you.
וְ/עַתָּ֥ה בְנִ֖/י שְׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֑/י וְ/ק֧וּם בְּרַח לְ/ךָ֛ אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖/י חָרָֽנָ/ה43And now, my son, heed my voice: arise, flee for yourself to Lavan my brother, to Charan.
וְ/יָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖/וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽי/ךָ44And you shall dwell with him some days, until the burning-wrath of your brother returns.
עַד שׁ֨וּב אַף אָחִ֜י/ךָ מִמְּ/ךָ֗ וְ/שָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ וְ/שָׁלַחְתִּ֖י וּ/לְקַחְתִּ֣י/ךָ מִ/שָּׁ֑ם לָ/מָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם שְׁנֵי/כֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד45Until the turning of your brother's anger from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and take you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
וַ/תֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְ/חַיַּ֔/י מִ/פְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִ/בְּנֽוֹת חֵ֤ת כָּ/אֵ֨לֶּה֙ מִ/בְּנ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ לָ֥/מָּה לִּ֖/י חַיִּֽים46And Rivkah said unto Yitschak: "I loathe my life on account of the daughters of Chet. If Yaakov takes a wife from the daughters of Chet, such as these, from the daughters of the land — what good is life to me?"
28
Bereshit — פרק 28 Genesis — Chapter 28
וַ/יִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל יַעֲקֹ֖ב וַ/יְבָ֣רֶךְ אֹת֑/וֹ וַ/יְצַוֵּ֨/הוּ֙ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ לֹֽא תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ/בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן1And Yitschak called Yaakov, and blessed him, and commanded him, and said unto him: "You shall not take a wife from the daughters of Kenaan.
ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָ/ה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑/ךָ וְ/קַח לְ/ךָ֤ מִ/שָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִ/בְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽ/ךָ2Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Betuel, father of your mother, and take for yourself from there a wife, from the daughters of Lavan, brother of your mother.
וְ/אֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְ/ךָ֔ וְ/יַפְרְ/ךָ֖ וְ/יַרְבֶּ֑/ךָ וְ/הָיִ֖יתָ לִ/קְהַ֥ל עַמִּֽים3And El Shaddai — God of Sufficiency — shall bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may become an assembly of peoples.
וְ/יִֽתֶּן לְ/ךָ֙ אֶת בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְ/ךָ֖ וּ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֣ אִתָּ֑/ךְ לְ/רִשְׁתְּ/ךָ֙ אֶת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔י/ךָ אֲשֶׁר נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְ/אַבְרָהָֽם4And may He give you the blessing of Avraham, to you and to your seed with you, that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Avraham."
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת יַעֲקֹ֔ב וַ/יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֑ם אֶל לָבָ֤ן בֶּן בְּתוּאֵל֙ הָֽ/אֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְ/עֵשָֽׂו5And Yitschak sent Yaakov away, and he went to Paddan-Aram, unto Lavan son of Betuel the Aramean, brother of Rivkah, mother of Yaakov and Esav.
וַ/יַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת יַעֲקֹב֒ וְ/שִׁלַּ֤ח אֹת/וֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽ/ה אֲרָ֔ם לָ/קַֽחַת ל֥/וֹ מִ/שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּ/בָרֲכ֣/וֹ אֹת֔/וֹ וַ/יְצַ֤ו עָלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹֽא תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ/בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן6And Esav saw that Yitschak had blessed Yaakov and sent him away to Paddan-Aram, to take for himself from there a wife — in blessing him, he commanded him, saying: "You shall not take a wife from the daughters of Kenaan" —
וַ/יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל אָבִ֖י/ו וְ/אֶל אִמּ֑/וֹ וַ/יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ/ה אֲרָֽם7and that Yaakov heeded his father and his mother, and went to Paddan-Aram.
וַ/יַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּ/עֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽי/ו8And Esav saw that the daughters of Kenaan were evil in the eyes of Yitschak his father.
וַ/יֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל יִשְׁמָעֵ֑אל וַ/יִּקַּ֡ח אֶֽת מָחֲלַ֣ת בַּת יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל נָשָׁ֖י/ו ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה9And Esav went unto Yishmael, and took Machalat daughter of Yishmael son of Avraham, sister of Nevayot, in addition to his wives, to himself as wife.
וַ/יֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִ/בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָ/ה10And Yaakov went out from Beer-Sheva, and went toward Charan.
וַ/יִּפְגַּ֨ע בַּ/מָּק֜וֹם וַ/יָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי בָ֣א הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ וַ/יִּקַּח֙ מֵ/אַבְנֵ֣י הַ/מָּק֔וֹם וַ/יָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י/ו וַ/יִּשְׁכַּ֖ב בַּ/מָּק֥וֹם הַ/הֽוּא11And he encountered the Place, and lodged there, for the sun had set; and he took from the stones of the Place, and set them at his head, and lay down in that Place.
וַֽ/יַּחֲלֹ֗ם וְ/הִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָ/ה וְ/רֹאשׁ֖/וֹ מַגִּ֣יעַ הַ/שָּׁמָ֑יְמָ/ה וְ/הִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְ/יֹרְדִ֖ים בּֽ/וֹ12And he dreamed — and behold, a stairway set upon the earth, and its head reaching to the heavens; and behold, messengers of God ascending and descending upon it.
וְ/הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָי/ו֮ וַ/יֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔י/ךָ וֵ/אלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔י/הָ לְ/ךָ֥ אֶתְּנֶ֖/נָּה וּ/לְ/זַרְעֶֽ/ךָ13And behold, the LORD was standing over him, and He said: "I am the LORD, God of Avraham your father and God of Yitschak. The land upon which you lie — to you I will give it and to your seed.
וְ/הָיָ֤ה זַרְעֲ/ךָ֙ כַּ/עֲפַ֣ר הָ/אָ֔רֶץ וּ/פָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּ/ה וָ/קֵ֖דְמָ/ה וְ/צָפֹ֣נָ/ה וָ/נֶ֑גְבָּ/ה וְ/נִבְרֲכ֥וּ בְ/ךָ֛ כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ/אֲדָמָ֖ה וּ/בְ/זַרְעֶֽ/ךָ14And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall burst forth westward and eastward, and northward and southward; and in you shall all the families of the ground be blessed, and in your seed.
וְ/הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗/ךְ וּ/שְׁמַרְתִּ֨י/ךָ֙ בְּ/כֹ֣ל אֲשֶׁר תֵּלֵ֔ךְ וַ/הֲשִׁ֣בֹתִ֔י/ךָ אֶל הָ/אֲדָמָ֖ה הַ/זֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְ/ךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבַּ֖רְתִּי לָֽ/ךְ15And behold, I am with you, and I will guard you in all where you go, and I will bring you back unto this ground; for I will not forsake you, until I have done that which I have spoken to you."
וַ/יִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִ/שְּׁנָת/וֹ֒ וַ/יֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה וְ/אָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי16And Yaakov awoke from his sleep, and said: "Surely the LORD is in this Place, and I — I did not know."
וַ/יִּירָא֙ וַ/יֹּאמַ֔ר מַה נּוֹרָ֖א הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְ/זֶ֖ה שַׁ֥עַר הַ/שָּׁמָֽיִם17And he was in awe, and said: "How awesome is this Place! This is none other than the house of God, and this is the gate of the heavens."
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יִּקַּ֤ח אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔י/ו וַ/יָּ֥שֶׂם אֹתָ֖/הּ מַצֵּבָ֑ה וַ/יִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל רֹאשָֽׁ/הּ18And Yaakov rose early in the morning, and took the stone which he had set at his head, and set it as a standing-pillar, and poured oil upon its head.
וַ/יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל וְ/אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ/עִ֖יר לָ/רִאשֹׁנָֽה19And he called the name of that Place Beit-El — "House of God." But the name of the city had been Luz at the first.
וַ/יִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵ/אמֹ֑ר אִם יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗/י וּ/שְׁמָרַ֨/נִי֙ בַּ/דֶּ֤רֶךְ הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְ/נָֽתַן לִ֥/י לֶ֛חֶם לֶ/אֱכֹ֖ל וּ/בֶ֥גֶד לִ/לְבֹּֽשׁ20And Yaakov vowed a vow, saying: "If God will be with me, and will guard me in this way that I am going, and will give me bread to eat and garment to wear,
וְ/שַׁבְתִּ֥י בְ/שָׁל֖וֹם אֶל בֵּ֣ית אָבִ֑/י וְ/הָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖/י לֵ/אלֹהִֽים21and I return in wholeness to the house of my father — then the LORD shall be my God.
וְ/הָ/אֶ֣בֶן הַ/זֹּ֗את אֲשֶׁר שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן לִ֔/י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥/נּוּ לָֽ/ךְ22And this stone which I have set as a standing-pillar shall be a house of God; and of all that You give me, I will tithe, yes tithe, unto You."
29
Bereshit — פרק 29 Genesis — Chapter 29
וַ/יִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑י/ו וַ/יֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָ/ה בְנֵי קֶֽדֶם1And Yaakov lifted his feet, and went to the land of the sons of the East.
וַ/יַּ֞רְא וְ/הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֗ה וְ/הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔י/הָ כִּ֚י מִן הַ/בְּאֵ֣ר הַ/הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ/עֲדָרִ֑ים וְ/הָ/אֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵֽר2And he looked, and behold — a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it; for from that well they would water the flocks; and a great stone was upon the mouth of the well.
וְ/נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ/ה כָל הָ/עֲדָרִ֗ים וְ/גָלֲל֤וּ אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וְ/הִשְׁק֖וּ אֶת הַ/צֹּ֑אן וְ/הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ/אֶ֛בֶן עַל פִּ֥י הַ/בְּאֵ֖ר לִ/מְקֹמָֽ/הּ3And all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from upon the mouth of the well, and water the sheep, and return the stone upon the mouth of the well, to its place.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖/י מֵ/אַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/חָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ4And Yaakov said to them: "My brothers, from where are you?" And they said: "From Charan are we."
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם הַ/יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר וַ/יֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ5And he said to them: "Do you know Lavan son of Nachor?" And they said: "We know him."
וַ/יֹּ֥אמֶר לָ/הֶ֖ם הֲ/שָׁל֣וֹם ל֑/וֹ וַ/יֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְ/הִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ בָּאָ֖ה עִם הַ/צֹּֽאן6And he said to them: "Is there wholeness with him?" And they said: "Wholeness — and behold, Rachel his daughter is coming with the flock."
וַ/יֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַ/יּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ/מִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַ/צֹּ֖אן וּ/לְכ֥וּ רְעֽוּ7And he said: "Behold, the day is yet great; it is not time for the livestock to be gathered. Water the flock, and go, pasture."
וַ/יֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣/עֲדָרִ֔ים וְ/גָֽלֲלוּ֙ אֶת הָ/אֶ֔בֶן מֵ/עַ֖ל פִּ֣י הַ/בְּאֵ֑ר וְ/הִשְׁקִ֖ינוּ הַ/צֹּֽאן8And they said: "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from upon the mouth of the well; then we water the flock."
עוֹדֶ֖/נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑/ם וְ/רָחֵ֣ל בָּ֗אָה עִם הַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/הָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא9While he was yet speaking with them, Rachel came with the flock that belonged to her father, for she was a shepherdess.
וַ/יְהִ֡י כַּ/אֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת רָחֵ֗ל בַּת לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔/וֹ וְ/אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑/וֹ וַ/יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַ/יָּ֤גֶל אֶת הָ/אֶ֨בֶן֙ מֵ/עַל֙ פִּ֣י הַ/בְּאֵ֔ר וַ/יַּ֕שְׁקְ אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽ/וֹ10And it was, when Yaakov saw Rachel daughter of Lavan, brother of his mother, and the flock of Lavan brother of his mother, that Yaakov drew near and rolled the stone from upon the mouth of the well, and watered the flock of Lavan, brother of his mother.
וַ/יִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְ/רָחֵ֑ל וַ/יִּשָּׂ֥א אֶת קֹל֖/וֹ וַ/יֵּֽבְךְּ11And Yaakov kissed Rachel, and lifted his voice, and wept.
וַ/יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ/רָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י/הָ֙ ה֔וּא וְ/כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַ/תָּ֖רָץ וַ/תַּגֵּ֥ד לְ/אָבִֽי/הָ12And Yaakov told Rachel that he was a kinsman of her father, and that he was the son of Rivkah; and she ran and told her father.
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗/וֹ וַ/יָּ֤רָץ לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַ/יְחַבֶּק ל/וֹ֙ וַ/יְנַשֶּׁק ל֔/וֹ וַ/יְבִיאֵ֖/הוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יְסַפֵּ֣ר לְ/לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה13And it was, when Lavan heard the report of Yaakov, son of his sister, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him unto his house. And he recounted to Lavan all these things.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥/י וּ/בְשָׂרִ֖/י אָ֑תָּה וַ/יֵּ֥שֶׁב עִמּ֖/וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים14And Lavan said to him: "Surely you are my bone and my flesh." And he dwelt with him a month of days.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב הֲ/כִי אָחִ֣/י אַ֔תָּה וַ/עֲבַדְתַּ֖/נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָ/ה לִּ֖/י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ/ךָ15And Lavan said unto Yaakov: "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
וּ/לְ/לָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַ/גְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/קְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל16And Lavan had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
וְ/עֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְ/רָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת תֹּ֖אַר וִ/יפַ֥ת מַרְאֶֽה17And the eyes of Leah were tender; but Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.
וַ/יֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְ/ךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּ/רָחֵ֥ל בִּתְּ/ךָ֖ הַ/קְּטַנָּֽה18And Yaakov loved Rachel, and said: "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣/י אֹתָ֣/הּ לָ֔/ךְ מִ/תִּתִּ֥/י אֹתָ֖/הּ לְ/אִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖/ה עִמָּדִֽ/י19And Lavan said: "Better that I give her to you than that I give her to another man. Dwell with me."
וַ/יַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּ/רָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַ/יִּהְי֤וּ בְ/עֵינָי/ו֙ כְּ/יָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּ/אַהֲבָת֖/וֹ אֹתָֽ/הּ20And Yaakov served for Rachel seven years, and they were in his eyes as a few days, in his love for her.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל לָבָן֙ הָבָ֣/ה אֶת אִשְׁתִּ֔/י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑/י וְ/אָב֖וֹאָה אֵלֶֽי/הָ21And Yaakov said unto Lavan: "Give me my wife, for my days are fulfilled, and I will come in unto her."
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת כָּל אַנְשֵׁ֥י הַ/מָּק֖וֹם וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה22And Lavan gathered all the men of the place, and made a feast.
וַ/יְהִ֣י בָ/עֶ֔רֶב וַ/יִּקַּח֙ אֶת לֵאָ֣ה בִתּ֔/וֹ וַ/יָּבֵ֥א אֹתָ֖/הּ אֵלָ֑י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֵלֶֽי/הָ23And it was in the evening, that he took Leah his daughter and brought her unto him; and he came in unto her.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔/הּ אֶת זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לְ/לֵאָ֥ה בִתּ֖/וֹ שִׁפְחָֽה24And Lavan gave her Zilpah his handmaid, to Leah his daughter, as handmaid.
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֔קֶר וְ/הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔/י הֲ/לֹ֤א בְ/רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔/ךְ וְ/לָ֖/מָּה רִמִּיתָֽ/נִי25And it was in the morning — and behold, she was Leah! And he said unto Lavan: "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? And why have you deceived me?"
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ/מְקוֹמֵ֑/נוּ לָ/תֵ֥ת הַ/צְּעִירָ֖ה לִ/פְנֵ֥י הַ/בְּכִירָֽה26And Lavan said: "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְ/נִתְּנָ֨ה לְ/ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את בַּ/עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔/י ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת27Fulfill the week of this one, and we will give you this one also, for the service which you shall serve with me yet seven other years."
וַ/יַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַ/יְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַ/יִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת רָחֵ֥ל בִּתּ֖/וֹ ל֥/וֹ לְ/אִשָּֽׁה28And Yaakov did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter, to him as wife.
וַ/יִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֔/וֹ אֶת בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑/וֹ לָ֖/הּ לְ/שִׁפְחָֽה29And Lavan gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, to her as handmaid.
וַ/יָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל רָחֵ֔ל וַ/יֶּאֱהַ֥ב גַּֽם אֶת רָחֵ֖ל מִ/לֵּאָ֑ה וַ/יַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔/וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת30And he came in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
וַ/יַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָ֑/הּ וְ/רָחֵ֖ל עֲקָרָֽה31And the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb; but Rachel was barren.
וַ/תַּ֤הַר לֵאָה֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ/עָנְיִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥/נִי אִישִֽׁ/י32And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuven — "See, a Son!" — for she said: "Because the LORD has seen my affliction; for now my husband will love me."
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַ/יִּתֶּן לִ֖/י גַּם אֶת זֶ֑ה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ שִׁמְעֽוֹן33And she conceived again and bore a son, and said: "Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this one also." And she called his name Shimon — "Hearing."
וַ/תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ/תֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַ/פַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁ/י֙ אֵלַ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ לֵוִֽי34And she conceived again and bore a son, and said: "Now this time my husband will be joined unto me, for I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi — "Joining."
וַ/תַּ֨הַר ע֜וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַ/פַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽ/תַּעֲמֹ֖ד מִ/לֶּֽדֶת35And she conceived again and bore a son, and said: "This time I will thank the LORD." Therefore she called his name Yehudah — "Praise." And she ceased from bearing.
30
Bereshit — פרק 30 Genesis — Chapter 30
וַ/תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב וַ/תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ/אֲחֹתָ֑/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙ הָֽבָ/ה לִּ֣/י בָנִ֔ים וְ/אִם אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי1And Rachel saw that she had not borne to Yaakov, and Rachel envied her sister, and said unto Yaakov: "Give me sons, and if not — I am dying."
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּ/רָחֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/תַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖/ךְ פְּרִי בָֽטֶן2And Yaakov's anger burned against Rachel, and he said: "Am I in place of God, who has withheld from you fruit of the womb?"
וַ/תֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥/י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑י/הָ וְ/תֵלֵד֙ עַל בִּרְכַּ֔/י וְ/אִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ/נָּה3And she said: "Behold my handmaid Bilhah — come in unto her, and she will bear upon my knees, and I too shall be built up through her."
וַ/תִּתֶּן ל֛/וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖/הּ לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ יַעֲקֹֽב4And she gave him Bilhah her handmaid as wife; and Yaakov came in unto her.
וַ/תַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּֽן5And Bilhah conceived and bore Yaakov a son.
וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣/נִּי אֱלֹהִ֔ים וְ/גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ/קֹלִ֔/י וַ/יִּתֶּן לִ֖/י בֵּ֑ן עַל כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖/וֹ דָּֽן6And Rachel said: "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan — "Judgment."
וַ/תַּ֣הַר ע֔וֹד וַ/תֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב7And Bilhah, handmaid of Rachel, conceived again and bore Yaakov a second son.
וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖/י גַּם יָכֹ֑לְתִּי וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ נַפְתָּלִֽי8And Rachel said: "With wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have also prevailed." And she called his name Naphtali — "My Wrestling."
וַ/תֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִ/לֶּ֑דֶת וַ/תִּקַּח֙ אֶת זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔/הּ וַ/תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛/הּ לְ/יַעֲקֹ֖ב לְ/אִשָּֽׁה9And Leah saw that she had ceased from bearing, and she took Zilpah her handmaid and gave her to Yaakov as wife.
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֥ב בֵּֽן10And Zilpah, handmaid of Leah, bore Yaakov a son.
וַ/תֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה ב/גד בָּ֣א גָ֑ד וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ גָּֽד11And Leah said: "Fortune has come!" And she called his name Gad — "Fortune."
וַ/תֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְ/יַעֲקֹֽב12And Zilpah, handmaid of Leah, bore Yaakov a second son.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּ/אָשְׁרִ֕/י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּ/נִי בָּנ֑וֹת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אָשֵֽׁר13And Leah said: "In my happiness! For the daughters will call me happy." And she called his name Asher — "Happy."
וַ/יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ/ימֵ֣י קְצִיר חִטִּ֗ים וַ/יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יָּבֵ֣א אֹתָ֔/ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑/וֹ וַ/תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה תְּנִי נָ֣א לִ֔/י מִ/דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ/ךְ14And Reuven went in the days of the wheat harvest and found love-apples in the field, and brought them unto Leah his mother. And Rachel said unto Leah: "Give me, I pray, from the love-apples of your son."
וַ/תֹּ֣אמֶר לָ֗/הּ הַ/מְעַט֙ קַחְתֵּ֣/ךְ אֶת אִישִׁ֔/י וְ/לָ/קַ֕חַת גַּ֥ם אֶת דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָ/כֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּ/ךְ֙ הַ/לַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ/ךְ15And she said to her: "Is it a small thing that you have taken my husband? And would you take also the love-apples of my son?" And Rachel said: "Therefore he shall lie with you tonight, in exchange for the love-apples of your son."
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן הַ/שָּׂדֶה֮ בָּ/עֶרֶב֒ וַ/תֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִ/קְרָאת֗/וֹ וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣/י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔י/ךָ בְּ/דוּדָאֵ֖י בְּנִ֑/י וַ/יִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖/הּ בַּ/לַּ֥יְלָה הֽוּא16And Yaakov came from the field in the evening, and Leah went out to meet him and said: "Unto me you shall come in, for I have surely hired you with the love-apples of my son." And he lay with her that night.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל לֵאָ֑ה וַ/תַּ֛הַר וַ/תֵּ֥לֶד לְ/יַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי17And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Yaakov a fifth son.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔/י אֲשֶׁר נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖/י לְ/אִישִׁ֑/י וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ יִשָּׂשכָֽר18And Leah said: "God has given my wages, because I gave my handmaid to my husband." And she called his name Yissaskhar — "There-Is-Wages."
וַ/תַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַ/תֵּ֥לֶד בֵּן שִׁשִּׁ֖י לְּ/יַעֲקֹֽב19And Leah conceived again and bore Yaakov a sixth son.
וַ/תֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨/נִי אֱלֹהִ֥ים אֹתִ/י֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַ/פַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣/נִי אִישִׁ֔/י כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖/וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ זְבֻלֽוּן20And Leah said: "God has endowed me with a good endowment. Now my husband will dwell with me, for I have borne him six sons." And she called his name Zevulun — "Dwelling."
וְ/אַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖/הּ דִּינָֽה21And afterward she bore a daughter, and called her name Dinah — "Judgment."
וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת רָחֵ֑ל וַ/יִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨י/הָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַ/יִּפְתַּ֖ח אֶת רַחְמָֽ/הּ22And God remembered Rachel, and God hearkened unto her, and He opened her womb.
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ/י23And she conceived and bore a son, and said: "God has gathered away my reproach."
וַ/תִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛/וֹ יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖/י בֵּ֥ן אַחֵֽר24And she called his name Yoseph — "May-He-Add" — saying: "May the LORD add to me another son."
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨/נִי֙ וְ/אֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖/י וּ/לְ/אַרְצִֽ/י25And it was, when Rachel had borne Yoseph, that Yaakov said unto Lavan: "Send me away, and I will go unto my place and to my land.
תְּנָ֞/ה אֶת נָשַׁ֣/י וְ/אֶת יְלָדַ֗/י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ/ךָ֛ בָּ/הֵ֖ן וְ/אֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת עֲבֹדָתִ֖/י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי/ךָ26Give me my wives and my children, for whom I have served you, and I will go; for you know my service with which I have served you."
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ לָבָ֔ן אִם נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַ/יְבָרֲכֵ֥/נִי יְהוָ֖ה בִּ/גְלָלֶֽ/ךָ27And Lavan said unto him: "If, I pray, I have found favor in your eyes — I have divined that the LORD has blessed me on your account."
וַ/יֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧/ה שְׂכָרְ/ךָ֛ עָלַ֖/י וְ/אֶתֵּֽנָה28And he said: "Name your wages upon me, and I will give."
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י/ךָ וְ/אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ/ךָ֖ אִתִּֽ/י29And he said unto him: "You know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר הָיָ֨ה לְ/ךָ֤ לְ/פָנַ/י֙ וַ/יִּפְרֹ֣ץ לָ/רֹ֔ב וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְ/ךָ֖ לְ/רַגְלִ֑/י וְ/עַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם אָנֹכִ֖י לְ/בֵיתִֽ/י30For the little that you had before me has burst forth into abundance, and the LORD has blessed you at my foot. And now, when shall I also provide for my own house?"
וַ/יֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן לָ֑/ךְ וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא תִתֶּן לִ֣/י מְא֔וּמָה אִם תַּֽעֲשֶׂה לִּ/י֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְ/ךָ֖ אֶשְׁמֹֽר31And he said: "What shall I give you?" And Yaakov said: "You shall give me nothing. If you will do this thing for me, I will return to shepherd your flock, to guard it:
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּ/כָל צֹֽאנְ/ךָ֜ הַ/יּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִ/שָּׁ֜ם כָּל שֶׂ֣ה נָקֹ֣ד וְ/טָל֗וּא וְ/כָל שֶׂה חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים וְ/טָל֥וּא וְ/נָקֹ֖ד בָּ/עִזִּ֑ים וְ/הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ/י32I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted sheep, and every dark sheep among the lambs, and the spotted and speckled among the goats — and such shall be my wages."
וְ/עָֽנְתָה בִּ֤/י צִדְקָתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖/י לְ/פָנֶ֑י/ךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ/נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְ/טָל֜וּא בָּֽ/עִזִּ֗ים וְ/חוּם֙ בַּ/כְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽ/י33And my rightness shall answer for me in the day to come, when you come to look upon my wages before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the lambs — it is stolen, if it is with me."
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִ/דְבָרֶֽ/ךָ34And Lavan said: "Good — let it be according to your word."
וַ/יָּ֣סַר בַּ/יּוֹם֩ הַ/ה֨וּא אֶת הַ/תְּיָשִׁ֜ים הָֽ/עֲקֻדִּ֣ים וְ/הַ/טְּלֻאִ֗ים וְ/אֵ֤ת כָּל הָֽ/עִזִּים֙ הַ/נְּקֻדּ֣וֹת וְ/הַ/טְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר לָבָן֙ בּ֔/וֹ וְ/כָל ח֖וּם בַּ/כְּשָׂבִ֑ים וַ/יִּתֵּ֖ן בְּ/יַד בָּנָֽי/ו35And he removed on that day the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted — every one that had white in it — and every dark one among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
וַ/יָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖/וֹ וּ/בֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת צֹ֥אן לָבָ֖ן הַ/נּוֹתָרֹֽת36And he set a journey of three days between himself and Yaakov; and Yaakov was shepherding the remaining flock of Lavan.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֣/וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְ/ל֣וּז וְ/עֶרְמ֑וֹן וַ/יְפַצֵּ֤ל בָּ/הֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַ/לָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מַּקְלֽוֹת37And Yaakov took for himself rods of fresh poplar, and of almond, and of plane-tree, and peeled in them white stripes, laying bare the white that was upon the rods.
וַ/יַּצֵּ֗ג אֶת הַ/מַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּ/רֳהָטִ֖ים בְּ/שִֽׁקֲת֣וֹת הַ/מָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַ/צֹּ֤אן לִ/שְׁתּוֹת֙ לְ/נֹ֣כַח הַ/צֹּ֔אן וַ/יֵּחַ֖מְנָה בְּ/בֹאָ֥/ן לִ/שְׁתּֽוֹת38And he set the rods which he had peeled in the channels, in the watering-troughs where the flock would come to drink — facing the flock — and they would become heated when they came to drink.
וַ/יֶּחֱמ֥וּ הַ/צֹּ֖אן אֶל הַ/מַּקְל֑וֹת וַ/תֵּלַ֣דְןָ הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/טְלֻאִֽים39And the flock became heated before the rods, and the flock bore striped, speckled, and spotted.
וְ/הַ/כְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠/יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַ/צֹּ֧אן אֶל עָקֹ֛ד וְ/כָל ח֖וּם בְּ/צֹ֣אן לָבָ֑ן וַ/יָּֽשֶׁת ל֤/וֹ עֲדָרִים֙ לְ/בַדּ֔/וֹ וְ/לֹ֥א שָׁתָ֖/ם עַל צֹ֥אן לָבָֽן40And the lambs Yaakov separated, and he set the faces of the flock toward the striped and every dark one in the flock of Lavan; and he set his own droves apart, and did not set them with the flock of Lavan.
וְ/הָיָ֗ה בְּ/כָל יַחֵם֮ הַ/צֹּ֣אן הַ/מְקֻשָּׁרוֹת֒ וְ/שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ/מַּקְל֛וֹת לְ/עֵינֵ֥י הַ/צֹּ֖אן בָּ/רֳהָטִ֑ים לְ/יַחְמֵ֖/נָּה בַּ/מַּקְלֽוֹת41And it was, whenever the stronger of the flock were in heat, that Yaakov would place the rods before the eyes of the flock in the channels, that they might become heated among the rods.
וּ/בְ/הַעֲטִ֥יף הַ/צֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְ/הָיָ֤ה הָ/עֲטֻפִים֙ לְ/לָבָ֔ן וְ/הַ/קְּשֻׁרִ֖ים לְ/יַעֲקֹֽב42But when the flock was feeble, he would not place them; so the feeble ones were Lavan's, and the strong ones Yaakov's.
וַ/יִּפְרֹ֥ץ הָ/אִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽ/יְהִי ל/וֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּ/שְׁפָחוֹת֙ וַ/עֲבָדִ֔ים וּ/גְמַלִּ֖ים וַ/חֲמֹרִֽים43And the man burst forth exceedingly, exceedingly, and he had many flocks, and handmaids and servants, and camels and donkeys.
31
Bereshit — פרק 31 Genesis — Chapter 31
וַ/יִּשְׁמַ֗ע אֶת דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי לָבָן֙ לֵ/אמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֑י/נוּ וּ/מֵ/אֲשֶׁ֣ר לְ/אָבִ֔י/נוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל הַ/כָּבֹ֖ד הַ/זֶּֽה1And he heard the words of the sons of Lavan, saying: "Yaakov has taken all that belonged to our father, and from that which belonged to our father he has made all this weight."
וַ/יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ/הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛/נּוּ עִמּ֖/וֹ כִּ/תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם2And Yaakov saw the face of Lavan, and behold — it was not toward him as yesterday and the day before.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖י/ךָ וּ/לְ/מוֹלַדְתֶּ֑/ךָ וְ/אֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽ/ךְ3And the LORD said unto Yaakov: "Return to the land of your fathers and to your birthplace, and I will be with you."
וַ/יִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַ/יִּקְרָ֖א לְ/רָחֵ֣ל וּ/לְ/לֵאָ֑ה הַ/שָּׂדֶ֖ה אֶל צֹאנֽ/וֹ4And Yaakov sent and called Rachel and Leah to the field, unto his flock.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת פְּנֵ֣י אֲבִי/כֶ֔ן כִּֽי אֵינֶ֥/נּוּ אֵלַ֖/י כִּ/תְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽ/אלֹהֵ֣י אָבִ֔/י הָיָ֖ה עִמָּדִֽ/י5And he said to them: "I see the face of your father, that it is not toward me as yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.
וְ/אַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּ/כָל כֹּחִ֔/י עָבַ֖דְתִּי אֶת אֲבִי/כֶֽן6And you know that with all my strength I have served your father.
וַ/אֲבִי/כֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔/י וְ/הֶחֱלִ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְ/לֹֽא נְתָנ֣/וֹ אֱלֹהִ֔ים לְ/הָרַ֖ע עִמָּדִֽ/י7And your father has mocked me, and changed my wages ten times; but God did not allow him to do me evil.
אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְ/אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔/ךָ וְ/יָלְד֥וּ כָל הַ/צֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים8If he said thus: 'The speckled shall be your wages' — then all the flock bore speckled. And if he said thus: 'The striped shall be your wages' — then all the flock bore striped.
וַ/יַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת מִקְנֵ֥ה אֲבִי/כֶ֖ם וַ/יִּתֶּן לִֽ/י9And God rescued the livestock of your father, and gave them to me.
וַ/יְהִ֗י בְּ/עֵת֙ יַחֵ֣ם הַ/צֹּ֔אן וָ/אֶשָּׂ֥א עֵינַ֛/י וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲל֑וֹם וְ/הִנֵּ֤ה הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּֽים10And it was, at the time the flock was in heat, that I lifted my eyes and saw in a dream — and behold, the he-goats mounting the flock were striped, speckled, and spotted.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלַ֜/י מַלְאַ֧ךְ הָ/אֱלֹהִ֛ים בַּ/חֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָ/אֹמַ֖ר הִנֵּֽנִ/י11And the messenger of God said unto me in the dream: 'Yaakov!' And I said: 'Here I am.'
וַ/יֹּ֗אמֶר שָׂא נָ֨א עֵינֶ֤י/ךָ וּ/רְאֵה֙ כָּל הָֽ/עַתֻּדִים֙ הָ/עֹלִ֣ים עַל הַ/צֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ/בְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽ/ךְ12And he said: 'Lift up, now, your eyes and see — all the he-goats mounting the flock are striped, speckled, and spotted; for I have seen all that Lavan is doing to you.
אָנֹכִ֤י הָ/אֵל֙ בֵּֽית אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛/י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וְ/שׁ֖וּב אֶל אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽ/ךָ13I am the God of Beit-El, where you anointed a standing-pillar, where you vowed a vow unto Me. Now arise, go out from this land, and return to the land of your birthplace.'"
וַ/תַּ֤עַן רָחֵל֙ וְ/לֵאָ֔ה וַ/תֹּאמַ֖רְנָה ל֑/וֹ הַ/ע֥וֹד לָ֛/נוּ חֵ֥לֶק וְ/נַחֲלָ֖ה בְּ/בֵ֥ית אָבִֽי/נוּ14And Rachel and Leah answered and said unto him: "Is there yet for us a portion or an inheritance in the house of our father?
הֲ/ל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖/וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑/נוּ וַ/יֹּ֥אכַל גַּם אָכ֖וֹל אֶת כַּסְפֵּֽ/נוּ15Are we not counted by him as strangers? For he has sold us, and has also consumed, yes consumed, our silver.
כִּ֣י כָל הָ/עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ/אָבִ֔י/נוּ לָ֥/נוּ ה֖וּא וּ/לְ/בָנֵ֑י/נוּ וְ/עַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י/ךָ עֲשֵֽׂה16For all the wealth which God has rescued from our father — it is ours and our children's. And now, all that God has said unto you — do."
וַ/יָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַ/יִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י/ו וְ/אֶת נָשָׁ֖י/ו עַל הַ/גְּמַלִּֽים17And Yaakov arose and lifted his sons and his wives upon the camels.
וַ/יִּנְהַ֣ג אֶת כָּל מִקְנֵ֗/הוּ וְ/אֶת כָּל רְכֻשׁ/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָ/ב֛וֹא אֶל יִצְחָ֥ק אָבִ֖י/ו אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן18And he drove all his livestock and all his possessions which he had acquired — the livestock of his getting which he had gotten in Paddan-Aram — to come unto Yitschak his father, to the land of Kenaan.
וְ/לָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִ/גְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑/וֹ וַ/תִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת הַ/תְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְ/אָבִֽי/הָ19And Lavan had gone to shear his flock; and Rachel stole the divination-figures that belonged to her father.
וַ/יִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת לֵ֥ב לָבָ֖ן הָ/אֲרַמִּ֑י עַל בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔/וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא20And Yaakov stole the heart of Lavan the Aramean, in that he did not tell him that he was fleeing.
וַ/יִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּ֖קָם וַ/יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ/נָּהָ֑ר וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת פָּנָ֖י/ו הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד21And he fled — he and all that was his — and he arose and crossed the River, and set his face toward the hill-country of Gilad.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/לָבָ֖ן בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב22And it was told to Lavan on the third day that Yaakov had fled.
וַ/יִּקַּ֤ח אֶת אֶחָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ וַ/יִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔י/ו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ/יַּדְבֵּ֥ק אֹת֖/וֹ בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד23And he took his kinsmen with him, and pursued after him a journey of seven days, and overtook him in the hill-country of Gilad.
וַ/יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל לָבָ֥ן הָ/אֲרַמִּ֖י בַּ/חֲלֹ֣ם הַ/לָּ֑יְלָה וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ פֶּן תְּדַבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע24And God came unto Lavan the Aramean in a dream of the night, and said unto him: "Guard yourself, lest you speak with Yaakov from good to evil."
וַ/יַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/יַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת אָהֳל/וֹ֙ בָּ/הָ֔ר וְ/לָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת אֶחָ֖י/ו בְּ/הַ֥ר הַ/גִּלְעָֽד25And Lavan overtook Yaakov; and Yaakov had pitched his tent in the hill-country, and Lavan pitched with his kinsmen in the hill-country of Gilad.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֶת לְבָבִ֑/י וַ/תְּנַהֵג֙ אֶת בְּנֹתַ֔/י כִּ/שְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב26And Lavan said unto Yaakov: "What have you done, that you stole my heart, and drove my daughters as captives of the sword?
לָ֤/מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִ/בְרֹ֔חַ וַ/תִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑/י וְ/לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י וָֽ/אֲשַׁלֵּחֲ/ךָ֛ בְּ/שִׂמְחָ֥ה וּ/בְ/שִׁרִ֖ים בְּ/תֹ֥ף וּ/בְ/כִנּֽוֹר27Why did you hide yourself to flee, and steal from me, and not tell me? I would have sent you away with joy and with songs, with drum and with lyre.
וְ/לֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔/נִי לְ/נַשֵּׁ֥ק לְ/בָנַ֖/י וְ/לִ/בְנֹתָ֑/י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ28And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly.
יֶשׁ לְ/אֵ֣ל יָדִ֔/י לַ/עֲשׂ֥וֹת עִמָּ/כֶ֖ם רָ֑ע וֵֽ/אלֹהֵ֨י אֲבִי/כֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ אָמַ֧ר אֵלַ֣/י לֵ/אמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְ/ךָ֛ מִ/דַּבֵּ֥ר עִֽם יַעֲקֹ֖ב מִ/טּ֥וֹב עַד רָֽע29It is in the power of my hand to do you evil; but the God of your father spoke unto me last night, saying: 'Guard yourself from speaking with Yaakov from good to evil.'
וְ/עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ךָ לָ֥/מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ/י30And now — you have gone, yes gone, because you longed, yes longed, for the house of your father — but why did you steal my gods?"
וַ/יַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן תִּגְזֹ֥ל אֶת בְּנוֹתֶ֖י/ךָ מֵ/עִמִּֽ/י31And Yaakov answered and said unto Lavan: "Because I was afraid, for I said: 'Lest you tear your daughters from me.'
עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי/ךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧י/נוּ הַֽכֶּר לְ/ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖/י וְ/קַֽח לָ֑/ךְ וְ/לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ/ם32With whomever you find your gods — he shall not live. Before our kinsmen, discern for yourself what is with me, and take it for yourself." For Yaakov did not know that Rachel had stolen them.
וַ/יָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּ/אֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב וּ/בְ/אֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּ/בְ/אֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָ/אֲמָהֹ֖ת וְ/לֹ֣א מָצָ֑א וַ/יֵּצֵא֙ מֵ/אֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַ/יָּבֹ֖א בְּ/אֹ֥הֶל רָחֵֽל33And Lavan went into the tent of Yaakov, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaids, and did not find them. And he went out of the tent of Leah, and came into the tent of Rachel.
וְ/רָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת הַ/תְּרָפִ֗ים וַ/תְּשִׂמֵ֛/ם בְּ/כַ֥ר הַ/גָּמָ֖ל וַ/תֵּ֣שֶׁב עֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת כָּל הָ/אֹ֖הֶל וְ/לֹ֥א מָצָֽא34And Rachel had taken the divination-figures and put them in the camel-saddle, and sat upon them. And Lavan felt through the whole tent, and did not find them.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֶל אָבִ֗י/הָ אַל יִ֨חַר֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָ/ק֣וּם מִ/פָּנֶ֔י/ךָ כִּי דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑/י וַ/יְחַפֵּ֕שׂ וְ/לֹ֥א מָצָ֖א אֶת הַ/תְּרָפִֽים35And she said unto her father: "Let it not burn in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." And he searched, and did not find the divination-figures.
וַ/יִּ֥חַר לְ/יַעֲקֹ֖ב וַ/יָּ֣רֶב בְּ/לָבָ֑ן וַ/יַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/לָבָ֔ן מַה פִּשְׁעִ/י֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔/י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽ/י36And Yaakov burned, and contended with Lavan. And Yaakov answered and said unto Lavan: "What is my trespass? What is my missing-of-the-mark, that you have pursued hotly after me?
כִּֽי מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַ֗/י מַה מָּצָ֨אתָ֙ מִ/כֹּ֣ל כְּלֵי בֵיתֶ֔/ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖/י וְ/אַחֶ֑י/ךָ וְ/יוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽי/נוּ37For you have felt through all my goods — what have you found of all the goods of your house? Set it here, before my kinsmen and your kinsmen, and let them judge between the two of us.
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔/ךְ רְחֵלֶ֥י/ךָ וְ/עִזֶּ֖י/ךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְ/אֵילֵ֥י צֹאנְ/ךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי38These twenty years I have been with you: your ewes and your she-goats have not miscarried, and the rams of your flock I have not eaten.
טְרֵפָה֙ לֹא הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔י/ךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔/נָּה מִ/יָּדִ֖/י תְּבַקְשֶׁ֑/נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּ/גְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה39The torn I did not bring unto you — I bore the loss of it; from my hand you would seek it, stolen by day and stolen by night.
הָיִ֧יתִי בַ/יּ֛וֹם אֲכָלַ֥/נִי חֹ֖רֶב וְ/קֶ֣רַח בַּ/לָּ֑יְלָה וַ/תִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖/י מֵֽ/עֵינָֽ/י40I was thus: by day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
זֶה לִּ֞/י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּ/בֵיתֶ/ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜י/ךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּ/שְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּ/צֹאנֶ֑/ךָ וַ/תַּחֲלֵ֥ף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּ֖/י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים41This is twenty years for me in your house: I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ/י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ/פַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑/נִי אֶת עָנְיִ֞/י וְ/אֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛/י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַ/יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ42Were it not that the God of my father — the God of Avraham and the Dread of Yitschak — had been with me, surely now you would have sent me away empty. My affliction and the toil of my palms God has seen, and He rebuked you last night."
וַ/יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ/יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב הַ/בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜/י וְ/הַ/בָּנִ֤ים בָּנַ/י֙ וְ/הַ/צֹּ֣אן צֹאנִ֔/י וְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ/י ה֑וּא וְ/לִ/בְנֹתַ֞/י מָֽה אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/יּ֔וֹם א֥וֹ לִ/בְנֵי/הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ43And Lavan answered and said unto Yaakov: "The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that you see — it is mine. And to my daughters — what can I do to these today, or to their sons whom they have borne?
וְ/עַתָּ֗ה לְכָ֛/ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָ/אָ֑תָּה וְ/הָיָ֥ה לְ/עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ44And now, come, let us cut a cutting-bond, I and you; and let it be a witness between me and you."
וַ/יִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַ/יְרִימֶ֖/הָ מַצֵּבָֽה45And Yaakov took a stone, and raised it as a standing-pillar.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְ/אֶחָי/ו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַ/יִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַ/יַּֽעֲשׂוּ גָ֑ל וַ/יֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל הַ/גָּֽל46And Yaakov said unto his kinsmen: "Gather stones." And they took stones and made a mound; and they ate there upon the mound.
וַ/יִּקְרָא ל֣/וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְ/יַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖/וֹ גַּלְעֵֽד47And Lavan called it Yegar-Sahaduta — and Yaakov called it Galed.
וַ/יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַ/גַּ֨ל הַ/זֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינְ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם עַל כֵּ֥ן קָרָֽא שְׁמ֖/וֹ גַּלְעֵֽד48And Lavan said: "This mound is a witness between me and you today." Therefore its name was called Galed — "Mound of Witness" —
וְ/הַ/מִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣/י וּ/בֵינֶ֑/ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵ/רֵעֵֽ/הוּ49and the Mitspah — "Watchtower" — for he said: "May the LORD watch between me and you, when we are hidden each from his fellow.
אִם תְּעַנֶּ֣ה אֶת בְּנֹתַ֗/י וְ/אִם תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל בְּנֹתַ֔/י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑/נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ50If you afflict my daughters, and if you take wives besides my daughters — no man is with us; see, God is witness between me and you."
וַ/יֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְ/יַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֗ה וְ/הִנֵּה֙ הַ/מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֶֽ/ךָ51And Lavan said unto Yaakov: "Behold this mound, and behold this standing-pillar, which I have cast between me and you.
עֵ֚ד הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/עֵדָ֖ה הַ/מַּצֵּבָ֑ה אִם אָ֗נִי לֹֽא אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨י/ךָ֙ אֶת הַ/גַּ֣ל הַ/זֶּ֔ה וְ/אִם אַ֠תָּה לֹא תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜/י אֶת הַ/גַּ֥ל הַ/זֶּ֛ה וְ/אֶת הַ/מַּצֵּבָ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/רָעָֽה52Witness is this mound, and witness is the standing-pillar: I shall not pass over this mound unto you, and you shall not pass over this mound and this standing-pillar unto me, for evil.
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽ/אלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔י/נוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִי/הֶ֑ם וַ/יִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּ/פַ֖חַד אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק53The God of Avraham and the God of Nachor — the God of their father — shall judge between us." And Yaakov swore by the Dread of his father Yitschak.
וַ/יִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּ/הָ֔ר וַ/יִּקְרָ֥א לְ/אֶחָ֖י/ו לֶ/אֱכָל לָ֑חֶם וַ/יֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַ/יָּלִ֖ינוּ בָּ/הָֽר54And Yaakov slaughtered a slaughter upon the hill-country, and called his kinsmen to eat bread; and they ate bread, and lodged on the hill-country.
55And Lavan rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Lavan went, and returned unto his place.
32
Bereshit — פרק 32 Genesis — Chapter 32
וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּ/בֹּ֗קֶר וַ/יְנַשֵּׁ֧ק לְ/בָנָ֛י/ו וְ/לִ/בְנוֹתָ֖י/ו וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶתְ/הֶ֑ם וַ/יֵּ֛לֶךְ וַ/יָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִ/מְקֹמֽ/וֹ1And Lavan rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Lavan went and returned to his place.
וְ/יַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְ/דַרְכּ֑/וֹ וַ/יִּפְגְּעוּ ב֖/וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים2And Yaakov went on his way, and messengers of God encountered him.
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔/ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַ/יִּקְרָ֛א שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם3And Yaakov said when he saw them: "This is the camp of God!" And he called the name of that place Machanayim.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְ/פָנָ֔י/ו אֶל עֵשָׂ֖ו אָחִ֑י/ו אַ֥רְצָ/ה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם4And Yaakov sent messengers before him unto Esav his brother, to the land of Se'ir, the field of Edom.
וַ/יְצַ֤ו אֹתָ/ם֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ/ן לַֽ/אדֹנִ֖/י לְ/עֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ/ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ/אֵחַ֖ר עַד עָֽתָּה5And he commanded them, saying: "Thus shall you say to my lord, to Esav: Thus says your servant Yaakov: I have sojourned with Lavan, and I have lingered until now.
וַֽ/יְהִי לִ/י֙ שׁ֣וֹר וַ/חֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְ/עֶ֣בֶד וְ/שִׁפְחָ֑ה וָֽ/אֶשְׁלְחָ/ה֙ לְ/הַגִּ֣יד לַֽ/אדֹנִ֔/י לִ/מְצֹא חֵ֖ן בְּ/עֵינֶֽי/ךָ6And I have come to have ox and donkey, flock and servant and maidservant; and I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes."
וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ/מַּלְאָכִ֔ים אֶֽל יַעֲקֹ֖ב לֵ/אמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל אָחִ֨י/ךָ֙ אֶל עֵשָׂ֔ו וְ/גַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִ/קְרָֽאתְ/ךָ֔ וְ/אַרְבַּע מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽ/וֹ7And the messengers returned to Yaakov, saying: "We came to your brother, to Esav, and he is also coming to meet you, and four hundred men with him."
וַ/יִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַ/יֵּ֣צֶר ל֑/וֹ וַ/יַּ֜חַץ אֶת הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר אִתּ֗/וֹ וְ/אֶת הַ/צֹּ֧אן וְ/אֶת הַ/בָּקָ֛ר וְ/הַ/גְּמַלִּ֖ים לִ/שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת8And Yaakov was greatly afraid, and it was distressing to him; and he divided the people that were with him, and the flock and the cattle and the camels, into two camps.
וַ/יֹּ֕אמֶר אִם יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל הַ/מַּחֲנֶ֥ה הָ/אַחַ֖ת וְ/הִכָּ֑/הוּ וְ/הָיָ֛ה הַ/מַּחֲנֶ֥ה הַ/נִּשְׁאָ֖ר לִ/פְלֵיטָֽה9And he said: "If Esav comes to the one camp and strikes it, then the remaining camp shall be for escape."
וַ/יֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣/י אַבְרָהָ֔ם וֵ/אלֹהֵ֖י אָבִ֣/י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָ/אֹמֵ֣ר אֵלַ֗/י שׁ֧וּב לְ/אַרְצְ/ךָ֛ וּ/לְ/מוֹלַדְתְּ/ךָ֖ וְ/אֵיטִ֥יבָה עִמָּֽ/ךְ10And Yaakov said: "God of my father Avraham, and God of my father Yitschak, O LORD, who said to me: 'Return to your land and to your birthplace, and I will do good with you' —
קָטֹ֜נְתִּי מִ/כֹּ֤ל הַ/חֲסָדִים֙ וּ/מִ/כָּל הָ֣/אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֣י בְ/מַקְלִ֗/י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֣ן הַ/זֶּ֔ה וְ/עַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִ/שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת11I am too small for all the loyal-kindnesses and for all the faithfulness which You have done for Your servant; for with my staff I crossed over this Yarden, and now I have become two camps.
הַצִּילֵ֥/נִי נָ֛א מִ/יַּ֥ד אָחִ֖/י מִ/יַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔/וֹ פֶּן יָב֣וֹא וְ/הִכַּ֔/נִי אֵ֖ם עַל בָּנִֽים12Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esav; for I fear him, lest he come and strike me, mother upon children.
וְ/אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑/ךְ וְ/שַׂמְתִּ֤י אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֙ כְּ/ח֣וֹל הַ/יָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא יִסָּפֵ֖ר מֵ/רֹֽב13And You, You said: 'I will do good, yes, do good with you, and I will set your seed like the sand of the sea, which cannot be counted for abundance.'"
וַ/יָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּ/לַּ֣יְלָה הַ/ה֑וּא וַ/יִּקַּ֞ח מִן הַ/בָּ֧א בְ/יָד֛/וֹ מִנְחָ֖ה לְ/עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ו14And he lodged there that night; and he took from what came into his hand a gift for Esav his brother:
עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּ/תְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְ/אֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים15two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּ/בְנֵי/הֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּ/פָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַ/עְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה16thirty nursing camels and their young, forty cows and ten bulls, twenty she-donkeys and ten foals.
וַ/יִּתֵּן֙ בְּ/יַד עֲבָדָ֔י/ו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְ/בַדּ֑/וֹ וַ֤/יֹּאמֶר אֶל עֲבָדָי/ו֙ עִבְר֣וּ לְ/פָנַ֔/י וְ/רֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּ/בֵ֥ין עֵֽדֶר17And he gave them into the hand of his servants, each flock by itself; and he said to his servants: "Cross over before me, and put a space between flock and flock."
וַ/יְצַ֥ו אֶת הָ/רִאשׁ֖וֹן לֵ/אמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁ/ךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗/י וִ/שְׁאֵֽלְ/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/מִי אַ֨תָּה֙ וְ/אָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּ/לְ/מִ֖י אֵ֥לֶּה לְ/פָנֶֽי/ךָ18And he commanded the first, saying: "When Esav my brother meets you, and asks you, saying: 'Whose are you? And where are you going? And whose are these before you?'
וְ/אָֽמַרְתָּ֙ לְ/עַבְדְּ/ךָ֣ לְ/יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ/אדֹנִ֖/י לְ/עֵשָׂ֑ו וְ/הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא אַחֲרֵֽי/נוּ19Then you shall say: 'They belong to your servant Yaakov; it is a gift sent to my lord, to Esav; and behold, he also is behind us.'"
וַ/יְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת הַ/שֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת הַ/שְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת כָּל הַ/הֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָ/עֲדָרִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר כַּ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּ/ן אֶל עֵשָׂ֔ו בְּ/מֹצַאֲ/כֶ֖ם אֹתֽ/וֹ20And he commanded also the second, also the third, also all who followed after the flocks, saying: "According to this word shall you speak to Esav when you find him.
וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּ/ךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑י/נוּ כִּֽי אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗י/ו בַּ/מִּנְחָה֙ הַ/הֹלֶ֣כֶת לְ/פָנָ֔/י וְ/אַחֲרֵי כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔י/ו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽ/י21And you shall say: 'Moreover, behold, your servant Yaakov is behind us.'" For he said: "I will cover over his face with the gift that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will lift up my face."
וַ/תַּעֲבֹ֥ר הַ/מִּנְחָ֖ה עַל פָּנָ֑י/ו וְ/ה֛וּא לָ֥ן בַּ/לַּֽיְלָה הַ/ה֖וּא בַּֽ/מַּחֲנֶֽה22And the gift crossed over before him; and he lodged that night in the camp.
וַ/יָּ֣קָם בַּ/לַּ֣יְלָה ה֗וּא וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁתֵּ֤י נָשָׁי/ו֙ וְ/אֶת שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔י/ו וְ/אֶת אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑י/ו וַֽ/יַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק23And he rose up that night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven children, and crossed over the ford of Yabboq.
וַ/יִּקָּחֵ֔/ם וַ/יַּֽעֲבִרֵ֖/ם אֶת הַ/נָּ֑חַל וַֽ/יַּעֲבֵ֖ר אֶת אֲשֶׁר ל/וֹ24And he took them and sent them over the stream, and he sent over all that was his.
וַ/יִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְ/בַדּ֑/וֹ וַ/יֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔/וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַ/שָּֽׁחַר25And Yaakov was left alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
וַ/יַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔/וֹ וַ/יִּגַּ֖ע בְּ/כַף יְרֵכ֑/וֹ וַ/תֵּ֨קַע֙ כַּף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ/הֵֽאָבְק֖/וֹ עִמּֽ/וֹ26And he saw that he could not prevail against him, and he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Yaakov's thigh was wrenched as he wrestled with him.
וַ/יֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔/נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַ/שָּׁ֑חַר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲ/ךָ֔ כִּ֖י אִם בֵּרַכְתָּֽ/נִי27And he said: "Let me go, for the dawn has risen." And he said: "I will not let you go unless you have blessed me."
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו מַה שְּׁמֶ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב28And he said to him: "What is your name?" And he said: "Yaakov."
וַ/יֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְ/ךָ֔ כִּ֖י אִם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי שָׂרִ֧יתָ עִם אֱלֹהִ֛ים וְ/עִם אֲנָשִׁ֖ים וַ/תּוּכָֽל29And he said: "Not Yaakov shall your name be said any more, but Yisra'el; for you have struggled with God and with men, and you have prevailed."
וַ/יִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יֹּ֕אמֶר לָ֥/מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִ/שְׁמִ֑/י וַ/יְבָ֥רֶךְ אֹת֖/וֹ שָֽׁם30And Yaakov asked, and said: "Tell me, I pray, your name." And he said: "Why is this that you ask for my name?" And he blessed him there.
וַ/יִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַ/מָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל פָּנִ֔ים וַ/תִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁ/י31And Yaakov called the name of the place Peni'el: "For I have seen God face to face, and my breath-of-life has been delivered."
וַ/יִּֽזְרַֽח ל֣/וֹ הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת פְּנוּאֵ֑ל וְ/ה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל יְרֵכֽ/וֹ32And the sun shone upon him as he crossed over Penu'el, and he was limping upon his thigh.
עַל כֵּ֡ן לֹֽא יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת גִּ֣יד הַ/נָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל כַּ֣ף הַ/יָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּ/כַף יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּ/גִ֖יד הַ/נָּשֶֽׁה33Therefore the children of Yisra'el do not eat the sinew of the displaced tendon, which is upon the hollow of the thigh, unto this day; for he touched the hollow of Yaakov's thigh at the sinew of the displaced tendon.
33
Bereshit — פרק 33 Genesis — Chapter 33
וַ/יִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗י/ו וַ/יַּרְא֙ וְ/הִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְ/עִמּ֕/וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַ/יַּ֣חַץ אֶת הַ/יְלָדִ֗ים עַל לֵאָה֙ וְ/עַל רָחֵ֔ל וְ/עַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַ/שְּׁפָחֽוֹת1And Yaakov lifted up his eyes and saw, and behold, Esav was coming, and with him four hundred men. And he divided the children upon Le'ah and upon Rachel and upon the two maidservants.
וַ/יָּ֧שֶׂם אֶת הַ/שְּׁפָח֛וֹת וְ/אֶת יַלְדֵי/הֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְ/אֶת לֵאָ֤ה וִֽ/ילָדֶ֨י/הָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְ/אֶת רָחֵ֥ל וְ/אֶת יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים2And he set the maidservants and their children first, and Le'ah and her children after, and Rachel and Yoseph last.
וְ/ה֖וּא עָבַ֣ר לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָ/ה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד גִּשְׁתּ֖/וֹ עַד אָחִֽי/ו3And he himself crossed over before them, and bowed down to the earth seven times, until he drew near to his brother.
וַ/יָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִ/קְרָאת/וֹ֙ וַֽ/יְחַבְּקֵ֔/הוּ וַ/יִּפֹּ֥ל עַל צַוָּארָ֖/ו וַׄ/יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄ/הׄוּׄ וַ/יִּבְכּֽוּ4And Esav ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck, and kissed him; and they wept.
וַ/יִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗י/ו וַ/יַּ֤רְא אֶת הַ/נָּשִׁים֙ וְ/אֶת הַ/יְלָדִ֔ים וַ/יֹּ֖אמֶר מִי אֵ֣לֶּה לָּ֑/ךְ וַ/יֹּאמַ֕ר הַ/יְלָדִ֕ים אֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽ/ךָ5And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said: "Who are these to you?" And he said: "The children whom God has graciously given your servant."
וַ/תִּגַּ֧שְׁןָ הַ/שְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְ/יַלְדֵי/הֶ֖ן וַ/תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ6And the maidservants drew near, they and their children, and bowed down.
וַ/תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ/ילָדֶ֖י/הָ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְ/אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ/רָחֵ֖ל וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ7And Le'ah also drew near with her children, and they bowed down; and afterward Yoseph drew near and Rachel, and they bowed down.
וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֥י לְ/ךָ֛ כָּל הַ/מַּחֲנֶ֥ה הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַ/יֹּ֕אמֶר לִ/מְצֹא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ/י8And he said: "What to you is all this camp that I met?" And he said: "To find favor in the eyes of my lord."
וַ/יֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ לִ֣/י רָ֑ב אָחִ֕/י יְהִ֥י לְ/ךָ֖ אֲשֶׁר לָֽ/ךְ9And Esav said: "I have plenty, my brother; let what is yours be yours."
וַ/יֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל נָא֙ אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖/י מִ/יָּדִ֑/י כִּ֣י עַל כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗י/ךָ כִּ/רְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַ/תִּרְצֵֽ/נִי10And Yaakov said: "No, I pray you, if I have found favor in your eyes, then take my gift from my hand; for I have seen your face as one sees the face of God, and you have been pleased with me.
קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔/ךְ כִּֽי חַנַּ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים וְ/כִ֣י יֶשׁ לִ/י כֹ֑ל וַ/יִּפְצַר בּ֖/וֹ וַ/יִּקָּֽח11Take, I pray, my blessing that has been brought to you, for God has been gracious to me, and I have all." And he urged him, and he took it.
וַ/יֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְ/נֵלֵ֑כָה וְ/אֵלְכָ֖ה לְ/נֶגְדֶּֽ/ךָ12And he said: "Let us journey and let us go, and I will go alongside you."
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו אֲדֹנִ֤/י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי הַ/יְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְ/הַ/צֹּ֥אן וְ/הַ/בָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑/י וּ/דְפָקוּ/ם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָ/מֵ֖תוּ כָּל הַ/צֹּֽאן13And he said to him: "My lord knows that the children are tender, and the flock and the cattle are nursing upon me; and if they drive them hard one day, all the flock will die.
יַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖/י לִ/פְנֵ֣י עַבְדּ֑/וֹ וַ/אֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְ/אִטִּ֗/י לְ/רֶ֨גֶל הַ/מְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְ/פָנַ/י֙ וּ/לְ/רֶ֣גֶל הַ/יְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖/י שֵׂעִֽירָ/ה14Let my lord, I pray, cross over before his servant, and I will lead on gently, at the pace of the work that is before me, and at the pace of the children, until I come to my lord at Se'ir."
וַ/יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּ/ךָ֔ מִן הָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לָ֣/מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ/י15And Esav said: "Let me station with you some of the people who are with me." And he said: "Why this? Let me find favor in the eyes of my lord."
וַ/יָּשָׁב֩ בַּ/יּ֨וֹם הַ/ה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְ/דַרְכּ֖/וֹ שֵׂעִֽירָ/ה16And Esav returned that day on his way to Se'ir.
וְ/יַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָ/ה וַ/יִּ֥בֶן ל֖/וֹ בָּ֑יִת וּ/לְ/מִקְנֵ֨/הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם הַ/מָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת17And Yaakov journeyed to Sukkot, and built himself a house, and for his cattle he made shelters; therefore the name of the place was called Sukkot.
וַ/יָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יִּ֖חַן אֶת פְּנֵ֥י הָ/עִֽיר18And Yaakov came whole to the city of Shekhem, which is in the land of Kena'an, when he came from Paddan Aram; and he encamped before the face of the city.
וַ/יִּ֜קֶן אֶת חֶלְקַ֣ת הַ/שָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה שָׁם֙ אָהֳל֔/וֹ מִ/יַּ֥ד בְּנֵֽי חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּ/מֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה19And he acquired the portion of the field where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Chamor, father of Shekhem, for a hundred qesitah.
וַ/יַּצֶּב שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַ/יִּ֨קְרָא ל֔/וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל20And he set up there an altar, and called it El, God of Yisra'el.
34
Bereshit — פרק 34 Genesis — Chapter 34
וַ/תֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ/יַעֲקֹ֑ב לִ/רְא֖וֹת בִּ/בְנ֥וֹת הָ/אָֽרֶץ1And Dinah, the daughter of Le'ah, whom she had borne to Yaakov, went out to see among the daughters of the land.
וַ/יַּ֨רְא אֹתָ֜/הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן חֲמ֛וֹר הַֽ/חִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּקַּ֥ח אֹתָ֛/הּ וַ/יִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖/הּ וַ/יְעַנֶּֽ/הָ2And Shekhem, son of Chamor the Chivvite, prince of the land, saw her; and he took her and lay with her and humbled her.
וַ/תִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔/וֹ בְּ/דִינָ֖ה בַּֽת יַעֲקֹ֑ב וַ/יֶּֽאֱהַב֙ אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֔ וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל לֵ֥ב הַֽ/נַּעֲרָֽ3And his breath-of-life clung to Dinah, daughter of Yaakov; and he loved the young woman, and he spoke upon the heart of the young woman.
וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר קַֽח לִ֛/י אֶת הַ/יַּלְדָּ֥ה הַ/זֹּ֖את לְ/אִשָּֽׁה4And Shekhem said to Chamor his father, saying: "Take for me this girl as a wife."
וְ/יַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת דִּינָ֣ה בִתּ֔/וֹ וּ/בָנָ֛י/ו הָי֥וּ אֶת מִקְנֵ֖/הוּ בַּ/שָּׂדֶ֑ה וְ/הֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד בֹּאָֽ/ם5And Yaakov heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Yaakov held silent until they came.
וַ/יֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי שְׁכֶ֖ם אֶֽל יַעֲקֹ֑ב לְ/דַבֵּ֖ר אִתּֽ/וֹ6And Chamor, father of Shekhem, went out to Yaakov to speak with him.
וּ/בְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן הַ/שָּׂדֶה֙ כְּ/שָׁמְעָ֔/ם וַ/יִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יִּ֥חַר לָ/הֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְ/יִשְׂרָאֵ֗ל לִ/שְׁכַּב֙ אֶת בַּֽת יַעֲקֹ֔ב וְ/כֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה7And the sons of Yaakov came from the field when they heard; and the men were pained, and it burned greatly in them, for a disgrace had been wrought in Yisra'el, to lie with the daughter of Yaakov — and such a thing ought not be done.
וַ/יְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣/ם לֵ/אמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗/י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁ/וֹ֙ בְּ/בִתְּ/כֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛/הּ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה8And Chamor spoke with them, saying: "Shekhem my son — his breath-of-life longs for your daughter; give her, I pray, to him as a wife.
וְ/הִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑/נוּ בְּנֹֽתֵי/כֶם֙ תִּתְּנוּ לָ֔/נוּ וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ תִּקְח֥וּ לָ/כֶֽם9And make marriages with us: your daughters give to us, and our daughters take for yourselves.
וְ/אִתָּ֖/נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִ/פְנֵי/כֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּ/סְחָר֔וּ/הָ וְ/הֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽ/הּ10And with us you shall dwell; and the land shall be before you — dwell and trade in it, and take possession in it."
וַ/יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל אָבִ֣י/ה וְ/אֶל אַחֶ֔י/הָ אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם וַ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖/י אֶתֵּֽן11And Shekhem said to her father and to her brothers: "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤/י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ/מַתָּ֔ן וְ/אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑/י וּ/תְנוּ לִ֥/י אֶת הַֽ/נַּעֲרָ֖ לְ/אִשָּֽׁה12Increase upon me greatly the bride-price and the gift, and I will give as you say to me; but give me the young woman as a wife."
וַ/יַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֜ב אֶת שְׁכֶ֨ם וְ/אֶת חֲמ֥וֹר אָבִ֛י/ו בְּ/מִרְמָ֖ה וַ/יְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽ/ם13And the sons of Yaakov answered Shekhem and Chamor his father with guile, and they spoke — because he had defiled Dinah their sister.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי/הֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַ/עֲשׂוֹת֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה לָ/תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔/נוּ לְ/אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣/וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ/נוּ14And they said to them: "We cannot do this thing, to give our sister to a man who has a foreskin; for it is a disgrace to us.
אַךְ בְּ/זֹ֖את נֵא֣וֹת לָ/כֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔/נוּ לְ/הִמֹּ֥ל לָ/כֶ֖ם כָּל זָכָֽר15Only on this condition will we consent to you: if you become like us, for every male of yours to be circumcised.
וְ/נָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨י/נוּ֙ לָ/כֶ֔ם וְ/אֶת בְּנֹתֵי/כֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑/נוּ וְ/יָשַׁ֣בְנוּ אִתְּ/כֶ֔ם וְ/הָיִ֖ינוּ לְ/עַ֥ם אֶחָֽד16Then we will give our daughters to you, and your daughters we will take for ourselves, and we will dwell with you, and we will become one people.
וְ/אִם לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖י/נוּ לְ/הִמּ֑וֹל וְ/לָקַ֥חְנוּ אֶת בִּתֵּ֖/נוּ וְ/הָלָֽכְנוּ17But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter and we will go."
וַ/יִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵי/הֶ֖ם בְּ/עֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּ/בְ/עֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן חֲמֽוֹר18And their words were good in the eyes of Chamor and in the eyes of Shekhem son of Chamor.
וְ/לֹֽא אֵחַ֤ר הַ/נַּ֨עַר֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/דָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּ/בַֽת יַעֲקֹ֑ב וְ/ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ/כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי/ו19And the young man did not delay to do the thing, for he delighted in the daughter of Yaakov; and he was the most honored of all his father's house.
וַ/יָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּ/שְׁכֶ֥ם בְּנ֖/וֹ אֶל שַׁ֣עַר עִירָ֑/ם וַֽ/יְדַבְּר֛וּ אֶל אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖/ם לֵ/אמֹֽר20And Chamor and Shekhem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying:
הָ/אֲנָשִׁ֨ים הָ/אֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗/נוּ וְ/יֵשְׁב֤וּ בָ/אָ֨רֶץ֙ וְ/יִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔/הּ וְ/הָ/אָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת יָדַ֖יִם לִ/פְנֵי/הֶ֑ם אֶת בְּנֹתָ/ם֙ נִקַּֽח לָ֣/נוּ לְ/נָשִׁ֔ים וְ/אֶת בְּנֹתֵ֖י/נוּ נִתֵּ֥ן לָ/הֶֽם21"These men are at wholeness with us; let them dwell in the land and trade in it, for the land — behold, it is broad on both sides before them. Their daughters we will take for ourselves as wives, and our daughters we will give to them.
אַךְ בְּ֠/זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤/נוּ הָ/אֲנָשִׁים֙ לָ/שֶׁ֣בֶת אִתָּ֔/נוּ לִ/הְי֖וֹת לְ/עַ֣ם אֶחָ֑ד בְּ/הִמּ֥וֹל לָ֨/נוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים22Only on this condition will the men consent to us, to dwell with us, to become one people: for every male of ours to be circumcised, as they are circumcised.
מִקְנֵ/הֶ֤ם וְ/קִנְיָנָ/ם֙ וְ/כָל בְּהֶמְתָּ֔/ם הֲ/ל֥וֹא לָ֖/נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָ/הֶ֔ם וְ/יֵשְׁב֖וּ אִתָּֽ/נוּ23Their livestock and their possessions and all their beasts — are they not ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
וַ/יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ/אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑/וֹ וַ/יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ/וֹ24And all who went out of the gate of his city listened to Chamor and to Shekhem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
וַ/יְהִי֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֜י בִּֽ/הְיוֹתָ֣/ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַ/יִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי בְנֵי יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְ/לֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥אוּ עַל הָ/עִ֖יר בֶּ֑טַח וַ/יַּֽהַרְג֖וּ כָּל זָכָֽר25And it was on the third day, when they were in pain, that two sons of Yaakov — Shim'on and Levi, brothers of Dinah — took each man his sword, and came upon the city in its security, and slew every male.
וְ/אֶת חֲמוֹר֙ וְ/אֶת שְׁכֶ֣ם בְּנ֔/וֹ הָרְג֖וּ לְ/פִי חָ֑רֶב וַ/יִּקְח֧וּ אֶת דִּינָ֛ה מִ/בֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַ/יֵּצֵֽאוּ26And Chamor and Shekhem his son they slew by the mouth of the sword; and they took Dinah from the house of Shekhem, and went out.
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣/חֲלָלִ֔ים וַ/יָּבֹ֖זּוּ הָ/עִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ/ם27The sons of Yaakov came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
אֶת צֹאנָ֥/ם וְ/אֶת בְּקָרָ֖/ם וְ/אֶת חֲמֹרֵי/הֶּ֑ם וְ/אֵ֧ת אֲשֶׁר בָּ/עִ֛יר וְ/אֶת אֲשֶׁ֥ר בַּ/שָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ28Their flock and their cattle and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field, they took.
וְ/אֶת כָּל חֵילָ֤/ם וְ/אֶת כָּל טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם שָׁב֖וּ וַ/יָּבֹ֑זּוּ וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֥ר בַּ/בָּֽיִת29And all their wealth and all their little ones and their wives they took captive, and plundered all that was in the house.
וַ/יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל שִׁמְע֣וֹן וְ/אֶל לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִ/י֒ לְ/הַבְאִישֵׁ֨/נִי֙ בְּ/יֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֔רֶץ בַּֽ/כְּנַעֲנִ֖י וּ/בַ/פְּרִזִּ֑י וַ/אֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְ/נֶאֶסְפ֤וּ עָלַ/י֙ וְ/הִכּ֔וּ/נִי וְ/נִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּ/בֵיתִֽ/י30And Yaakov said to Shim'on and to Levi: "You have troubled me, to make me stink among the dwellers of the land, among the Kena'anite and the Perizzite; and I am few in number, and they will gather against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house."
וַ/יֹּאמְר֑וּ הַ/כְ/זוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת אֲחוֹתֵֽ/נוּ31And they said: "Shall he treat our sister as a harlot?"
35
Bereshit — פרק 35 Genesis — Chapter 35
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית אֵ֖ל וְ/שֶׁב שָׁ֑ם וַ/עֲשֵׂה שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָ/אֵל֙ הַ/נִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔י/ךָ בְּ/בָרְחֲ/ךָ֔ מִ/פְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽי/ךָ1And God said to Yaakov: "Arise, go up to Beit-El and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you in your fleeing from the face of Esav your brother."
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔/וֹ וְ/אֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑/וֹ הָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תֹכְ/כֶ֔ם וְ/הִֽטַּהֲר֔וּ וְ/הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי/כֶֽם2And Yaakov said to his household and to all who were with him: "Put away the gods of the foreigner that are in your midst, and purify yourselves, and change your garments.
וְ/נָק֥וּמָה וְ/נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל וְ/אֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ/אֵ֞ל הָ/עֹנֶ֤ה אֹתִ/י֙ בְּ/י֣וֹם צָֽרָתִ֔/י וַ/יְהִי֙ עִמָּדִ֔/י בַּ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי3And let us arise and go up to Beit-El, and I will make there an altar to the God who answered me in the day of my distress, and who was with me in the way that I went."
וַ/יִּתְּנ֣וּ אֶֽל יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל אֱלֹהֵ֤י הַ/נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדָ֔/ם וְ/אֶת הַ/נְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּ/אָזְנֵי/הֶ֑ם וַ/יִּטְמֹ֤ן אֹתָ/ם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָ/אֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם שְׁכֶֽם4And they gave to Yaakov all the gods of the foreigner that were in their hands, and the rings that were in their ears; and Yaakov hid them under the oak that was near Shekhem.
וַ/יִּסָּ֑עוּ וַ/יְהִ֣י חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי/הֶ֔ם וְ/לֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב5And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Yaakov.
וַ/יָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָ/ה אֲשֶׁר֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית אֵ֑ל ה֖וּא וְ/כָל הָ/עָ֥ם אֲשֶׁר עִמּֽ/וֹ6And Yaakov came to Luz, which is in the land of Kena'an — it is Beit-El — he and all the people who were with him.
וַ/יִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַ/יִּקְרָא֙ לַ/מָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָי/ו֙ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים בְּ/בָרְח֖/וֹ מִ/פְּנֵ֥י אָחִֽי/ו7And he built there an altar, and he called the place El Beit-El; for there God had been revealed to him, in his fleeing from the face of his brother.
וַ/תָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַ/תִּקָּבֵ֛ר מִ/תַּ֥חַת לְ/בֵֽית אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽ/אַלּ֑וֹן וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת8And Devorah, the nurse of Rivqah, died, and she was buried below Beit-El, beneath the oak; and its name was called Allon Bakhut — the Oak of Weeping.
וַ/יֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּ/בֹא֖/וֹ מִ/פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתֽ/וֹ9And God appeared to Yaakov again, when he came from Paddan Aram, and He blessed him.
וַ/יֹּֽאמֶר ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְ/ךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא יִקָּרֵא֩ שִׁמְ/ךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔/ךָ וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ יִשְׂרָאֵֽל10And God said to him: "Your name is Yaakov; your name shall no more be called Yaakov, but Yisra'el shall be your name." And He called his name Yisra'el.
וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּ/רְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּ/קְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑/ךָּ וּ/מְלָכִ֖ים מֵ/חֲלָצֶ֥י/ךָ יֵצֵֽאוּ11And God said to him: "I am El Shaddai — be fruitful and multiply; a nation and an assembly of nations shall come from you, and kings shall go forth from your loins.
וְ/אֶת הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ/אַבְרָהָ֥ם וּ/לְ/יִצְחָ֖ק לְ/ךָ֣ אֶתְּנֶ֑/נָּה וּֽ/לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ/אָֽרֶץ12And the land which I gave to Avraham and to Yitschak — to you I will give it, and to your seed after you I will give the land."
וַ/יַּ֥עַל מֵ/עָלָ֖י/ו אֱלֹהִ֑ים בַּ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּֽ/וֹ13And God went up from upon him, in the place where He had spoken with him.
וַ/יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּ/מָּק֛וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖/וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַ/יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י/הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ/יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י/הָ שָֽׁמֶן14And Yaakov set up a standing-stone in the place where He had spoken with him, a standing-stone of stone; and he poured upon it a drink-offering, and he poured oil upon it.
וַ/יִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת שֵׁ֣ם הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥/וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵֽל15And Yaakov called the name of the place where God had spoken with him: Beit-El.
וַ/יִּסְעוּ֙ מִ/בֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽ/יְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָ/אָ֖רֶץ לָ/ב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַ/תֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַ/תְּקַ֥שׁ בְּ/לִדְתָּֽ/הּ16And they journeyed from Beit-El; and there was still a stretch of land to come to Efrat; and Rachel gave birth, and her labor was hard.
וַ/יְהִ֥י בְ/הַקְשֹׁתָ֖/הּ בְּ/לִדְתָּ֑/הּ וַ/תֹּ֨אמֶר לָ֤/הּ הַ/מְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי גַם זֶ֥ה לָ֖/ךְ בֵּֽן17And it was, when her labor was at its hardest, that the midwife said to her: "Do not fear, for this one also is a son for you."
וַ/יְהִ֞י בְּ/צֵ֤את נַפְשָׁ/הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן אוֹנִ֑י וְ/אָבִ֖י/ו קָֽרָא ל֥/וֹ בִנְיָמִֽין18And it was, as her breath-of-life was departing — for she was dying — that she called his name Ben-Oni, Son of my Sorrow; but his father called him Binyamin, Son of the Right Hand.
וַ/תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ/תִּקָּבֵר֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם19And Rachel died, and she was buried on the way to Efrat — it is Beit Lechem.
וַ/יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל קְבֻרָתָ֑/הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת רָחֵ֖ל עַד הַ/יּֽוֹם20And Yaakov set up a standing-stone upon her burial-place; it is the standing-stone of the burial-place of Rachel, unto this day.
וַ/יִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔/ה מֵ/הָ֖לְאָה לְ/מִגְדַּל עֵֽדֶר21And Yisra'el journeyed, and pitched his tent beyond Migdal Eder.
וַ/יְהִ֗י בִּ/שְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּ/אָ֣רֶץ הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַ/יִּשְׁכַּב֙ אֶת בִּלְהָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֔י/ו וַ/יִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר22And it was, when Yisra'el dwelt in that land, that Re'uven went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Yisra'el heard. And the sons of Yaakov were twelve:
בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְ/שִׁמְעוֹן֙ וְ/לֵוִ֣י וִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָ֖ר וּ/זְבוּלֻֽן23The sons of Le'ah: Re'uven, the firstborn of Yaakov, and Shim'on, and Levi, and Yehudah, and Yissakhar, and Zevulun.
בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן24The sons of Rachel: Yoseph, and Binyamin.
וּ/בְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְ/נַפְתָּלִֽי25And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel: Dan, and Naftali.
וּ/בְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְ/אָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד ל֖/וֹ בְּ/פַדַּ֥ן אֲרָֽם26And the sons of Zilpah, handmaid of Le'ah: Gad, and Asher. These are the sons of Yaakov, who were born to him in Paddan Aram.
וַ/יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔י/ו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר גָּֽר שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ/יִצְחָֽק27And Yaakov came to Yitschak his father, to Mamre, Qiryat ha-Arba — it is Chevron — where Avraham and Yitschak had sojourned.
וַ/יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ/שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה28And the days of Yitschak were a hundred years and eighty years.
וַ/יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ/יָּ֨מָת֙ וַ/יֵּאָ֣סֶף אֶל עַמָּ֔י/ו זָקֵ֖ן וּ/שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ עֵשָׂ֥ו וְ/יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי/ו29And Yitschak breathed his last, and died, and was gathered to his peoples, old and full of days; and Esav and Yaakov his sons buried him.
36
Bereshit — פרק 36 Genesis — Chapter 36
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם1And these are the begettings of Esav — he is Edom.
עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת נָשָׁ֖י/ו מִ/בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת עָדָ֗ה בַּת אֵילוֹן֙ הַֽ/חִתִּ֔י וְ/אֶת אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת עֲנָ֔ה בַּת צִבְע֖וֹן הַֽ/חִוִּֽי2Esav took his wives from the daughters of Kena'an: Adah, daughter of Elon the Chittite; and Oholivamah, daughter of Anah, daughter of Tsiv'on the Chivvite;
וְ/אֶת בָּשְׂמַ֥ת בַּת יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת3and Basemat, daughter of Yishma'el, sister of Nevayot.
וַ/תֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְ/עֵשָׂ֖ו אֶת אֱלִיפָ֑ז וּ/בָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת רְעוּאֵֽל4And Adah bore to Esav Elifaz; and Basemat bore Re'u'el.
וְ/אָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ ל֖/וֹ בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן5And Oholivamah bore Ye'ush and Ya'alam and Qorach. These are the sons of Esav, who were born to him in the land of Kena'an.
וַ/יִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת נָ֠שָׁי/ו וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו וְ/אֶת בְּנֹתָי/ו֮ וְ/אֶת כָּל נַפְשׁ֣וֹת בֵּית/וֹ֒ וְ/אֶת מִקְנֵ֣/הוּ וְ/אֶת כָּל בְּהֶמְתּ֗/וֹ וְ/אֵת֙ כָּל קִנְיָנ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יֵּ֣לֶךְ אֶל אֶ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי/ו6And Esav took his wives and his sons and his daughters, and all the breaths-of-life of his house, and his livestock and all his beasts, and all his possessions which he had acquired in the land of Kena'an; and he went to a land, away from the face of Yaakov his brother.
כִּֽי הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛/ם רָ֖ב מִ/שֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְ/לֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי/הֶם֙ לָ/שֵׂ֣את אֹתָ֔/ם מִ/פְּנֵ֖י מִקְנֵי/הֶֽם7For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them, because of their livestock.
וַ/יֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּ/הַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם8And Esav dwelt in the hill-country of Se'ir. Esav — he is Edom.
וְ/אֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּ/הַ֖ר שֵׂעִֽיר9And these are the begettings of Esav, father of Edom, in the hill-country of Se'ir.
אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו10These are the names of the sons of Esav: Elifaz, son of Adah, wife of Esav; Re'u'el, son of Basemat, wife of Esav.
וַ/יִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְ/גַעְתָּ֖ם וּ/קְנַֽז11And the sons of Elifaz were Teiman, Omar, Tsefo, and Ga'tam, and Qenaz.
וְ/תִמְנַ֣ע הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽ/אֱלִיפַז֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו וַ/תֵּ֥לֶד לֶ/אֱלִיפַ֖ז אֶת עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו12And Timna was a concubine of Elifaz, son of Esav, and she bore to Elifaz Amaleq. These are the sons of Adah, wife of Esav.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָ/זֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּ/מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו13And these are the sons of Re'u'el: Nachat and Zerach, Shammah and Mizzah. These were the sons of Basemat, wife of Esav.
וְ/אֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת עֲנָ֛ה בַּת צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַ/תֵּ֣לֶד לְ/עֵשָׂ֔ו אֶת יעיש יְע֥וּשׁ וְ/אֶת יַעְלָ֖ם וְ/אֶת קֹֽרַח14And these were the sons of Oholivamah, daughter of Anah, daughter of Tsiv'on, wife of Esav: she bore to Esav Ye'ush and Ya'alam and Qorach.
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז15These are the chieftains of the sons of Esav. The sons of Elifaz, the firstborn of Esav: chieftain Teiman, chieftain Omar, chieftain Tsefo, chieftain Qenaz,
אַלּֽוּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה16chieftain Qorach, chieftain Ga'tam, chieftain Amaleq. These are the chieftains of Elifaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו17And these are the sons of Re'u'el, son of Esav: chieftain Nachat, chieftain Zerach, chieftain Shammah, chieftain Mizzah. These are the chieftains of Re'u'el in the land of Edom. These are the sons of Basemat, wife of Esav.
וְ/אֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו18And these are the sons of Oholivamah, wife of Esav: chieftain Ye'ush, chieftain Ya'alam, chieftain Qorach. These are the chieftains of Oholivamah, daughter of Anah, wife of Esav.
אֵ֧לֶּה בְנֵי עֵשָׂ֛ו וְ/אֵ֥לֶּה אַלּוּפֵי/הֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם19These are the sons of Esav, and these are their chieftains. He is Edom.
אֵ֤לֶּה בְנֵֽי שֵׂעִיר֙ הַ/חֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָ/אָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְ/שׁוֹבָ֖ל וְ/צִבְע֥וֹן וַ/עֲנָֽה20These are the sons of Se'ir the Chorite, the dwellers of the land: Lotan, and Shoval, and Tsiv'on, and Anah,
וְ/דִשׁ֥וֹן וְ/אֵ֖צֶר וְ/דִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּ/אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם21and Dishon, and Etser, and Dishan. These are the chieftains of the Chorite, the sons of Se'ir, in the land of Edom.
וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְ/הֵימָ֑ם וַ/אֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע22And the sons of Lotan were Chori and Hemam; and the sister of Lotan was Timna.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּ/מָנַ֖חַת וְ/עֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְ/אוֹנָֽם23And these are the sons of Shoval: Alvan and Manachat and Eival, Shefo and Onam.
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי צִבְע֖וֹן וְ/אַיָּ֣ה וַ/עֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת הַ/יֵּמִם֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר בִּ/רְעֹת֥/וֹ אֶת הַ/חֲמֹרִ֖ים לְ/צִבְע֥וֹן אָבִֽי/ו24And these are the sons of Tsiv'on: both Ayah and Anah — he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, while he pastured the donkeys of Tsiv'on his father.
וְ/אֵ֥לֶּה בְנֵֽי עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְ/אָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת עֲנָֽה25And these are the children of Anah: Dishon, and Oholivamah daughter of Anah.
וְ/אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְ/אֶשְׁבָּ֖ן וְ/יִתְרָ֥ן וּ/כְרָֽן26And these are the sons of Dishon: Chemdan and Eshban and Yitran and Keran.
אֵ֖לֶּה בְּנֵי אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְ/זַעֲוָ֖ן וַ/עֲקָֽן27These are the sons of Etser: Bilhan and Za'avan and Aqan.
אֵ֥לֶּה בְנֵֽי דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַ/אֲרָֽן28These are the sons of Dishan: Uts and Aran.
אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַ/חֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה29These are the chieftains of the Chorite: chieftain Lotan, chieftain Shoval, chieftain Tsiv'on, chieftain Anah,
אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַ/חֹרִ֛י לְ/אַלֻּפֵי/הֶ֖ם בְּ/אֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר30chieftain Dishon, chieftain Etser, chieftain Dishan. These are the chieftains of the Chorite, by their chieftaincies, in the land of Se'ir.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ הַ/מְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּ/אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִ/פְנֵ֥י מְלָךְ מֶ֖לֶךְ לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל31And these are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Yisra'el.
וַ/יִּמְלֹ֣ךְ בֶּ/אֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן בְּע֑וֹר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ דִּנְהָֽבָה32And Bela son of Be'or reigned in Edom; and the name of his city was Dinhavah.
וַ/יָּ֖מָת בָּ֑לַע וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו יוֹבָ֥ב בֶּן זֶ֖רַח מִ/בָּצְרָֽה33And Bela died, and Yovav son of Zerach, from Botsrah, reigned in his stead.
וַ/יָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו חֻשָׁ֖ם מֵ/אֶ֥רֶץ הַ/תֵּימָנִֽי34And Yovav died, and Chusham, from the land of the Teimanite, reigned in his stead.
וַ/יָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַ/יִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜י/ו הֲדַ֣ד בֶּן בְּדַ֗ד הַ/מַּכֶּ֤ה אֶת מִדְיָן֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ עֲוִֽית35And Chusham died, and Hadad son of Bedad — the one who struck Midyan in the field of Mo'av — reigned in his stead; and the name of his city was Avit.
וַ/יָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שַׂמְלָ֖ה מִ/מַּשְׂרֵקָֽה36And Hadad died, and Samlah from Masreqah reigned in his stead.
וַ/יָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו שָׁא֖וּל מֵ/רְחֹב֥וֹת הַ/נָּהָֽר37And Samlah died, and Sha'ul from Rechovot-on-the-River reigned in his stead.
וַ/יָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַ/יִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔י/ו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן עַכְבּֽוֹר38And Sha'ul died, and Ba'al Chanan son of Akhbor reigned in his stead.
וַ/יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן עַכְבּוֹר֒ וַ/יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי/ו֙ הֲדַ֔ר וְ/שֵׁ֥ם עִיר֖/וֹ פָּ֑עוּ וְ/שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤/וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב39And Ba'al Chanan son of Akhbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pa'u; and the name of his wife was Meheitav'el, daughter of Matred, daughter of Mei Zahav.
וְ֠/אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔/ם לִ/מְקֹמֹתָ֖/ם בִּ/שְׁמֹתָ֑/ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת40And these are the names of the chieftains of Esav, by their families, by their places, by their names: chieftain Timna, chieftain Alvah, chieftain Yetet,
אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן41chieftain Oholivamah, chieftain Elah, chieftain Pinon,
אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר42chieftain Qenaz, chieftain Teiman, chieftain Mivtsar,
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְ/מֹֽשְׁבֹתָ/ם֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔/ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם43chieftain Magdi'el, chieftain Iram. These are the chieftains of Edom, by their dwelling-places, in the land of their possession. He is Esav, father of Edom.
37
Bereshit — פרק 37 Genesis — Chapter 37
וַ/יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּ/אֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑י/ו בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן1And Yaakov dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Kena'an.
אֵ֣לֶּה תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן שְׁבַֽע עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת אֶחָי/ו֙ בַּ/צֹּ֔אן וְ/ה֣וּא נַ֗עַר אֶת בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְ/אֶת בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת דִּבָּתָ֥/ם רָעָ֖ה אֶל אֲבִי/הֶֽם2These are the begettings of Yaakov. Yoseph, being seventeen years old, was shepherding with his brothers among the flock; and he was a lad among the sons of Bilhah and among the sons of Zilpah, his father's wives; and Yoseph brought their evil report to their father.
וְ/יִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת יוֹסֵף֙ מִ/כָּל בָּנָ֔י/ו כִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑/וֹ וְ/עָ֥שָׂה ל֖/וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים3And Yisra'el loved Yoseph more than all his sons, for he was a son of his old age; and he made for him a tunic of extremities.
וַ/יִּרְא֣וּ אֶחָ֗י/ו כִּֽי אֹת֞/וֹ אָהַ֤ב אֲבִי/הֶם֙ מִ/כָּל אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑/וֹ וְ/לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥/וֹ לְ/שָׁלֹֽם4And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him; and they could not speak to him in wholeness.
וַ/יַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַ/יַּגֵּ֖ד לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽ/וֹ5And Yoseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they added still more to their hatred of him.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵי/הֶ֑ם שִׁמְעוּ נָ֕א הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי6And he said to them: "Hear, I pray, this dream that I have dreamed:
וְ֠/הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/שָּׂדֶ֔ה וְ/הִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖/י וְ/גַם נִצָּ֑בָה וְ/הִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵי/כֶ֔ם וַ/תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ/אֲלֻמָּתִֽ/י7And behold, we were binding sheaves in the midst of the field; and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves gathered round and bowed down to my sheaf."
וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ אֶחָ֔י/ו הֲ/מָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י/נוּ אִם מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑/נוּ וַ/יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔/וֹ עַל חֲלֹמֹתָ֖י/ו וְ/עַל דְּבָרָֽי/ו8And his brothers said to him: "Will you reign, yes, reign over us? Or will you rule, yes, rule over us?" And they added still more to their hatred of him, on account of his dreams and on account of his words.
וַ/יַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַ/יְסַפֵּ֥ר אֹת֖/וֹ לְ/אֶחָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְ/הִנֵּ֧ה הַ/שֶּׁ֣מֶשׁ וְ/הַ/יָּרֵ֗חַ וְ/אַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽ/י9And he dreamed yet another dream, and recounted it to his brothers, and said: "Behold, I have dreamed yet a dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
וַ/יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי/ו֮ וְ/אֶל אֶחָי/ו֒ וַ/יִּגְעַר בּ֣/וֹ אָבִ֔י/ו וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ מָ֛ה הַ/חֲל֥וֹם הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲ/ב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְ/אִמְּ/ךָ֣ וְ/אַחֶ֔י/ךָ לְ/הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְ/ךָ֖ אָֽרְצָ/ה10And he recounted it to his father and to his brothers; and his father rebuked him, and said to him: "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down to you, to the earth?"
וַ/יְקַנְאוּ ב֖/וֹ אֶחָ֑י/ו וְ/אָבִ֖י/ו שָׁמַ֥ר אֶת הַ/דָּבָֽר11And his brothers were jealous of him; but his father guarded the matter.
וַ/יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י/ו לִ/רְע֛וֹת אֶׄתׄ צֹ֥אן אֲבִי/הֶ֖ם בִּ/שְׁכֶֽם12And his brothers went to shepherd the flock of their father at Shekhem.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל יוֹסֵ֗ף הֲ/ל֤וֹא אַחֶ֨י/ךָ֙ רֹעִ֣ים בִּ/שְׁכֶ֔ם לְכָ֖/ה וְ/אֶשְׁלָחֲ/ךָ֣ אֲלֵי/הֶ֑ם וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖/וֹ הִנֵּֽ/נִי13And Yisra'el said to Yoseph: "Are not your brothers shepherding at Shekhem? Come, and I will send you to them." And he said to him: "Here am I."
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ לֶךְ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת שְׁל֤וֹם אַחֶ֨י/ךָ֙ וְ/אֶת שְׁל֣וֹם הַ/צֹּ֔אן וַ/הֲשִׁבֵ֖/נִי דָּבָ֑ר וַ/יִּשְׁלָחֵ֨/הוּ֙ מֵ/עֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַ/יָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָ/ה14And he said to him: "Go, I pray, see the wholeness of your brothers and the wholeness of the flock, and bring me back word." And he sent him from the valley of Chevron, and he came to Shekhem.
וַ/יִּמְצָאֵ֣/הוּ אִ֔ישׁ וְ/הִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּ/שָּׂדֶ֑ה וַ/יִּשְׁאָלֵ֧/הוּ הָ/אִ֛ישׁ לֵ/אמֹ֖ר מַה תְּבַקֵּֽשׁ15And a man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, saying: "What do you seek?"
וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת אַחַ֖/י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א לִ֔/י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים16And he said: "My brothers I am seeking; tell me, I pray, where they are shepherding."
וַ/יֹּ֤אמֶר הָ/אִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִ/זֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָ/ה וַ/יֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔י/ו וַ/יִּמְצָאֵ֖/ם בְּ/דֹתָֽן17And the man said: "They have journeyed from here, for I heard them say: 'Let us go to Dotan.'" And Yoseph went after his brothers, and found them at Dotan.
וַ/יִּרְא֥וּ אֹת֖/וֹ מֵ/רָחֹ֑ק וּ/בְ/טֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖/וֹ לַ/הֲמִיתֽ/וֹ18And they saw him from afar; and before he drew near to them, they conspired against him to put him to death.
וַ/יֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י/ו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַ/חֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא19And they said, a man to his brother: "Behold, this master of dreams comes!
וְ/עַתָּ֣ה לְכ֣וּ וְ/נַֽהַרְגֵ֗/הוּ וְ/נַשְׁלִכֵ֨/הוּ֙ בְּ/אַחַ֣ד הַ/בֹּר֔וֹת וְ/אָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ וְ/נִרְאֶ֕ה מַה יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽי/ו20And now, come, let us slay him and cast him into one of the pits, and we will say: 'An evil beast devoured him.' And we shall see what will become of his dreams."
וַ/יִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַ/יַּצִּלֵ֖/הוּ מִ/יָּדָ֑/ם וַ/יֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖/נּוּ נָֽפֶשׁ21And Re'uven heard, and he delivered him from their hand; and he said: "Let us not strike his breath-of-life."
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֣ם רְאוּבֵן֮ אַל תִּשְׁפְּכוּ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗/וֹ אֶל הַ/בּ֤וֹר הַ/זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּדְבָּ֔ר וְ/יָ֖ד אַל תִּשְׁלְחוּ ב֑/וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹת/וֹ֙ מִ/יָּדָ֔/ם לַ/הֲשִׁיב֖/וֹ אֶל אָבִֽי/ו22And Re'uven said to them: "Do not shed blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him" — in order to deliver him from their hand, to return him to his father.
וַֽ/יְהִ֕י כַּֽ/אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י/ו וַ/יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔/וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ/פַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי/ו23And it was, when Yoseph came to his brothers, that they stripped Yoseph of his tunic, the tunic of extremities that was upon him.
וַ/יִּ֨קָּחֻ֔/הוּ וַ/יַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖/וֹ הַ/בֹּ֑רָ/ה וְ/הַ/בּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖/וֹ מָֽיִם24And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty — there was no water in it.
וַ/יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ/אֱכָל לֶחֶם֒ וַ/יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי/הֶם֙ וַ/יִּרְא֔וּ וְ/הִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִ/גִּלְעָ֑ד וּ/גְמַלֵּי/הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּ/צְרִ֣י וָ/לֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְ/הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ/ה25And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and saw, and behold, a caravan of Yishme'elites coming from Gil'ad, and their camels bearing spices and balm and resin, going down to Mitsrayim.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל אֶחָ֑י/ו מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔י/נוּ וְ/כִסִּ֖ינוּ אֶת דָּמֽ/וֹ26And Yehudah said to his brothers: "What gain is there if we slay our brother and cover over his blood?
לְכ֞וּ וְ/נִמְכְּרֶ֣/נּוּ לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְ/יָדֵ֨/נוּ֙ אַל תְּהִי ב֔/וֹ כִּֽי אָחִ֥י/נוּ בְשָׂרֵ֖/נוּ ה֑וּא וַֽ/יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי/ו27Come, let us sell him to the Yishme'elites, and let our hand not be upon him; for he is our brother, our flesh." And his brothers hearkened.
וַ/יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽ/יִּמְשְׁכוּ֙ וַ/יַּֽעֲל֤וּ אֶת יוֹסֵף֙ מִן הַ/בּ֔וֹר וַ/יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ/עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַ/יָּבִ֥יאוּ אֶת יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ/ה28And Midyanite men, traders, passed by; and they drew up and raised Yoseph from the pit, and sold Yoseph to the Yishme'elites for twenty pieces of silver; and they brought Yoseph to Mitsrayim.
וַ/יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַ/בּ֔וֹר וְ/הִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּ/בּ֑וֹר וַ/יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָֽי/ו29And Re'uven returned to the pit, and behold, Yoseph was not in the pit; and he tore his garments.
וַ/יָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖י/ו וַ/יֹּאמַ֑ר הַ/יֶּ֣לֶד אֵינֶ֔/נּוּ וַ/אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא30And he returned to his brothers, and said: "The boy is gone! And I — where shall I go?"
וַ/יִּקְח֖וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽ/יִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַ/יִּטְבְּל֥וּ אֶת הַ/כֻּתֹּ֖נֶת בַּ/דָּֽם31And they took the tunic of Yoseph, and slaughtered a he-goat, and dipped the tunic in the blood.
וַֽ/יְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַ/פַּסִּ֗ים וַ/יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א הַ/כְּתֹ֧נֶת בִּנְ/ךָ֛ הִ֖וא אִם לֹֽא32And they sent the tunic of extremities, and brought it to their father, and said: "This we have found. Recognize, I pray: is it the tunic of your son, or not?"
וַ/יַּכִּירָ֤/הּ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔/י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְ/הוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף33And he recognized it, and said: "The tunic of my son! An evil beast has devoured him! Torn, yes, torn is Yoseph!"
וַ/יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ/מָתְנָ֑י/ו וַ/יִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖/וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים34And Yaakov tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
וַ/יָּקֻמוּ֩ כָל בָּנָ֨י/ו וְ/כָל בְּנֹתָ֜י/ו לְ/נַחֲמ֗/וֹ וַ/יְמָאֵן֙ לְ/הִתְנַחֵ֔ם וַ/יֹּ֕אמֶר כִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛/י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ/ה וַ/יֵּ֥בְךְּ אֹת֖/וֹ אָבִֽי/ו35And all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted, and said: "For I will go down to my son mourning, to the Pit." And his father wept for him.
וְ/הַ֨/מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖/וֹ אֶל מִצְרָ֑יִם לְ/פֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַ/טַּבָּחִֽים36And the Medanites sold him to Mitsrayim, to Potifar, a courtier of Par'oh, chief of the slaughterers.
38
Bereshit — פרק 38 Genesis — Chapter 38
וַֽ/יְהִי֙ בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֔וא וַ/יֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵ/אֵ֣ת אֶחָ֑י/ו וַ/יֵּ֛ט עַד אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּ/שְׁמ֥/וֹ חִירָֽה1And it was at that time, that Yehudah went down from his brothers, and turned aside unto a man of Adullam, whose name was Chirah.
וַ/יַּרְא שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּ/שְׁמ֣/וֹ שׁ֑וּעַ וַ/יִּקָּחֶ֖/הָ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶֽי/הָ2And Yehudah saw there a daughter of a man of Kena'an, whose name was Shu'a; and he took her, and came in to her.
וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ עֵֽר3And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
וַ/תַּ֥הַר ע֖וֹד וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ אוֹנָֽן4And she conceived again and bore a son; and she called his name Onan.
וַ/תֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ שֵׁלָ֑ה וְ/הָיָ֥ה בִ/כְזִ֖יב בְּ/לִדְתָּ֥/הּ אֹתֽ/וֹ5And she added yet again and bore a son; and she called his name Shelah. And he was at Keziv when she bore him.
וַ/יִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְ/עֵ֣ר בְּכוֹר֑/וֹ וּ/שְׁמָ֖/הּ תָּמָֽר6And Yehudah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
וַ/יְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְמִתֵ֖/הוּ יְהוָֽה7And Er, the firstborn of Yehudah, was evil in the eyes of the LORD; and the LORD put him to death.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְ/אוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י/ךָ וְ/יַבֵּ֣ם אֹתָ֑/הּ וְ/הָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ךָ8And Yehudah said to Onan: "Come in to the wife of your brother, and do the duty of a brother-in-law to her, and raise up seed for your brother."
וַ/יֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖/וֹ יִהְיֶ֣ה הַ/זָּ֑רַע וְ/הָיָ֞ה אִם בָּ֨א אֶל אֵ֤שֶׁת אָחִי/ו֙ וְ/שִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָ/ה לְ/בִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְ/אָחִֽי/ו9And Onan knew that the seed would not be his; and it was, when he came in to the wife of his brother, that he wasted it upon the ground, so as not to give seed to his brother.
וַ/יֵּ֛רַע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יָּ֖מֶת גַּם אֹתֽ/וֹ10And what he did was evil in the eyes of the LORD; and He put him to death also.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְ/תָמָ֨ר כַּלָּת֜/וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית אָבִ֗י/ךְ עַד יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔/י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יָמ֥וּת גַּם ה֖וּא כְּ/אֶחָ֑י/ו וַ/תֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַ/תֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽי/הָ11And Yehudah said to Tamar his daughter-in-law: "Dwell as a widow in the house of your father, until Shelah my son grows up." For he said: "Lest he also die, like his brothers." And Tamar went and dwelt in the house of her father.
וַ/יִּרְבּוּ֙ הַ/יָּמִ֔ים וַ/תָּ֖מָת בַּת שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת יְהוּדָ֑ה וַ/יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַ/יַּ֜עַל עַל גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ/וֹ֙ ה֗וּא וְ/חִירָ֛ה רֵעֵ֥/הוּ הָ/עֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָ/ה12And the days multiplied, and the daughter of Shu'a, wife of Yehudah, died; and Yehudah was comforted, and went up to his sheep-shearers, he and Chirah his companion the Adullamite, to Timnah.
וַ/יֻּגַּ֥ד לְ/תָמָ֖ר לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛י/ךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ/ה לָ/גֹ֥ז צֹאנֽ/וֹ13And it was told to Tamar, saying: "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flock."
וַ/תָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜/הּ מֵֽ/עָלֶ֗י/הָ וַ/תְּכַ֤ס בַּ/צָּעִיף֙ וַ/תִּתְעַלָּ֔ף וַ/תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ/פֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָ/ה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְ/הִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה14And she put aside her garments of widowhood from upon her, and covered herself with a veil and wrapped herself, and sat at the opening of Enayim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah had grown, and she had not been given to him as a wife.
וַ/יִּרְאֶ֣/הָ יְהוּדָ֔ה וַֽ/יַּחְשְׁבֶ֖/הָ לְ/זוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽי/הָ15And Yehudah saw her, and reckoned her a harlot; for she had covered her face.
וַ/יֵּ֨ט אֵלֶ֜י/הָ אֶל הַ/דֶּ֗רֶךְ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָ/ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ/ךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖/וֹ הִ֑וא וַ/תֹּ֨אמֶר֙ מַה תִּתֶּן לִּ֔/י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽ/י16And he turned aside to her by the way, and said: "Come now, let me come in to you" — for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said: "What will you give me, that you may come in to me?"
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי עִזִּ֖ים מִן הַ/צֹּ֑אן וַ/תֹּ֕אמֶר אִם תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽ/ךָ17And he said: "I will send a kid of the goats from the flock." And she said: "Will you give a pledge until you send it?"
וַ/יֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽ/עֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן לָּ/ךְ֒ וַ/תֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְ/ךָ֙ וּ/פְתִילֶ֔/ךָ וּ/מַטְּ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יִּתֶּן לָּ֛/הּ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ וַ/תַּ֥הַר לֽ/וֹ18And he said: "What pledge shall I give you?" And she said: "Your seal, and your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her, and came in to her; and she conceived by him.
וַ/תָּ֣קָם וַ/תֵּ֔לֶךְ וַ/תָּ֥סַר צְעִיפָ֖/הּ מֵ/עָלֶ֑י/הָ וַ/תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ/הּ19And she arose and went, and put aside her veil from upon her, and put on the garments of her widowhood.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת גְּדִ֣י הָֽ/עִזִּ֗ים בְּ/יַד֙ רֵעֵ֣/הוּ הָֽ/עֲדֻלָּמִ֔י לָ/קַ֥חַת הָ/עֵרָב֖וֹן מִ/יַּ֣ד הָ/אִשָּׁ֑ה וְ/לֹ֖א מְצָאָֽ/הּ20And Yehudah sent the kid of the goats by the hand of his companion the Adullamite, to take the pledge from the hand of the woman; but he did not find her.
וַ/יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ/הּ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַ/קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ/עֵינַ֖יִם עַל הַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה21And he asked the men of her place, saying: "Where is the sacred-woman who was at Enayim by the way?" And they said: "There has been no sacred-woman here."
וַ/יָּ֨שָׁב֙ אֶל יְהוּדָ֔ה וַ/יֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑י/הָ וְ/גַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַ/מָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא הָיְתָ֥ה בָ/זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה22And he returned to Yehudah, and said: "I did not find her; and also the men of the place said: 'There has been no sacred-woman here.'"
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח לָ֔/הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ/ב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ/גְּדִ֣י הַ/זֶּ֔ה וְ/אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ/הּ23And Yehudah said: "Let her take it for herself, lest we become a mockery. Behold, I sent this kid, and you did not find her."
וַ/יְהִ֣י כְּ/מִ/שְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַ/יֻּגַּ֨ד לִֽ/יהוּדָ֤ה לֵֽ/אמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔/ךָ וְ/גַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִ/זְנוּנִ֑ים וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּ/הָ וְ/תִשָּׂרֵֽף24And it was, about three months later, that it was told to Yehudah, saying: "Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by harlotry." And Yehudah said: "Bring her out, and let her be burned."
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְ/הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨י/הָ֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/אִישׁ֙ אֲשֶׁר אֵ֣לֶּה לּ֔/וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְ/מִ֞י הַ/חֹתֶ֧מֶת וְ/הַ/פְּתִילִ֛ים וְ/הַ/מַּטֶּ֖ה הָ/אֵֽלֶּה25She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying: "By the man to whom these belong am I with child." And she said: "Recognize, I pray, whose are this seal and these cords and this staff."
וַ/יַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔/נִּי כִּֽי עַל כֵּ֥ן לֹא נְתַתִּ֖י/הָ לְ/שֵׁלָ֣ה בְנִ֑/י וְ/לֹֽא יָסַ֥ף ע֖וֹד לְ/דַעְתָּֽ/ה26And Yehudah recognized them, and said: "She is more right than I, for it is because I did not give her to Shelah my son." And he knew her again no more.
וַ/יְהִ֖י בְּ/עֵ֣ת לִדְתָּ֑/הּ וְ/הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ/בִטְנָֽ/הּ27And it was at the time of her giving birth, and behold, twins were in her womb.
וַ/יְהִ֥י בְ/לִדְתָּ֖/הּ וַ/יִּתֶּן יָ֑ד וַ/תִּקַּ֣ח הַ/מְיַלֶּ֗דֶת וַ/תִּקְשֹׁ֨ר עַל יָד֤/וֹ שָׁנִי֙ לֵ/אמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה28And it was in her giving birth, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: "This one came out first."
וַ/יְהִ֣י כְּ/מֵשִׁ֣יב יָד֗/וֹ וְ/הִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י/ךָ פָּ֑רֶץ וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ פָּֽרֶץ29And it was, as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said: "What a breach you have breached for yourself!" And his name was called Perets.
וְ/אַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר עַל יָד֖/וֹ הַ/שָּׁנִ֑י וַ/יִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ זָֽרַח30And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerach.
39
Bereshit — פרק 39 Genesis — Chapter 39
וְ/יוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָ/ה וַ/יִּקְנֵ֡/הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַ/טַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִ/יַּד֙ הַ/יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖/הוּ שָֽׁמָּ/ה1And Yoseph was brought down to Mitsrayim; and Potiphar, an officer of Par'oh, captain of the slaughterers, a man of Mitsrayim, bought him from the hand of the Yishme'elim, who had brought him down there.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַ/יְהִ֕י בְּ/בֵ֥ית אֲדֹנָ֖י/ו הַ/מִּצְרִֽי2And the LORD was with Yoseph, and he was a man who prospered; and he was in the house of his master, the Mitsri.
וַ/יַּ֣רְא אֲדֹנָ֔י/ו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וְ/כֹל֙ אֲשֶׁר ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּ/יָדֽ/וֹ3And his master saw that the LORD was with him, and all that he did, the LORD made to prosper in his hand.
וַ/יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ/עֵינָ֖י/ו וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹת֑/וֹ וַ/יַּפְקִדֵ֨/הוּ֙ עַל בֵּית֔/וֹ וְ/כָל יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדֽ/וֹ4And Yoseph found favour in his eyes, and he served him; and he appointed him over his house, and all that he had he gave into his hand.
וַ/יְהִ֡י מֵ/אָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜/וֹ בְּ/בֵית֗/וֹ וְ/עַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַ/מִּצְרִ֖י בִּ/גְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּ/כָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔/וֹ בַּ/בַּ֖יִת וּ/בַ/שָּׂדֶֽה5And it was, from the time he appointed him over his house and over all that he had, that the LORD blessed the house of the Mitsri on account of Yoseph; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
וַ/יַּעֲזֹ֣ב כָּל אֲשֶׁר ל/וֹ֮ בְּ/יַד יוֹסֵף֒ וְ/לֹא יָדַ֤ע אִתּ/וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם הַ/לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַ/יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה תֹ֖אַר וִ/יפֵ֥ה מַרְאֶֽה6And he left all that he had in the hand of Yoseph, and he knew nothing of what was with him save the bread that he ate. And Yoseph was beautiful of form and beautiful of appearance.
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת אֲדֹנָ֛י/ו אֶת עֵינֶ֖י/הָ אֶל יוֹסֵ֑ף וַ/תֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥/ה עִמִּֽ/י7And it was, after these things, that the wife of his master lifted her eyes unto Yoseph, and she said: "Lie with me."
וַ/יְמָאֵ֓ן וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔י/ו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔/י לֹא יָדַ֥ע אִתִּ֖/י מַה בַּ/בָּ֑יִת וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖/וֹ נָתַ֥ן בְּ/יָדִֽ/י8And he refused, and said unto the wife of his master: "Behold, my master does not know what is with me in the house, and all that he has he has given into my hand.
אֵינֶ֨/נּוּ גָד֜וֹל בַּ/בַּ֣יִת הַ/זֶּה֮ מִמֶּ/נִּי֒ וְ/לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨/נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖/ךְ בַּ/אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ/רָעָ֤ה הַ/גְּדֹלָה֙ הַ/זֹּ֔את וְ/חָטָ֖אתִי לֵֽ/אלֹהִֽים9There is none greater in this house than I, and he has not withheld from me anything save you, inasmuch as you are his wife. And how shall I do this great evil, and miss the mark against God?"
וַ/יְהִ֕י כְּ/דַבְּרָ֥/הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם וְ/לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י/הָ לִ/שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖/הּ לִ/הְי֥וֹת עִמָּֽ/הּ10And it was, as she spoke to Yoseph day after day, that he did not listen to her, to lie beside her, to be with her.
וַ/יְהִי֙ כְּ/הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יָּבֹ֥א הַ/בַּ֖יְתָ/ה לַ/עֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑/וֹ וְ/אֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵ/אַנְשֵׁ֥י הַ/בַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּ/בָּֽיִת11And it was, on a day like this, that he came into the house to do his work; and there was no man of the men of the house there in the house.
וַ/תִּתְפְּשֵׂ֧/הוּ בְּ/בִגְד֛/וֹ לֵ/אמֹ֖ר שִׁכְבָ֣/ה עִמִּ֑/י וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ בְּ/יָדָ֔/הּ וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה12And she seized him by his garment, saying: "Lie with me." And he left his garment in her hand, and he fled, and went out to the outside.
וַ/יְהִי֙ כִּ/רְאוֹתָ֔/הּ כִּֽי עָזַ֥ב בִּגְד֖/וֹ בְּ/יָדָ֑/הּ וַ/יָּ֖נָס הַ/חֽוּצָ/ה13And it was, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled to the outside,
וַ/תִּקְרָ֞א לְ/אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗/הּ וַ/תֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛/נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְ/צַ֣חֶק בָּ֑/נוּ בָּ֤א אֵלַ/י֙ לִ/שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔/י וָ/אֶקְרָ֖א בְּ/ק֥וֹל גָּדֽוֹל14that she called to the men of her house, and she spoke to them, saying: "See — he has brought to us a man, a Hebrew, to make sport of us! He came in unto me, to lie with me, and I cried out with a great voice.
וַ/יְהִ֣י כְ/שָׁמְע֔/וֹ כִּֽי הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֤ב בִּגְד/וֹ֙ אֶצְלִ֔/י וַ/יָּ֖נָס וַ/יֵּצֵ֥א הַ/חֽוּצָ/ה15And it was, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment beside me, and he fled, and went out to the outside."
וַ/תַּנַּ֥ח בִּגְד֖/וֹ אֶצְלָ֑/הּ עַד בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖י/ו אֶל בֵּיתֽ/וֹ16And she laid his garment beside her, until his master came unto his house.
וַ/תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י/ו כַּ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹ֑ר בָּֽא אֵלַ֞/י הָ/עֶ֧בֶד הָֽ/עִבְרִ֛י אֲשֶׁר הֵבֵ֥אתָ לָּ֖/נוּ לְ/צַ֥חֶק בִּֽ/י17And she spoke to him according to these words, saying: "The Hebrew servant whom you brought to us came in unto me, to make sport of me.
וַ/יְהִ֕י כַּ/הֲרִימִ֥/י קוֹלִ֖/י וָ/אֶקְרָ֑א וַ/יַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛/וֹ אֶצְלִ֖/י וַ/יָּ֥נָס הַ/חֽוּצָ/ה18And it was, when I raised my voice and cried out, that he left his garment beside me, and he fled to the outside."
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜י/ו אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר כַּ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖/י עַבְדֶּ֑/ךָ וַ/יִּ֖חַר אַפּֽ/וֹ19And it was, when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying: "According to these things your servant did to me" — that his anger burned.
וַ/יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗/וֹ וַֽ/יִּתְּנֵ֨/הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ/סֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי אֲסִירֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽ/יְהִי שָׁ֖ם בְּ/בֵ֥ית הַ/סֹּֽהַר20And the master of Yoseph took him and placed him in the house of confinement, the place where the prisoners of the king were bound; and he was there in the house of confinement.
וַ/יְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יֵּ֥ט אֵלָ֖י/ו חָ֑סֶד וַ/יִּתֵּ֣ן חִנּ֔/וֹ בְּ/עֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית הַ/סֹּֽהַר21And the LORD was with Yoseph, and extended loyal-kindness unto him, and gave his favour in the eyes of the captain of the house of confinement.
וַ/יִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית הַ/סֹּ֨הַר֙ בְּ/יַד יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל הָ֣/אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֣ית הַ/סֹּ֑הַר וְ/אֵ֨ת כָּל אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה22And the captain of the house of confinement gave into the hand of Yoseph all the prisoners who were in the house of confinement; and all that they did there, he was the doer of it.
אֵ֣ין שַׂ֣ר בֵּית הַ/סֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת כָּל מְא֨וּמָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ בַּ/אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑/וֹ וַֽ/אֲשֶׁר ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ23The captain of the house of confinement did not see to anything that was in his hand, inasmuch as the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.
40
Bereshit — פרק 40 Genesis — Chapter 40
וַ/יְהִ֗י אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וְ/הָ/אֹפֶ֑ה לַ/אֲדֹנֵי/הֶ֖ם לְ/מֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם1And it was, after these things, that the cupbearer of the king of Mitsrayim and the baker missed the mark against their master, the king of Mitsrayim.
וַ/יִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑י/ו עַ֚ל שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֔ים וְ/עַ֖ל שַׂ֥ר הָ/אוֹפִֽים2And Par'oh was wrathful against his two officers — against the chief of the cupbearers, and against the chief of the bakers.
וַ/יִּתֵּ֨ן אֹתָ֜/ם בְּ/מִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַ/טַבָּחִ֖ים אֶל בֵּ֣ית הַ/סֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם3And he placed them in custody in the house of the captain of the slaughterers, in the house of confinement, the place where Yoseph was bound.
וַ֠/יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֧ים אֶת יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖/ם וַ/יְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑/ם וַ/יִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּ/מִשְׁמָֽר4And the captain of the slaughterers appointed Yoseph with them, and he served them; and they were some days in custody.
וַ/יַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵי/הֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמ/וֹ֙ בְּ/לַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּ/פִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑/וֹ הַ/מַּשְׁקֶ֣ה וְ/הָ/אֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְ/מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּ/בֵ֥ית הַ/סֹּֽהַר5And they dreamed a dream, both of them — each man his dream in one night, each man according to the opening of his dream — the cupbearer and the baker who belonged to the king of Mitsrayim, who were bound in the house of confinement.
וַ/יָּבֹ֧א אֲלֵי/הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּ/בֹּ֑קֶר וַ/יַּ֣רְא אֹתָ֔/ם וְ/הִנָּ֖/ם זֹעֲפִֽים6And Yoseph came in unto them in the morning, and he saw them, and behold — they were troubled.
וַ/יִּשְׁאַ֞ל אֶת סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧/וֹ בְ/מִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵי/כֶ֥ם רָעִ֖ים הַ/יּֽוֹם7And he asked the officers of Par'oh who were with him in custody in the house of his master, saying: "Why are your faces evil today?"
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י/ו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּ/פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑/וֹ וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲ/ל֤וֹא לֵֽ/אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ נָ֖א לִֽ/י8And they said to him: "We have dreamed a dream, and there is no one to open it." And Yoseph said to them: "Do not openings belong to God? Recount it, I pray you, to me."
וַ/יְסַפֵּ֧ר שַֽׂר הַ/מַּשְׁקִ֛ים אֶת חֲלֹמ֖/וֹ לְ/יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ בַּ/חֲלוֹמִ֕/י וְ/הִנֵּה גֶ֖פֶן לְ/פָנָֽ/י9And the chief of the cupbearers recounted his dream to Yoseph, and said to him: "In my dream — and behold, a vine was before me.
וּ/בַ/גֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְ/הִ֤יא כְ/פֹרַ֨חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔/הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖י/הָ עֲנָבִֽים10And on the vine were three tendrils; and it was as though it budded — its blossom came up, its clusters ripened into grapes.
וְ/כ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּ/יָדִ֑/י וָ/אֶקַּ֣ח אֶת הָֽ/עֲנָבִ֗ים וָֽ/אֶשְׂחַ֤ט אֹתָ/ם֙ אֶל כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָ/אֶתֵּ֥ן אֶת הַ/כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה11And the cup of Par'oh was in my hand; and I took the grapes and pressed them into the cup of Par'oh, and I gave the cup upon the palm of Par'oh."
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑/וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ/שָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם12And Yoseph said to him: "This is its opening: the three tendrils are three days.
בְּ/ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת רֹאשֶׁ֔/ךָ וַ/הֲשִֽׁיבְ/ךָ֖ עַל כַּנֶּ֑/ךָ וְ/נָתַתָּ֤ כוֹס פַּרְעֹה֙ בְּ/יָד֔/וֹ כַּ/מִּשְׁפָּט֙ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽ/הוּ13In yet three days, Par'oh shall lift up your head and restore you to your standing; and you shall give the cup of Par'oh into his hand, according to the former manner when you were his cupbearer.
כִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣/נִי אִתְּ/ךָ֗ כַּ/אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔/ךְ וְ/עָשִֽׂיתָ נָּ֥א עִמָּדִ֖/י חָ֑סֶד וְ/הִזְכַּרְתַּ֨/נִי֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה וְ/הוֹצֵאתַ֖/נִי מִן הַ/בַּ֥יִת הַ/זֶּֽה14But indeed, remember me with you when it goes well for you, and do, I pray you, loyal-kindness with me, and bring me to remembrance unto Par'oh, and bring me out of this house.
כִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵ/אֶ֖רֶץ הָ/עִבְרִ֑ים וְ/גַם פֹּה֙ לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖/י בַּ/בּֽוֹר15For I was stolen, yes, stolen from the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should place me in the pit."
וַ/יַּ֥רְא שַׂר הָ/אֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אַף אֲנִי֙ בַּ/חֲלוֹמִ֔/י וְ/הִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל רֹאשִֽׁ/י16And the chief of the bakers saw that the opening was good, and he said to Yoseph: "I also — in my dream, and behold, three baskets of white bread were upon my head.
וּ/בַ/סַּ֣ל הָֽ/עֶלְי֔וֹן מִ/כֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְ/הָ/ע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛/ם מִן הַ/סַּ֖ל מֵ/עַ֥ל רֹאשִֽׁ/י17And in the uppermost basket — of every food of Par'oh, the work of a baker; and the birds were eating them from the basket upon my head."
וַ/יַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַ/יֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑/וֹ שְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַ/סַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם18And Yoseph answered and said: "This is its opening: the three baskets are three days.
בְּ/ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת רֹֽאשְׁ/ךָ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/ךָ וְ/תָלָ֥ה אוֹתְ/ךָ֖ עַל עֵ֑ץ וְ/אָכַ֥ל הָ/ע֛וֹף אֶת בְּשָׂרְ/ךָ֖ מֵ/עָלֶֽי/ךָ19In yet three days, Par'oh shall lift up your head from upon you, and shall hang you upon a tree; and the birds shall eat your flesh from upon you."
וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת פַּרְעֹ֔ה וַ/יַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְ/כָל עֲבָדָ֑י/ו וַ/יִּשָּׂ֞א אֶת רֹ֣אשׁ שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֗ים וְ/אֶת רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָ/אֹפִ֖ים בְּ/ת֥וֹךְ עֲבָדָֽי/ו20And it was, on the third day — the day of the birth of Par'oh — that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers, in the midst of his servants.
וַ/יָּ֛שֶׁב אֶת שַׂ֥ר הַ/מַּשְׁקִ֖ים עַל מַשְׁקֵ֑/הוּ וַ/יִּתֵּ֥ן הַ/כּ֖וֹס עַל כַּ֥ף פַּרְעֹֽה21And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearing, and he gave the cup upon the palm of Par'oh.
וְ/אֵ֛ת שַׂ֥ר הָ/אֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָ/הֶ֖ם יוֹסֵֽף22And the chief of the bakers he hanged — as Yoseph had opened for them.
וְ/לֹֽא זָכַ֧ר שַֽׂר הַ/מַּשְׁקִ֛ים אֶת יוֹסֵ֖ף וַ/יִּשְׁכָּחֵֽ/הוּ23And the chief of the cupbearers did not remember Yoseph, and he forgot him.
41
Bereshit — פרק 41 Genesis — Chapter 41
וַ/יְהִ֕י מִ/קֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ/פַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְ/הִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל הַ/יְאֹֽר1And it was, at the end of two years of days, that Par'oh was dreaming — and behold, he stood upon the River.
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּ/בְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ2And behold, from the River came up seven cows, beautiful of appearance and healthy of flesh; and they grazed in the reed-grass.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵי/הֶן֙ מִן הַ/יְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְ/דַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽ/תַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַ/פָּר֖וֹת עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר3And behold, seven other cows came up after them from the River, evil of appearance and thin of flesh; and they stood beside the cows upon the bank of the River.
וַ/תֹּאכַ֣לְנָה הַ/פָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַ/מַּרְאֶה֙ וְ/דַקֹּ֣ת הַ/בָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַ/פָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַ/מַּרְאֶ֖ה וְ/הַ/בְּרִיאֹ֑ת וַ/יִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה4And the cows evil of appearance and thin of flesh ate up the seven cows beautiful of appearance and healthy. And Par'oh awoke.
וַ/יִּישָׁ֕ן וַֽ/יַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְ/טֹבֽוֹת5And he slept and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on one stalk, healthy and good.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּ/שְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽן6And behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted after them.
וַ/תִּבְלַ֨עְנָה֙ הַ/שִּׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִ֔ים הַ/בְּרִיא֖וֹת וְ/הַ/מְּלֵא֑וֹת וַ/יִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם7And the thin ears swallowed up the seven ears, the healthy and the full. And Par'oh awoke, and behold — it was a dream.
וַ/יְהִ֤י בַ/בֹּ֨קֶר֙ וַ/תִּפָּ֣עֶם רוּח֔/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֗ח וַ/יִּקְרָ֛א אֶת כָּל חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְ/אֶת כָּל חֲכָמֶ֑י/הָ וַ/יְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָ/הֶם֙ אֶת חֲלֹמ֔/וֹ וְ/אֵין פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖/ם לְ/פַרְעֹֽה8And it was in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called all the magicians of Mitsrayim and all its wise men; and Par'oh recounted to them his dream, and there was none who could open them for Par'oh.
וַ/יְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַ/מַּשְׁקִ֔ים אֶת פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אֶת חֲטָאַ֕/י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַ/יּֽוֹם9And the chief of the cupbearers spoke unto Par'oh, saying: "My failings I bring to remembrance this day.
פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל עֲבָדָ֑י/ו וַ/יִּתֵּ֨ן אֹתִ֜/י בְּ/מִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕/י וְ/אֵ֖ת שַׂ֥ר הָ/אֹפִֽים10Par'oh was wrathful against his servants, and he placed me in custody in the house of the captain of the slaughterers — me and the chief of the bakers.
וַ/נַּֽחַלְמָ֥/ה חֲל֛וֹם בְּ/לַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָ/ה֑וּא אִ֛ישׁ כְּ/פִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖/וֹ חָלָֽמְנוּ11And we dreamed a dream in one night, I and he; each man according to the opening of his dream we dreamed.
וְ/שָׁ֨ם אִתָּ֜/נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְ/שַׂ֣ר הַ/טַּבָּחִ֔ים וַ/נְּ֨סַפֶּר ל֔/וֹ וַ/יִּפְתָּר לָ֖/נוּ אֶת חֲלֹמֹתֵ֑י/נוּ אִ֥ישׁ כַּ/חֲלֹמ֖/וֹ פָּתָֽר12And there, with us, was a young man, a Hebrew, a servant of the captain of the slaughterers; and we recounted to him, and he opened for us our dreams — each man according to his dream he opened.
וַ/יְהִ֛י כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר לָ֖/נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛/י הֵשִׁ֥יב עַל כַּנִּ֖/י וְ/אֹת֥/וֹ תָלָֽה13And it was, as he opened for us, so it was: me he restored to my standing, and him he hanged."
וַ/יִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַ/יִּקְרָ֣א אֶת יוֹסֵ֔ף וַ/יְרִיצֻ֖/הוּ מִן הַ/בּ֑וֹר וַ/יְגַלַּח֙ וַ/יְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖א אֶל פַּרְעֹֽה14And Par'oh sent and called Yoseph, and they made him run from the pit; and he shaved and changed his garments, and came in unto Par'oh.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּ/פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑/וֹ וַ/אֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨י/ךָ֙ לֵ/אמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִ/פְתֹּ֥ר אֹתֽ/וֹ15And Par'oh said unto Yoseph: "I have dreamed a dream, and there is none who can open it; and I have heard it said of you, that you hear a dream to open it."
וַ/יַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת פַּרְעֹ֛ה לֵ/אמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑/י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה16And Yoseph answered Par'oh, saying: "It is not in me; God shall answer the peace of Par'oh."
וַ/יְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף בַּ/חֲלֹמִ֕/י הִנְ/נִ֥י עֹמֵ֖ד עַל שְׂפַ֥ת הַ/יְאֹֽר17And Par'oh spoke unto Yoseph: "In my dream, behold — I stood upon the bank of the River.
וְ/הִנֵּ֣ה מִן הַ/יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ/יפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַ/תִּרְעֶ֖ינָה בָּ/אָֽחוּ18And behold, from the River came up seven cows, healthy of flesh and beautiful of form, and they grazed in the reed-grass.
וְ/הִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי/הֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְ/רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ/רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא רָאִ֧יתִי כָ/הֵ֛נָּה בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ/רֹֽעַ19And behold, seven other cows came up after them, poor and very evil of form and lean of flesh — I have not seen such as these in all the land of Mitsrayim for badness.
וַ/תֹּאכַ֨לְנָה֙ הַ/פָּר֔וֹת הָ/רַקּ֖וֹת וְ/הָ/רָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַ/פָּר֛וֹת הָ/רִאשֹׁנ֖וֹת הַ/בְּרִיאֹֽת20And the lean and evil cows ate up the first seven cows, the healthy ones.
וַ/תָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗/נָה וְ/לֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔/נָה וּ/מַרְאֵי/הֶ֣ן רַ֔ע כַּ/אֲשֶׁ֖ר בַּ/תְּחִלָּ֑ה וָ/אִיקָֽץ21And they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly, and their appearance was evil as at the beginning. And I awoke.
וָ/אֵ֖רֶא בַּ/חֲלֹמִ֑/י וְ/הִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּ/קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְ/טֹבֽוֹת22And I saw in my dream — and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
וְ/הִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵי/הֶֽם23And behold, seven ears, withered, thin, scorched by the east wind, sprouted after them.
וַ/תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ/שִׁבֳּלִ֣ים הַ/דַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ/שִׁבֳּלִ֖ים הַ/טֹּב֑וֹת וָֽ/אֹמַר֙ אֶל הַֽ/חַרְטֻמִּ֔ים וְ/אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ/י24And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told the magicians, and there was none who could declare it to me."
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְ/פַרְעֹֽה25And Yoseph said unto Par'oh: "The dream of Par'oh is one. What God is doing, He has declared to Par'oh.
שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַ/טֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִּׁבֳּלִים֙ הַ/טֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא26The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years — the dream is one.
וְ/שֶׁ֣בַע הַ֠/פָּרוֹת הָֽ/רַקּ֨וֹת וְ/הָ/רָעֹ֜ת הָ/עֹלֹ֣ת אַחֲרֵי/הֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְ/שֶׁ֤בַע הַֽ/שִׁבֳּלִים֙ הָ/רֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַ/קָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב27And the seven lean and evil cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears scorched by the east wind shall be seven years of famine.
ה֣וּא הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָ/אֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת פַּרְעֹֽה28It is the thing which I have spoken unto Par'oh: what God is doing, He has shown unto Par'oh.
הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם29Behold, seven years are coming — great abundance in all the land of Mitsrayim.
וְ֠/קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵי/הֶ֔ן וְ/נִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ/שָּׂבָ֖ע בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/כִלָּ֥ה הָ/רָעָ֖ב אֶת הָ/אָֽרֶץ30And seven years of famine shall arise after them, and all the abundance shall be forgotten in the land of Mitsrayim, and the famine shall consume the land.
וְ/לֹֽא יִוָּדַ֤ע הַ/שָּׂבָע֙ בָּ/אָ֔רֶץ מִ/פְּנֵ֛י הָ/רָעָ֥ב הַ/ה֖וּא אַחֲרֵי כֵ֑ן כִּֽי כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד31And the abundance shall not be known in the land, because of that famine after it; for it shall be very heavy.
וְ/עַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַ/חֲל֛וֹם אֶל פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי נָכ֤וֹן הַ/דָּבָר֙ מֵ/עִ֣ם הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/מְמַהֵ֥ר הָ/אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֹׂתֽ/וֹ32And as for the dream being repeated unto Par'oh twice — it is because the thing is established from God, and God is hastening to do it.
וְ/עַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְ/חָכָ֑ם וִ/ישִׁיתֵ֖/הוּ עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם33And now, let Par'oh seek out a man discerning and wise, and set him over the land of Mitsrayim.
יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְ/יַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/חִמֵּשׁ֙ אֶת אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַ/שָּׂבָֽע34Let Par'oh act, and let him appoint overseers over the land, and take a fifth of the land of Mitsrayim in the seven years of abundance.
וְ/יִקְבְּצ֗וּ אֶת כָּל אֹ֨כֶל֙ הַ/שָּׁנִ֣ים הַ/טֹּבֹ֔ת הַ/בָּאֹ֖ת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/יִצְבְּרוּ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּ/עָרִ֖ים וְ/שָׁמָֽרוּ35And let them gather all the food of these good years that are coming, and let them heap up grain under the hand of Par'oh, food in the cities, and let them guard it.
וְ/הָיָ֨ה הָ/אֹ֤כֶל לְ/פִקָּדוֹן֙ לָ/אָ֔רֶץ לְ/שֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָ/רָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/לֹֽא תִכָּרֵ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּ/רָעָֽב36And the food shall be as a deposit for the land, for the seven years of famine which shall be in the land of Mitsrayim, so that the land shall not be cut off by the famine."
וַ/יִּיטַ֥ב הַ/דָּבָ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בְ/עֵינֵ֖י כָּל עֲבָדָֽי/ו37And the thing was good in the eyes of Par'oh and in the eyes of all his servants.
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל עֲבָדָ֑י/ו הֲ/נִמְצָ֣א כָ/זֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽ/וֹ38And Par'oh said unto his servants: "Can we find such as this — a man in whom is the spirit of God?"
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְ/ךָ֖ אֶת כָּל זֹ֑את אֵין נָב֥וֹן וְ/חָכָ֖ם כָּמֽוֹ/ךָ39And Par'oh said unto Yoseph: "After God has made known to you all this, there is none so discerning and wise as you.
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל בֵּיתִ֔/י וְ/עַל פִּ֖י/ךָ יִשַּׁ֣ק כָּל עַמִּ֑/י רַ֥ק הַ/כִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽ/ךָּ40You shall be over my house, and upon your mouth shall all my people obey; only by the throne shall I be greater than you."
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ/ךָ֔ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם41And Par'oh said unto Yoseph: "See — I have set you over all the land of Mitsrayim."
וַ/יָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת טַבַּעְתּ/וֹ֙ מֵ/עַ֣ל יָד֔/וֹ וַ/יִּתֵּ֥ן אֹתָ֖/הּ עַל יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַ/יַּלְבֵּ֤שׁ אֹת/וֹ֙ בִּגְדֵי שֵׁ֔שׁ וַ/יָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַ/זָּהָ֖ב עַל צַוָּארֽ/וֹ42And Par'oh removed his ring from upon his hand and placed it upon the hand of Yoseph; and he clothed him in garments of fine linen, and set a chain of gold upon his neck.
וַ/יַּרְכֵּ֣ב אֹת֗/וֹ בְּ/מִרְכֶּ֤בֶת הַ/מִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יִּקְרְא֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אַבְרֵ֑ךְ וְ/נָת֣וֹן אֹת֔/וֹ עַ֖ל כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם43And he caused him to ride in the second chariot which was his; and they called out before him: "Avrech!" And he set him over all the land of Mitsrayim.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּ/בִלְעָדֶ֗י/ךָ לֹֽא יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת יָד֛/וֹ וְ/אֶת רַגְל֖/וֹ בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם44And Par'oh said unto Yoseph: "I am Par'oh, and without you no man shall lift his hand or his foot in all the land of Mitsrayim."
וַ/יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַ/יִּתֶּן ל֣/וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם45And Par'oh called the name of Yoseph Tsafenat Pa'neach; and he gave him Asnat, daughter of Poti Fera, priest of On, as a wife. And Yoseph went out over the land of Mitsrayim.
וְ/יוֹסֵף֙ בֶּן שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ/עָמְד֕/וֹ לִ/פְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ מִצְרָ֑יִם וַ/יֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִ/לִּ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽ/יַּעְבֹ֖ר בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם46And Yoseph was thirty years old when he stood before Par'oh, king of Mitsrayim. And Yoseph went out from before Par'oh, and passed through all the land of Mitsrayim.
וַ/תַּ֣עַשׂ הָ/אָ֔רֶץ בְּ/שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע לִ/קְמָצִֽים47And the land produced in the seven years of abundance by handfuls.
וַ/יִּקְבֹּ֞ץ אֶת כָּל אֹ֣כֶל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּתֶּן אֹ֖כֶל בֶּ/עָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה הָ/עִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖י/הָ נָתַ֥ן בְּ/תוֹכָֽ/הּ48And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Mitsrayim, and placed food in the cities; the food of the field which surrounded each city he placed within it.
וַ/יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּ/ח֥וֹל הַ/יָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי חָדַ֥ל לִ/סְפֹּ֖ר כִּי אֵ֥ין מִסְפָּֽר49And Yoseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count, for it was without number.
וּ/לְ/יוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּ/טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָ/רָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן50And to Yoseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnat, daughter of Poti Fera, priest of On, bore to him.
וַ/יִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת שֵׁ֥ם הַ/בְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי נַשַּׁ֤/נִי אֱלֹהִים֙ אֶת כָּל עֲמָלִ֔/י וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֥ית אָבִֽ/י51And Yoseph called the name of the firstborn Menasheh — "For God has made me forget all my toil and all the house of my father."
וְ/אֵ֛ת שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי הִפְרַ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים בְּ/אֶ֥רֶץ עָנְיִֽ/י52And the name of the second he called Efrayim — "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
וַ/תִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַ/שָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם53And the seven years of abundance which were in the land of Mitsrayim came to an end.
וַ/תְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָ/רָעָב֙ לָ/ב֔וֹא כַּ/אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ/יְהִ֤י רָעָב֙ בְּ/כָל הָ֣/אֲרָצ֔וֹת וּ/בְ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם54And the seven years of famine began to come, as Yoseph had said; and there was famine in all the lands, but in all the land of Mitsrayim there was bread.
וַ/תִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּצְעַ֥ק הָ/עָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַ/לָּ֑חֶם וַ/יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ/כָל מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָ/כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ55And all the land of Mitsrayim hungered, and the people cried out unto Par'oh for bread; and Par'oh said to all Mitsrayim: "Go unto Yoseph; whatever he says to you, do."
וְ/הָ/רָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל פְּנֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת כָּל אֲשֶׁ֤ר בָּ/הֶם֙ וַ/יִּשְׁבֹּ֣ר לְ/מִצְרַ֔יִם וַ/יֶּחֱזַ֥ק הָֽ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם56And the famine was over all the face of the land; and Yoseph opened all that was in them, and sold grain to Mitsrayim; and the famine grew strong in the land of Mitsrayim.
וְ/כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָ/ה לִ/שְׁבֹּ֖ר אֶל יוֹסֵ֑ף כִּֽי חָזַ֥ק הָ/רָעָ֖ב בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ57And all the earth came to Mitsrayim, to buy grain from Yoseph; for the famine was strong in all the earth.
42
Bereshit — פרק 42 Genesis — Chapter 42
וַ/יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ/מִצְרָ֑יִם וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ/בָנָ֔י/ו לָ֖/מָּה תִּתְרָאֽוּ1And Yaakov saw that there was grain-breaking in Mitsrayim; and Yaakov said to his sons: "Why do you look at one another?"
וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ/מִצְרָ֑יִם רְדוּ שָׁ֨מָּ/ה֙ וְ/שִׁבְרוּ לָ֣/נוּ מִ/שָּׁ֔ם וְ/נִחְיֶ֖ה וְ/לֹ֥א נָמֽוּת2And he said: "Behold, I have heard that there is grain-breaking in Mitsrayim. Go down there and buy grain for us from there, that we may live and not die."
וַ/יֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִ/שְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִ/מִּצְרָֽיִם3And the brothers of Yoseph went down, ten of them, to buy grain from Mitsrayim.
וְ/אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת אֶחָ֑י/ו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖/נּוּ אָסֽוֹן4And Binyamin, the brother of Yoseph, Yaakov did not send with his brothers; for he said: "Lest harm befall him."
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ/שְׁבֹּ֖ר בְּ/ת֣וֹךְ הַ/בָּאִ֑ים כִּֽי הָיָ֥ה הָ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן5And the sons of Yisrael came to buy grain in the midst of those who came; for the famine was in the land of Kena'an.
וְ/יוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַ/שַּׁלִּ֣יט עַל הָ/אָ֔רֶץ ה֥וּא הַ/מַּשְׁבִּ֖יר לְ/כָל עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַ/יִּשְׁתַּֽחֲווּ ל֥/וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה6And Yoseph — he was the ruler over the land, he was the one who sold grain to all the people of the land. And the brothers of Yoseph came, and they bowed down to him, faces to the earth.
וַ/יַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת אֶחָ֖י/ו וַ/יַּכִּרֵ֑/ם וַ/יִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵי/הֶ֜ם וַ/יְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣/ם קָשׁ֗וֹת וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ מֵ/אַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵ/אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל7And Yoseph saw his brothers and recognized them; but he made himself strange to them, and spoke with them harshly, and said to them: "From where have you come?" And they said: "From the land of Kena'an, to buy food."
וַ/יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י/ו וְ/הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ/הוּ8And Yoseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
וַ/יִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַ/חֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָ/הֶ֑ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִ/רְא֛וֹת אֶת עֶרְוַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּאתֶֽם9And Yoseph remembered the dreams which he had dreamed of them, and he said to them: "You are spies! To see the nakedness of the land you have come!"
וַ/יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖י/ו לֹ֣א אֲדֹנִ֑/י וַ/עֲבָדֶ֥י/ךָ בָּ֖אוּ לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל10And they said to him: "No, my lord! Your servants have come to buy food.
כֻּלָּ֕/נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא הָי֥וּ עֲבָדֶ֖י/ךָ מְרַגְּלִֽים11We are all sons of one man; we are honest men. Your servants have never been spies."
וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵ/הֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי עֶרְוַ֥ת הָ/אָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִ/רְאֽוֹת12And he said to them: "No — for the nakedness of the land you have come to see!"
וַ/יֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨י/ךָ אַחִ֧ים אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/הִנֵּ֨ה הַ/קָּטֹ֤ן אֶת אָבִ֨י/נוּ֙ הַ/יּ֔וֹם וְ/הָ/אֶחָ֖ד אֵינֶֽ/נּוּ13And they said: "Your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Kena'an; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲלֵ/הֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵ/כֶ֛ם לֵ/אמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם14And Yoseph said to them: "It is as I have spoken to you, saying: You are spies!
בְּ/זֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם תֵּצְא֣וּ מִ/זֶּ֔ה כִּ֧י אִם בְּ/ב֛וֹא אֲחִי/כֶ֥ם הַ/קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה15By this you shall be tested: by the life of Par'oh, you shall not go out from here except when your youngest brother comes here.
שִׁלְח֨וּ מִ/כֶּ֣ם אֶחָד֮ וְ/יִקַּ֣ח אֶת אֲחִי/כֶם֒ וְ/אַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְ/יִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵי/כֶ֔ם הַֽ/אֱמֶ֖ת אִתְּ/כֶ֑ם וְ/אִם לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם16Send one from among you, and let him fetch your brother, and you shall be bound; and your words shall be tested, whether truth is with you. And if not — by the life of Par'oh, you are spies!"
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛/ם אֶל מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים17And he gathered them into custody for three days.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽ/חְי֑וּ אֶת הָ/אֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא18And Yoseph said to them on the third day: "This do, and live — I fear God.
אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִי/כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ/בֵ֣ית מִשְׁמַרְ/כֶ֑ם וְ/אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי/כֶֽם19If you are honest men, let one of your brothers be bound in the house of your custody; and you — go, bring grain for the hunger of your households.
וְ/אֶת אֲחִי/כֶ֤ם הַ/קָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔/י וְ/יֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵי/כֶ֖ם וְ/לֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַ/יַּעֲשׂוּ כֵֽן20And your youngest brother you shall bring to me, that your words may be confirmed, and you shall not die." And they did so.
וַ/יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֗י/ו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי/נוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛/וֹ בְּ/הִתְחַֽנְנ֥/וֹ אֵלֵ֖י/נוּ וְ/לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔י/נוּ הַ/צָּרָ֖ה הַ/זֹּֽאת21And they said, each man to his brother: "Truly, we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his breath when he pleaded with us, and we did not listen. Therefore this distress has come upon us."
וַ/יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜/ם לֵ/אמֹ֗ר הֲ/לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי/כֶ֧ם לֵ/אמֹ֛ר אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ/יֶּ֖לֶד וְ/לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְ/גַם דָּמ֖/וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ22And Re'uven answered them, saying: "Did I not say to you, saying: 'Do not miss the mark against the child!' And you would not listen? And now — behold, his blood also is required."
וְ/הֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַ/מֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽ/ם23And they did not know that Yoseph was listening, for the interpreter was between them.
וַ/יִּסֹּ֥ב מֵֽ/עֲלֵי/הֶ֖ם וַ/יֵּ֑בְךְּ וַ/יָּ֤שָׁב אֲלֵ/הֶם֙ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם וַ/יִּקַּ֤ח מֵֽ/אִתָּ/ם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן וַ/יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖/וֹ לְ/עֵינֵי/הֶֽם24And he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke with them, and he took Shim'on from among them and bound him before their eyes.
וַ/יְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַ/יְמַלְא֣וּ אֶת כְּלֵי/הֶם֮ בָּר֒ וּ/לְ/הָשִׁ֤יב כַּסְפֵּי/הֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל שַׂקּ֔/וֹ וְ/לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ/דָּ֑רֶךְ וַ/יַּ֥עַשׂ לָ/הֶ֖ם כֵּֽן25And Yoseph commanded, and they filled their vessels with grain, and returned each man's silver into his sack, and gave them provision for the way. And he did thus for them.
וַ/יִּשְׂא֥וּ אֶת שִׁבְרָ֖/ם עַל חֲמֹרֵי/הֶ֑ם וַ/יֵּלְכ֖וּ מִ/שָּֽׁם26And they loaded their grain upon their donkeys, and they went from there.
וַ/יִּפְתַּ֨ח הָ/אֶחָ֜ד אֶת שַׂקּ֗/וֹ לָ/תֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַ/חֲמֹר֖/וֹ בַּ/מָּל֑וֹן וַ/יַּרְא֙ אֶת כַּסְפּ֔/וֹ וְ/הִנֵּה ה֖וּא בְּ/פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ/וֹ27And the one opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging-place, and he saw his silver — and behold, it was in the mouth of his bag.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֶל אֶחָי/ו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔/י וְ/גַ֖ם הִנֵּ֣ה בְ/אַמְתַּחְתִּ֑/י וַ/יֵּצֵ֣א לִבָּ֗/ם וַ/יֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל אָחִי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר מַה זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽ/נוּ28And he said to his brothers: "My silver has been returned! And behold — it is in my bag!" And their hearts went out, and they trembled, each man to his brother, saying: "What is this that God has done to us?"
וַ/יָּבֹ֛אוּ אֶל יַעֲקֹ֥ב אֲבִי/הֶ֖ם אַ֣רְצָ/ה כְּנָ֑עַן וַ/יַּגִּ֣ידוּ ל֔/וֹ אֵ֛ת כָּל הַ/קֹּרֹ֥ת אֹתָ֖/ם לֵ/אמֹֽר29And they came unto Yaakov their father, to the land of Kena'an, and they told him all that had befallen them, saying:
דִּ֠בֶּר הָ/אִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָ/אָ֛רֶץ אִתָּ֖/נוּ קָשׁ֑וֹת וַ/יִּתֵּ֣ן אֹתָ֔/נוּ כִּֽ/מְרַגְּלִ֖ים אֶת הָ/אָֽרֶץ30"The man, the lord of the land, spoke with us harshly, and took us for spies of the land.
וַ/נֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים31And we said to him: 'We are honest men; we have never been spies.
שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑י/נוּ הָ/אֶחָ֣ד אֵינֶ֔/נּוּ וְ/הַ/קָּטֹ֥ן הַ/יּ֛וֹם אֶת אָבִ֖י/נוּ בְּ/אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן32We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Kena'an.'
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗י/נוּ הָ/אִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ בְּ/זֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִי/כֶ֤ם הָֽ/אֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔/י וְ/אֶת רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי/כֶ֖ם קְח֥וּ וָ/לֵֽכוּ33And the man, the lord of the land, said to us: 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the hunger of your households, and go.
וְ֠/הָבִיאוּ אֶת אֲחִי/כֶ֣ם הַ/קָּטֹן֮ אֵלַ/י֒ וְ/אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת אֲחִי/כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ/כֶ֔ם וְ/אֶת הָ/אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ34And bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies, that you are honest men. Your brother I shall give to you, and you shall trade in the land.'"
וַ/יְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּי/הֶ֔ם וְ/הִנֵּה אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖/וֹ בְּ/שַׂקּ֑/וֹ וַ/יִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּי/הֶ֛ם הֵ֥מָּה וַ/אֲבִי/הֶ֖ם וַ/יִּירָֽאוּ35And it was, as they emptied their sacks, that behold — each man's bundle of silver was in his sack. And they saw the bundles of their silver, they and their father, and they were afraid.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי/הֶ֔ם אֹתִ֖/י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨/נּוּ֙ וְ/שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔/נּוּ וְ/אֶת בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖/י הָי֥וּ כֻלָּֽ/נָה36And Yaakov their father said to them: "Me you have bereaved! Yoseph is no more, and Shim'on is no more, and Binyamin you would take! Upon me have all these things come."
וַ/יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י/ו לֵ/אמֹ֔ר אֶת שְׁנֵ֤י בָנַ/י֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖/נּוּ אֵלֶ֑י/ךָ תְּנָ֤/ה אֹת/וֹ֙ עַל יָדִ֔/י וַ/אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥/נּוּ אֵלֶֽי/ךָ37And Re'uven spoke to his father, saying: "My two sons you may put to death if I do not bring him to you. Place him in my hand, and I shall return him to you."
וַ/יֹּ֕אמֶר לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖/י עִמָּ/כֶ֑ם כִּֽי אָחִ֨י/ו מֵ֜ת וְ/ה֧וּא לְ/בַדּ֣/וֹ נִשְׁאָ֗ר וּ/קְרָאָ֤/הוּ אָסוֹן֙ בַּ/דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔/הּ וְ/הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛/י בְּ/יָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָ/ה38And he said: "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone remains. And if harm should befall him on the way upon which you go, then you shall bring down my grey hairs in sorrow to the Unseen."
43
Bereshit — פרק 43 Genesis — Chapter 43
וְ/הָ/רָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּ/אָֽרֶץ1And the famine was heavy in the land.
וַ/יְהִ֗י כַּ/אֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶ/אֱכֹ֣ל אֶת הַ/שֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ אֲבִי/הֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ לָ֥/נוּ מְעַט אֹֽכֶל2And it was, when they had finished eating the grain which they had brought from Mitsrayim, that their father said to them: "Return, buy us a little food."
וַ/יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י/ו יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨/נוּ הָ/אִ֤ישׁ לֵ/אמֹר֙ לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔/י בִּלְתִּ֖י אֲחִי/כֶ֥ם אִתְּ/כֶֽם3And Yehudah spoke to him, saying: "The man warned us, yes, warned us, saying: 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
אִם יֶשְׁ/ךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת אָחִ֖י/נוּ אִתָּ֑/נוּ נֵרְדָ֕ה וְ/נִשְׁבְּרָ֥ה לְ/ךָ֖ אֹֽכֶל4If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
וְ/אִם אֵינְ/ךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי הָ/אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י/נוּ֙ לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔/י בִּלְתִּ֖י אֲחִי/כֶ֥ם אִתְּ/כֶֽם5But if you will not send — we will not go down; for the man said to us: 'You shall not see my face unless your brother is with you.'"
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָ/מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑/י לְ/הַגִּ֣יד לָ/אִ֔ישׁ הַ/ע֥וֹד לָ/כֶ֖ם אָֽח6And Yisrael said: "Why did you do evil to me, to tell the man that you had yet another brother?"
וַ/יֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל הָ֠/אִישׁ לָ֣/נוּ וּ/לְ/מֽוֹלַדְתֵּ֜/נוּ לֵ/אמֹ֗ר הַ/ע֨וֹד אֲבִי/כֶ֥ם חַי֙ הֲ/יֵ֣שׁ לָ/כֶ֣ם אָ֔ח וַ/נַ֨גֶּד ל֔/וֹ עַל פִּ֖י הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה הֲ/יָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת אֲחִי/כֶֽם7And they said: "The man asked, yes, asked, concerning us and concerning our kindred, saying: 'Is your father yet alive? Have you a brother?' And we told him according to these words. Could we know, yes, know that he would say: 'Bring down your brother'?"
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗י/ו שִׁלְחָ֥/ה הַ/נַּ֛עַר אִתִּ֖/י וְ/נָק֣וּמָה וְ/נֵלֵ֑כָה וְ/נִֽחְיֶה֙ וְ/לֹ֣א נָמ֔וּת גַּם אֲנַ֥חְנוּ גַם אַתָּ֖ה גַּם טַפֵּֽ/נוּ8And Yehudah said to Yisrael his father: "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die — both we, and you, and our little ones.
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔/נּוּ מִ/יָּדִ֖/י תְּבַקְשֶׁ֑/נּוּ אִם לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤י/ו אֵלֶ֨י/ךָ֙ וְ/הִצַּגְתִּ֣י/ו לְ/פָנֶ֔י/ךָ וְ/חָטָ֥אתִֽי לְ/ךָ֖ כָּל הַ/יָּמִֽים9I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him to you and set him before your face, then I shall have missed the mark against you all the days.
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם10For had we not delayed, we would have returned by now these two times."
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵ/הֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִי/הֶ֗ם אִם כֵּ֣ן אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִ/זִּמְרַ֤ת הָ/אָ֨רֶץ֙ בִּ/כְלֵי/כֶ֔ם וְ/הוֹרִ֥ידוּ לָ/אִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּ/מְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָ/לֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּ/שְׁקֵדִֽים11And Yisrael their father said to them: "If it must be so, then do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and bring down to the man a gift — a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio-nuts and almonds.
וְ/כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ/יֶדְ/כֶ֑ם וְ/אֶת הַ/כֶּ֜סֶף הַ/מּוּשָׁ֨ב בְּ/פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי/כֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְ/יֶדְ/כֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא12And double silver take in your hand; and the silver that was returned in the mouth of your bags, return it in your hand — perhaps it was an error.
וְ/אֶת אֲחִי/כֶ֖ם קָ֑חוּ וְ/ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל הָ/אִֽישׁ13And your brother — take him, and arise, return to the man.
וְ/אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ/כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ/פְנֵ֣י הָ/אִ֔ישׁ וְ/שִׁלַּ֥ח לָ/כֶ֛ם אֶת אֲחִי/כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ/אֶת בִּנְיָמִ֑ין וַ/אֲנִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי14And El Shaddai give you tender-mercy before the man, that he may send away your other brother and Binyamin. And as for me — if I am bereaved, I am bereaved."
וַ/יִּקְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ/מִּנְחָ֣ה הַ/זֹּ֔את וּ/מִשְׁנֶה כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְ/יָדָ֖/ם וְ/אֶת בִּנְיָמִ֑ן וַ/יָּקֻ֨מוּ֙ וַ/יֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַ/יַּֽעַמְד֖וּ לִ/פְנֵ֥י יוֹסֵֽף15And the men took this gift, and double silver they took in their hand, and Binyamin; and they arose and went down to Mitsrayim, and stood before Yoseph.
וַ/יַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּ/ם֮ אֶת בִּנְיָמִין֒ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לַֽ/אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔/וֹ הָבֵ֥א אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים הַ/בָּ֑יְתָ/ה וּ/טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְ/הָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛/י יֹאכְל֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים בַּֽ/צָּהֳרָֽיִם16And Yoseph saw Binyamin with them, and he said to the one who was over his house: "Bring the men into the house, and slaughter a slaughtering, and prepare — for with me shall these men eat at noon."
וַ/יַּ֣עַשׂ הָ/אִ֔ישׁ כַּֽ/אֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַ/יָּבֵ֥א הָ/אִ֛ישׁ אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָ/ה יוֹסֵֽף17And the man did as Yoseph said; and the man brought the men into the house of Yoseph.
וַ/יִּֽירְא֣וּ הָֽ/אֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַ/יֹּאמְר֗וּ עַל דְּבַ֤ר הַ/כֶּ֨סֶף֙ הַ/שָּׁ֤ב בְּ/אַמְתְּחֹתֵ֨י/נוּ֙ בַּ/תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְ/הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י/נוּ֙ וּ/לְ/הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י/נוּ וְ/לָ/קַ֧חַת אֹתָ֛/נוּ לַ/עֲבָדִ֖ים וְ/אֶת חֲמֹרֵֽי/נוּ18And the men were afraid, because they were brought into the house of Yoseph; and they said: "Because of the silver that was returned in our bags at the first time — we are being brought in, that he may roll himself upon us and fall upon us, and take us as servants, and our donkeys."
וַֽ/יִּגְּשׁוּ֙ אֶל הָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַ/יְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖י/ו פֶּ֥תַח הַ/בָּֽיִת19And they drew near to the man who was over the house of Yoseph, and they spoke to him at the door of the house.
וַ/יֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑/י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּ/תְּחִלָּ֖ה לִ/שְׁבָּר אֹֽכֶל20And they said: "Please, my lord — we came down, yes, came down at the first time to buy food.
וַֽ/יְהִ֞י כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ/מָּל֗וֹן וַֽ/נִּפְתְּחָ/ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י/נוּ וְ/הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ/פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔/וֹ כַּסְפֵּ֖/נוּ בְּ/מִשְׁקָל֑/וֹ וַ/נָּ֥שֶׁב אֹת֖/וֹ בְּ/יָדֵֽ/נוּ21And it was, when we came to the lodging-place and opened our bags — and behold, the silver of each man was in the mouth of his bag, our silver in its full weight. And we have brought it back in our hand.
וְ/כֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְ/יָדֵ֖/נוּ לִ/שְׁבָּר אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖/נוּ בְּ/אַמְתְּחֹתֵֽי/נוּ22And other silver we have brought down in our hand to buy food. We do not know who placed our silver in our bags."
וַ/יֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָ/כֶ֜ם אַל תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵי/כֶ֜ם וֵֽ/אלֹהֵ֤י אֲבִי/כֶם֙ נָתַ֨ן לָ/כֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּ/אַמְתְּחֹ֣תֵי/כֶ֔ם כַּסְפְּ/כֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑/י וַ/יּוֹצֵ֥א אֲלֵ/הֶ֖ם אֶת שִׁמְעֽוֹן23And he said: "Peace be to you, fear not. Your God and the God of your father has given you a hidden-treasure in your bags. Your silver came to me." And he brought Shim'on out to them.
וַ/יָּבֵ֥א הָ/אִ֛ישׁ אֶת הָ/אֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָ/ה יוֹסֵ֑ף וַ/יִּתֶּן מַ֨יִם֙ וַ/יִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַ/חֲמֹֽרֵי/הֶֽם24And the man brought the men into the house of Yoseph, and gave water, and they washed their feet; and he gave fodder to their donkeys.
וַ/יָּכִ֨ינוּ֙ אֶת הַ/מִּנְחָ֔ה עַד בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם25And they prepared the gift for the coming of Yoseph at noon; for they heard that they would eat bread there.
וַ/יָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַ/בַּ֔יְתָ/ה וַ/יָּבִ֥יאּוּ ל֛/וֹ אֶת הַ/מִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר בְּ/יָדָ֖/ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וַ/יִּשְׁתַּחֲווּ ל֖/וֹ אָֽרְצָ/ה26And Yoseph came into the house, and they brought to him the gift which was in their hand, into the house; and they bowed down to him to the earth.
וַ/יִּשְׁאַ֤ל לָ/הֶם֙ לְ/שָׁל֔וֹם וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/שָׁל֛וֹם אֲבִי/כֶ֥ם הַ/זָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַ/עוֹדֶ֖/נּוּ חָֽי27And he asked them concerning their peace, and said: "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
וַ/יֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְ/עַבְדְּ/ךָ֥ לְ/אָבִ֖י/נוּ עוֹדֶ֣/נּוּ חָ֑י וַֽ/יִּקְּד֖וּ ו/ישתחו וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ28And they said: "Your servant our father is well; he is yet alive." And they bowed low and prostrated themselves.
וַ/יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י/ו וַ/יַּ֞רְא אֶת בִּנְיָמִ֣ין אָחִי/ו֮ בֶּן אִמּ/וֹ֒ וַ/יֹּ֗אמֶר הֲ/זֶה֙ אֲחִי/כֶ֣ם הַ/קָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑/י וַ/יֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְ/ךָ֖ בְּנִֽ/י29And he lifted his eyes and saw Binyamin his brother, the son of his mother, and he said: "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said: "God be gracious to you, my son."
וַ/יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי/ו֙ אֶל אָחִ֔י/ו וַ/יְבַקֵּ֖שׁ לִ/בְכּ֑וֹת וַ/יָּבֹ֥א הַ/חַ֖דְרָ/ה וַ/יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ/ה30And Yoseph hastened, for his tender-mercy burned toward his brother, and he sought a place to weep; and he entered the inner chamber and wept there.
וַ/יִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖י/ו וַ/יֵּצֵ֑א וַ/יִּ֨תְאַפַּ֔ק וַ/יֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם31And he washed his face and came out; and he restrained himself, and said: "Set on bread."
וַ/יָּשִׂ֥ימוּ ל֛/וֹ לְ/בַדּ֖/וֹ וְ/לָ/הֶ֣ם לְ/בַדָּ֑/ם וְ/לַ/מִּצְרִ֞ים הָ/אֹכְלִ֤ים אִתּ/וֹ֙ לְ/בַדָּ֔/ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּ/ן הַ/מִּצְרִ֗ים לֶ/אֱכֹ֤ל אֶת הָֽ/עִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְ/מִצְרָֽיִם32And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Mitsrim who ate with him by themselves; for the Mitsrim could not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to Mitsrayim.
וַ/יֵּשְׁב֣וּ לְ/פָנָ֔י/ו הַ/בְּכֹר֙ כִּ/בְכֹ֣רָת֔/וֹ וְ/הַ/צָּעִ֖יר כִּ/צְעִרָת֑/וֹ וַ/יִּתְמְה֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל רֵעֵֽ/הוּ33And they sat before him — the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marvelled, each man to his fellow.
וַ/יִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵ/אֵ֣ת פָּנָי/ו֮ אֲלֵ/הֶם֒ וַ/תֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִ/מַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖/ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַ/יִּשְׁתּ֥וּ וַֽ/יִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽ/וֹ34And he sent portions to them from before his face; and the portion of Binyamin was five hands more than the portions of all of them. And they drank and were merry with him.
44
Bereshit — פרק 44 Genesis — Chapter 44
וַ/יְצַ֞ו אֶת אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית/וֹ֮ לֵ/אמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת אַמְתְּחֹ֤ת הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּ/אֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּ/ן שְׂאֵ֑ת וְ/שִׂ֥ים כֶּֽסֶף אִ֖ישׁ בְּ/פִ֥י אַמְתַּחְתּֽ/וֹ1And he commanded the one who was over his house, saying: "Fill the bags of the men with food, as much as they can carry, and place each man's silver in the mouth of his bag.
וְ/אֶת גְּבִיעִ֞/י גְּבִ֣יעַ הַ/כֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּ/פִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַ/קָּטֹ֔ן וְ/אֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑/וֹ וַ/יַּ֕עַשׂ כִּ/דְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר2And my goblet, the goblet of silver, place in the mouth of the bag of the youngest, and his grain-silver." And he did according to the word that Yoseph had spoken.
הַ/בֹּ֖קֶר א֑וֹר וְ/הָ/אֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַ/חֲמֹרֵי/הֶֽם3The morning grew light, and the men were sent away — they and their donkeys.
הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת הָ/עִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְ/יוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽ/אֲשֶׁ֣ר עַל בֵּית֔/וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽ/אֲנָשִׁ֑ים וְ/הִשַּׂגְתָּ/ם֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ/הֶ֔ם לָ֛/מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה4They had gone out of the city, they had not gone far, when Yoseph said to the one who was over his house: "Arise, pursue after the men; and when you overtake them, say to them: 'Why have you repaid evil for good?
הֲ/ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ/י֙ בּ֔/וֹ וְ/ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑/וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם5Is this not that from which my lord drinks, and by which he divines, yes, divines? You have done evil in what you have done.'"
וַֽ/יַּשִּׂגֵ֑/ם וַ/יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה6And he overtook them, and spoke to them these words.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י/ו לָ֚/מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔/י כַּ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָ/ה֙ לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ מֵ/עֲשׂ֖וֹת כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה7And they said to him: "Why does my lord speak such words? Far be it from your servants to do such a thing!
הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּ/פִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔י/נוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖י/ךָ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/אֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִ/בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔י/ךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב8Behold, the silver which we found in the mouth of our bags we brought back to you from the land of Kena'an; and how then should we steal from the house of your lord silver or gold?
אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛/וֹ מֵ/עֲבָדֶ֖י/ךָ וָ/מֵ֑ת וְ/גַם אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽ/אדֹנִ֖/י לַ/עֲבָדִֽים9The one of your servants with whom it is found — let him die, and we also shall become servants to my lord."
וַ/יֹּ֕אמֶר גַּם עַתָּ֥ה כְ/דִבְרֵי/כֶ֖ם כֶּן ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּ/וֹ֙ יִהְיֶה לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם10And he said: "Indeed, now, let it be according to your words: the one with whom it is found shall be my servant, and you shall be clean."
וַֽ/יְמַהֲר֗וּ וַ/יּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת אַמְתַּחְתּ֖/וֹ אָ֑רְצָ/ה וַֽ/יִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽ/וֹ11And they hastened, and each man brought down his bag to the earth, and each man opened his bag.
וַ/יְחַפֵּ֕שׂ בַּ/גָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּ/בַ/קָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַ/יִּמָּצֵא֙ הַ/גָּבִ֔יעַ בְּ/אַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן12And he searched — with the eldest he began, and with the youngest he ended. And the goblet was found in the bag of Binyamin.
וַֽ/יִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑/ם וַֽ/יַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל חֲמֹר֔/וֹ וַ/יָּשֻׁ֖בוּ הָ/עִֽירָ/ה13And they tore their garments; and each man loaded his donkey, and they returned to the city.
וַ/יָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְ/אֶחָי/ו֙ בֵּ֣יתָ/ה יוֹסֵ֔ף וְ/ה֖וּא עוֹדֶ֣/נּוּ שָׁ֑ם וַ/יִּפְּל֥וּ לְ/פָנָ֖י/ו אָֽרְצָ/ה14And Yehudah and his brothers came to the house of Yoseph — and he was still there — and they fell before him to the earth.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה הַ/מַּעֲשֶׂ֥ה הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲ/ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽ/נִי15And Yoseph said to them: "What is this deed that you have done? Did you not know that a man such as I can divine, yes, divine?"
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה נֹּאמַר֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י מַה נְּדַבֵּ֖ר וּ/מַה נִּצְטַדָּ֑ק הָ/אֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔י/ךָ הִנֶּ/נּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽ/אדֹנִ֔/י גַּם אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר נִמְצָ֥א הַ/גָּבִ֖יעַ בְּ/יָדֽ/וֹ16And Yehudah said: "What shall we say to my lord? What shall we speak, and how shall we show ourselves right? God has found out the crookedness of your servants. Behold, we are servants to my lord — both we, and the one in whose hand the goblet was found."
וַ/יֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָ/ה לִּ֔/י מֵ/עֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָ/אִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַ/גָּבִ֜יעַ בְּ/יָד֗/וֹ ה֚וּא יִהְיֶה לִּ֣/י עָ֔בֶד וְ/אַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְ/שָׁל֖וֹם אֶל אֲבִי/כֶֽם17And he said: "Far be it from me to do this! The man in whose hand the goblet was found — he shall be my servant. And you — go up in peace unto your father."
וַ/יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י/ו יְהוּדָ֗ה וַ/יֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִ/י֒ יְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּ/ךָ֤ דָבָר֙ בְּ/אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/אַל יִ֥חַר אַפְּ/ךָ֖ בְּ/עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹ/ךָ כְּ/פַרְעֹֽה18And Yehudah drew near to him, and said: "Please, my lord, let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger burn against your servant; for you are as Par'oh.
אֲדֹנִ֣/י שָׁאַ֔ל אֶת עֲבָדָ֖י/ו לֵ/אמֹ֑ר הֲ/יֵשׁ לָ/כֶ֥ם אָ֖ב אוֹ אָֽח19My lord asked his servants, saying: 'Have you a father or a brother?'
וַ/נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔/י יֶשׁ לָ֨/נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְ/יֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְ/אָחִ֨י/ו מֵ֜ת וַ/יִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְ/בַדּ֛/וֹ לְ/אִמּ֖/וֹ וְ/אָבִ֥י/ו אֲהֵבֽ/וֹ20And we said to my lord: 'We have an aged father, and a child of his old age, a young one; and his brother is dead, and he alone remains of his mother, and his father loves him.'
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י/ךָ הוֹרִדֻ֖/הוּ אֵלָ֑/י וְ/אָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖/י עָלָֽי/ו21And you said to your servants: 'Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
וַ/נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔/י לֹא יוּכַ֥ל הַ/נַּ֖עַר לַ/עֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑י/ו וְ/עָזַ֥ב אֶת אָבִ֖י/ו וָ/מֵֽת22And we said to my lord: 'The lad cannot leave his father; and if he leaves his father — he will die.'
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י/ךָ אִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי/כֶ֥ם הַ/קָּטֹ֖ן אִתְּ/כֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּ/ן לִ/רְא֥וֹת פָּנָֽ/י23And you said to your servants: 'If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face again.'
וַ/יְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל עַבְדְּ/ךָ֖ אָבִ֑/י וַ/נַּ֨גֶּד ל֔/וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽ/י24And it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
וַ/יֹּ֖אמֶר אָבִ֑י/נוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ לָ֥/נוּ מְעַט אֹֽכֶל25And our father said: 'Return, buy us a little food.'
וַ/נֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ/רֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨י/נוּ הַ/קָּטֹ֤ן אִתָּ֨/נוּ֙ וְ/יָרַ֔דְנוּ כִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ/רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ/אִ֔ישׁ וְ/אָחִ֥י/נוּ הַ/קָּטֹ֖ן אֵינֶ֥/נּוּ אִתָּֽ/נוּ26And we said: 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the face of the man if our youngest brother is not with us.'
וַ/יֹּ֛אמֶר עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֖/י אֵלֵ֑י/נוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה לִּ֥/י אִשְׁתִּֽ/י27And your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two.
וַ/יֵּצֵ֤א הָֽ/אֶחָד֙ מֵֽ/אִתִּ֔/י וָ/אֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְ/לֹ֥א רְאִיתִ֖י/ו עַד הֵֽנָּה28And the one went out from me, and I said: Surely he was torn, yes, torn! And I have not seen him until now.
וּ/לְקַחְתֶּ֧ם גַּם אֶת זֶ֛ה מֵ/עִ֥ם פָּנַ֖/י וְ/קָרָ֣/הוּ אָס֑וֹן וְ/הֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛/י בְּ/רָעָ֖ה שְׁאֹֽלָ/ה29And if you take this one also from my presence, and harm befalls him, then you shall bring down my grey hairs in evil to the Unseen.'
וְ/עַתָּ֗ה כְּ/בֹאִ/י֙ אֶל עַבְדְּ/ךָ֣ אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתָּ֑/נוּ וְ/נַפְשׁ֖/וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ/נַפְשֽׁ/וֹ30And now, when I come to your servant my father, and the lad is not with us — and his breath is bound up in his breath —
וְ/הָיָ֗ה כִּ/רְאוֹת֛/וֹ כִּי אֵ֥ין הַ/נַּ֖עַר וָ/מֵ֑ת וְ/הוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜י/ךָ אֶת שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּ/ךָ֥ אָבִ֛י/נוּ בְּ/יָג֖וֹן שְׁאֹֽלָ/ה31it shall be, when he sees that the lad is not there, that he will die; and your servants shall bring down the grey hairs of your servant our father in sorrow to the Unseen.
כִּ֤י עַבְדְּ/ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַ/נַּ֔עַר מֵ/עִ֥ם אָבִ֖/י לֵ/אמֹ֑ר אִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨/נּוּ֙ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/חָטָ֥אתִי לְ/אָבִ֖/י כָּל הַ/יָּמִֽים32For your servant became surety for the lad before my father, saying: 'If I do not bring him to you, then I shall have missed the mark against my father all the days.'
וְ/עַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב נָ֤א עַבְדְּ/ךָ֙ תַּ֣חַת הַ/נַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽ/אדֹנִ֑/י וְ/הַ/נַּ֖עַר יַ֥עַל עִם אֶחָֽי/ו33And now, let your servant, I pray you, remain instead of the lad, a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.
כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔/י וְ/הַ/נַּ֖עַר אֵינֶ֣/נּוּ אִתִּ֑/י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָ/רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ/י34For how shall I go up to my father, and the lad is not with me? Lest I see the evil that would find my father."
45
Bereshit — פרק 45 Genesis — Chapter 45
וְ/לֹֽא יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְ/הִתְאַפֵּ֗ק לְ/כֹ֤ל הַ/נִּצָּבִים֙ עָלָ֔י/ו וַ/יִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל אִ֖ישׁ מֵ/עָלָ֑/י וְ/לֹא עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔/וֹ בְּ/הִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָֽי/ו1And Yoseph could not restrain himself before all who stood by him, and he called out: "Send out every man from upon me!" And no man stood with him when Yoseph made himself known to his brothers.
וַ/יִּתֵּ֥ן אֶת קֹל֖/וֹ בִּ/בְכִ֑י וַ/יִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַ/יִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה2And he gave forth his voice in weeping; and Mitsrayim heard, and the house of Par'oh heard.
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי/ו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַ/ע֥וֹד אָבִ֖/י חָ֑י וְ/לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי/ו֙ לַ/עֲנ֣וֹת אֹת֔/וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ/פָּנָֽי/ו3And Yoseph said to his brothers: "I am Yoseph! Does my father yet live?" And his brothers could not answer him, for they were stricken with terror before his face.
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל אֶחָ֛י/ו גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖/י וַ/יִּגָּ֑שׁוּ וַ/יֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי/כֶ֔ם אֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖/י מִצְרָֽיְמָ/ה4And Yoseph said to his brothers: "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said: "I am Yoseph your brother, whom you sold into Mitsrayim.
וְ/עַתָּ֣ה אַל תֵּעָ֣צְב֗וּ וְ/אַל יִ֨חַר֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם כִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖/י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְ/מִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥/נִי אֱלֹהִ֖ים לִ/פְנֵי/כֶֽם5And now, do not be grieved, and let it not burn in your eyes that you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
כִּי זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָ/רָעָ֖ב בְּ/קֶ֣רֶב הָ/אָ֑רֶץ וְ/עוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין חָרִ֖ישׁ וְ/קָצִּֽיר6For this is two years the famine has been in the midst of the land; and there are yet five years in which there shall be neither plowing nor harvest.
וַ/יִּשְׁלָחֵ֤/נִי אֱלֹהִים֙ לִ/פְנֵי/כֶ֔ם לָ/שׂ֥וּם לָ/כֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּ/אָ֑רֶץ וּ/לְ/הַחֲי֣וֹת לָ/כֶ֔ם לִ/פְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה7And God sent me before you to set for you a remnant in the earth, and to keep you alive for a great deliverance.
וְ/עַתָּ֗ה לֹֽא אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ/י֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יְשִׂימֵ֨/נִֽי לְ/אָ֜ב לְ/פַרְעֹ֗ה וּ/לְ/אָדוֹן֙ לְ/כָל בֵּית֔/וֹ וּ/מֹשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם8And now, it was not you who sent me here, but God; and He set me as a father to Par'oh, and as lord over all his house, and as ruler in all the land of Mitsrayim.
מַהֲרוּ֮ וַ/עֲל֣וּ אֶל אָבִ/י֒ וַ/אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י/ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ/ךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧/נִי אֱלֹהִ֛ים לְ/אָד֖וֹן לְ/כָל מִצְרָ֑יִם רְדָ֥/ה אֵלַ֖/י אַֽל תַּעֲמֹֽד9Hasten and go up to my father, and say to him: Thus says your son Yoseph — God has set me as lord over all Mitsrayim; come down to me, do not delay.
וְ/יָשַׁבְתָּ֣ בְ/אֶֽרֶץ גֹּ֗שֶׁן וְ/הָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔/י אַתָּ֕ה וּ/בָנֶ֖י/ךָ וּ/בְנֵ֣י בָנֶ֑י/ךָ וְ/צֹאנְ/ךָ֥ וּ/בְקָרְ/ךָ֖ וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ10And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me — you and your sons and the sons of your sons, and your flocks and your herds, and all that is yours.
וְ/כִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְ/ךָ֙ שָׁ֔ם כִּי ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּ/בֵֽיתְ/ךָ֖ וְ/כָל אֲשֶׁר לָֽ/ךְ11And I will sustain you there — for there are yet five years of famine — lest you be dispossessed, you and your household and all that is yours."
וְ/הִנֵּ֤ה עֵֽינֵי/כֶם֙ רֹא֔וֹת וְ/עֵינֵ֖י אָחִ֣/י בִנְיָמִ֑ין כִּי פִ֖/י הַֽ/מְדַבֵּ֥ר אֲלֵי/כֶֽם12And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Binyamin, that it is my mouth that speaks to you.
וְ/הִגַּדְתֶּ֣ם לְ/אָבִ֗/י אֶת כָּל כְּבוֹדִ/י֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/אֵ֖ת כָּל אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּ/מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ/הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖/י הֵֽנָּה13And you shall tell my father of all my weight in Mitsrayim, and of all that you have seen; and you shall hasten and bring my father down here.
וַ/יִּפֹּ֛ל עַל צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן אָחִ֖י/ו וַ/יֵּ֑בְךְּ וּ/בִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל צַוָּארָֽי/ו14And he fell upon the neck of Binyamin his brother, and wept; and Binyamin wept upon his neck.
וַ/יְנַשֵּׁ֥ק לְ/כָל אֶחָ֖י/ו וַ/יֵּ֣בְךְּ עֲלֵי/הֶ֑ם וְ/אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖י/ו אִתּֽ/וֹ15And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers spoke with him.
וְ/הַ/קֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵ/אמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַ/יִּיטַב֙ בְּ/עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ/בְ/עֵינֵ֖י עֲבָדָֽי/ו16And the report was heard in the house of Par'oh, saying: "The brothers of Yoseph have come!" And it was good in the eyes of Par'oh and in the eyes of his servants.
וַ/יֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל אַחֶ֖י/ךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת בְּעִ֣ירְ/כֶ֔ם וּ/לְכוּ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה כְּנָֽעַן17And Par'oh said to Yoseph: "Say to your brothers: This do — load your beasts and go, come to the land of Kena'an.
וּ/קְח֧וּ אֶת אֲבִי/כֶ֛ם וְ/אֶת בָּתֵּי/כֶ֖ם וּ/בֹ֣אוּ אֵלָ֑/י וְ/אֶתְּנָ֣ה לָ/כֶ֗ם אֶת טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְ/אִכְל֖וּ אֶת חֵ֥לֶב הָ/אָֽרֶץ18And take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Mitsrayim, and you shall eat the fat of the land.
וְ/אַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ/כֶם֩ מֵ/אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְ/טַפְּ/כֶם֙ וְ/לִ/נְשֵׁי/כֶ֔ם וּ/נְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִי/כֶ֖ם וּ/בָאתֶֽם19And you are commanded: this do — take for yourselves wagons from the land of Mitsrayim, for your little ones and for your wives, and carry your father and come.
וְ/עֵ֣ינְ/כֶ֔ם אַל תָּחֹ֖ס עַל כְּלֵי/כֶ֑ם כִּי ט֛וּב כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ/כֶ֥ם הֽוּא20And let not your eye spare your goods; for the good of all the land of Mitsrayim — it is yours."
וַ/יַּֽעֲשׂוּ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/יִּתֵּ֥ן לָ/הֶ֛ם צֵדָ֖ה לַ/דָּֽרֶךְ21And the sons of Yisra'el did so; and Yoseph gave them wagons, by the mouth of Par'oh, and he gave them provision for the way.
לְ/כֻלָּ֥/ם נָתַ֛ן לָ/אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּ/לְ/בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ/חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת22To all of them he gave, to each man, changes of garments; but to Binyamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
וּ/לְ/אָבִ֞י/ו שָׁלַ֤ח כְּ/זֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִ/טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְ/עֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָ/לֶ֧חֶם וּ/מָז֛וֹן לְ/אָבִ֖י/ו לַ/דָּֽרֶךְ23And to his father he sent thus: ten donkeys carrying from the good of Mitsrayim, and ten she-donkeys carrying grain and bread and food for his father for the way.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח אֶת אֶחָ֖י/ו וַ/יֵּלֵ֑כוּ וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ בַּ/דָּֽרֶךְ24And he sent his brothers off, and they went; and he said to them: "Do not quarrel on the way."
וַֽ/יַּעֲל֖וּ מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל יַעֲקֹ֖ב אֲבִי/הֶֽם25And they went up from Mitsrayim and came to the land of Kena'an, to Yaakov their father.
וַ/יַּגִּ֨דוּ ל֜/וֹ לֵ/אמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ/כִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַ/יָּ֣פָג לִבּ֔/וֹ כִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָ/הֶֽם26And they told him, saying: "Yoseph yet lives, and he is ruler over all the land of Mitsrayim!" And his heart went faint, for he did not believe them.
וַ/יְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗י/ו אֵ֣ת כָּל דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵ/הֶ֔ם וַ/יַּרְא֙ אֶת הָ֣/עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָ/שֵׂ֣את אֹת֑/וֹ וַ/תְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִי/הֶֽם27And they spoke to him all the words of Yoseph which he had spoken to them; and he saw the wagons which Yoseph had sent to carry him; and the spirit of Yaakov their father came alive.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖/י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְ/אֶרְאֶ֖/נּוּ בְּ/טֶ֥רֶם אָמֽוּת28And Yisra'el said: "Enough! Yoseph my son yet lives! I will go and see him before I die."
46
Bereshit — פרק 46 Genesis — Chapter 46
וַ/יִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְ/כָל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וַ/יָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָ/ה שָּׁ֑בַע וַ/יִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵ/אלֹהֵ֖י אָבִ֥י/ו יִצְחָֽק1And Yisra'el journeyed with all that was his, and he came to Be'er-Sheva, and he slaughtered slaughterings to the God of his father Yitshaq.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים לְ/יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/מַרְאֹ֣ת הַ/לַּ֔יְלָה וַ/יֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב יַעֲקֹ֑ב וַ/יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽ/נִי2And God spoke to Yisra'el in visions of the night, and said: "Yaakov! Yaakov!" And he said: "Here I am."
וַ/יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָ/אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ אַל תִּירָא֙ מֵ/רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ/ה כִּֽי לְ/ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְ/ךָ֥ שָֽׁם3And He said: "I am the God, the God of your father. Do not fear to go down to Mitsrayim, for I will make you into a great nation there.
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּ/ךָ֙ מִצְרַ֔יְמָ/ה וְ/אָנֹכִ֖י אַֽעַלְ/ךָ֣ גַם עָלֹ֑ה וְ/יוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖/וֹ עַל עֵינֶֽי/ךָ4I Myself will go down with you to Mitsrayim, and I Myself will surely bring you up again; and Yoseph shall place his hand upon your eyes."
וַ/יָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִ/בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַ/יִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת יַעֲקֹ֣ב אֲבִי/הֶ֗ם וְ/אֶת טַפָּ/ם֙ וְ/אֶת נְשֵׁי/הֶ֔ם בָּ/עֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָ/שֵׂ֥את אֹתֽ/וֹ5And Yaakov arose from Be'er-Sheva; and the sons of Yisra'el carried Yaakov their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Par'oh had sent to carry him.
וַ/יִּקְח֣וּ אֶת מִקְנֵי/הֶ֗ם וְ/אֶת רְכוּשָׁ/ם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָ/ה יַעֲקֹ֖ב וְ/כָל זַרְע֥/וֹ אִתּֽ/וֹ6And they took their livestock and their possessions which they had acquired in the land of Kena'an, and they came to Mitsrayim — Yaakov and all his seed with him.
בָּנָ֞י/ו וּ/בְנֵ֤י בָנָי/ו֙ אִתּ֔/וֹ בְּנֹתָ֛י/ו וּ/בְנ֥וֹת בָּנָ֖י/ו וְ/כָל זַרְע֑/וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖/וֹ מִצְרָֽיְמָ/ה7His sons and the sons of his sons with him, his daughters and the daughters of his sons — and all his seed he brought with him to Mitsrayim.
וְ/אֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל הַ/בָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָ/ה יַעֲקֹ֣ב וּ/בָנָ֑י/ו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן8And these are the names of the sons of Yisra'el who came to Mitsrayim — Yaakov and his sons: the firstborn of Yaakov, Re'uven.
וּ/בְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּ/פַלּ֖וּא וְ/חֶצְר֥וֹן וְ/כַרְמִֽי9And the sons of Re'uven: Hanokh and Pallu and Hetsron and Karmi.
וּ/בְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְ/יָמִ֛ין וְ/אֹ֖הַד וְ/יָכִ֣ין וְ/צֹ֑חַר וְ/שָׁא֖וּל בֶּן הַֽ/כְּנַעֲנִֽית10And the sons of Shim'on: Yemu'el and Yamin and Ohad and Yakhin and Tsohar, and Sha'ul the son of the Kena'anite woman.
וּ/בְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּ/מְרָרִֽי11And the sons of Levi: Gershon, Qehat, and Merari.
וּ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְ/אוֹנָ֛ן וְ/שֵׁלָ֖ה וָ/פֶ֣רֶץ וָ/זָ֑רַח וַ/יָּ֨מָת עֵ֤ר וְ/אוֹנָן֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַ/יִּהְי֥וּ בְנֵי פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְ/חָמֽוּל12And the sons of Yehudah: Er and Onan and Shelah and Perets and Zerah; but Er and Onan died in the land of Kena'an. And the sons of Perets were Hetsron and Hamul.
וּ/בְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּ/פֻוָּ֖ה וְ/י֥וֹב וְ/שִׁמְרֽוֹן13And the sons of Yissakhar: Tola and Puvvah and Yov and Shimron.
וּ/בְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְ/אֵל֖וֹן וְ/יַחְלְאֵֽל14And the sons of Zevulun: Sered and Elon and Yahle'el.
אֵ֣לֶּה בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְ/יַעֲקֹב֙ בְּ/פַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְ/אֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑/וֹ כָּל נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛י/ו וּ/בְנוֹתָ֖י/ו שְׁלֹשִׁ֥ים וְ/שָׁלֹֽשׁ15These are the sons of Le'ah, whom she bore to Yaakov in Paddan-Aram, and Dinah his daughter. All the breaths-of-life of his sons and his daughters — thirty-three.
וּ/בְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְ/חַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְ/אֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽ/אֲרוֹדִ֖י וְ/אַרְאֵלִֽי16And the sons of Gad: Tsifyon and Haggi, Shuni and Etsbon, Eri and Arodi and Ar'eli.
וּ/בְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְ/יִשְׁוָ֛ה וְ/יִשְׁוִ֥י וּ/בְרִיעָ֖ה וְ/שֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑/ם וּ/בְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּ/מַלְכִּיאֵֽל17And the sons of Asher: Yimnah and Yishvah and Yishvi and Beri'ah, and Serah their sister; and the sons of Beri'ah: Hever and Malki'el.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/לֵאָ֣ה בִתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֤לֶד אֶת אֵ֨לֶּה֙ לְ/יַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ18These are the sons of Zilpah, whom Lavan gave to Le'ah his daughter; and she bore these to Yaakov — sixteen breaths-of-life.
בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּ/בִנְיָמִֽן19The sons of Rahel, wife of Yaakov: Yoseph and Binyamin.
וַ/יִּוָּלֵ֣ד לְ/יוֹסֵף֮ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה לּ/וֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ/אֶת אֶפְרָֽיִם20And to Yoseph in the land of Mitsrayim were born — whom Asnat daughter of Poti-Fera, priest of On, bore to him — Menasheh and Ephrayim.
וּ/בְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָ/בֶ֨כֶר֙ וְ/אַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְ/נַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָ/רֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְ/חֻפִּ֖ים וָ/אָֽרְדְּ21And the sons of Binyamin: Bela and Bekher and Ashbel, Gera and Na'aman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְ/יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר22These are the sons of Rahel who were born to Yaakov — all the breaths-of-life: fourteen.
וּ/בְנֵי דָ֖ן חֻשִֽׁים23And the sons of Dan: Hushim.
וּ/בְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְ/גוּנִ֖י וְ/יֵ֥צֶר וְ/שִׁלֵּֽם24And the sons of Naphtali: Yahtse'el and Guni and Yetser and Shillem.
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְ/רָחֵ֣ל בִּתּ֑/וֹ וַ/תֵּ֧לֶד אֶת אֵ֛לֶּה לְ/יַעֲקֹ֖ב כָּל נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה25These are the sons of Bilhah, whom Lavan gave to Rahel his daughter; and she bore these to Yaakov — all the breaths-of-life: seven.
כָּל הַ֠/נֶּפֶשׁ הַ/בָּאָ֨ה לְ/יַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔/וֹ מִ/לְּ/בַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי יַעֲקֹ֑ב כָּל נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָ/שֵֽׁשׁ26All the breaths-of-life coming to Yaakov in Mitsrayim, those going out from his thigh, apart from the wives of the sons of Yaakov — all the breaths-of-life: sixty-six.
וּ/בְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר יֻלַּד ל֥/וֹ בְ/מִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל הַ/נֶּ֧פֶשׁ לְ/בֵֽית יַעֲקֹ֛ב הַ/בָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָ/ה שִׁבְעִֽים27And the sons of Yoseph who were born to him in Mitsrayim: two breaths-of-life. All the breaths-of-life of the house of Yaakov coming to Mitsrayim — seventy.
וְ/אֶת יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְ/פָנָי/ו֙ אֶל יוֹסֵ֔ף לְ/הוֹרֹ֥ת לְ/פָנָ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ/ה גֹּֽשֶׁן28And Yehudah he sent before him to Yoseph, to direct the way before him to Goshen; and they came to the land of Goshen.
וַ/יֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔/וֹ וַ/יַּ֛עַל לִ/קְרַֽאת יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖י/ו גֹּ֑שְׁנָ/ה וַ/יֵּרָ֣א אֵלָ֗י/ו וַ/יִּפֹּל֙ עַל צַוָּארָ֔י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עַל צַוָּארָ֖י/ו עֽוֹד29And Yoseph harnessed his chariot and went up to meet Yisra'el his father, to Goshen; and he appeared to him, and fell upon his neck, and wept upon his neck a long while.
וַ/יֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַ/פָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣/י אֶת פָּנֶ֔י/ךָ כִּ֥י עוֹדְ/ךָ֖ חָֽי30And Yisra'el said to Yoseph: "Let me die this time, after seeing your face — for you are yet alive."
וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי/ו֙ וְ/אֶל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ו אֶעֱלֶ֖ה וְ/אַגִּ֣ידָה לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔י/ו אַחַ֧/י וּ/בֵית אָבִ֛/י אֲשֶׁ֥ר בְּ/אֶֽרֶץ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽ/י31And Yoseph said to his brothers and to the house of his father: "I will go up and tell Par'oh, and say to him: My brothers and the house of my father, who were in the land of Kena'an, have come to me.
וְ/הָ/אֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְ/צֹאנָ֧/ם וּ/בְקָרָ֛/ם וְ/כָל אֲשֶׁ֥ר לָ/הֶ֖ם הֵבִֽיאוּ32And the men are shepherds of flocks, for they have been men of livestock; and their flocks and their herds and all that is theirs they have brought."
וְ/הָיָ֕ה כִּֽי יִקְרָ֥א לָ/כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְ/אָמַ֖ר מַה מַּעֲשֵׂי/כֶֽם33And it shall be, when Par'oh calls you and says: "What are your doings?" —
וַ/אֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨י/ךָ֙ מִ/נְּעוּרֵ֣י/נוּ וְ/עַד עַ֔תָּה גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבֹתֵ֑י/נוּ בַּ/עֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל רֹ֥עֵה צֹֽאן34then you shall say: "Your servants have been men of livestock from our youth until now, both we and our fathers" — in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd of flocks is an abomination to Mitsrayim.
47
Bereshit — פרק 47 Genesis — Chapter 47
וַ/יָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/פַרְעֹה֒ וַ/יֹּ֗אמֶר אָבִ֨/י וְ/אַחַ֜/י וְ/צֹאנָ֤/ם וּ/בְקָרָ/ם֙ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר לָ/הֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/הִנָּ֖/ם בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן1And Yoseph came and told Par'oh, and said: "My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all that is theirs, have come from the land of Kena'an; and behold, they are in the land of Goshen."
וּ/מִ/קְצֵ֣ה אֶחָ֔י/ו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַ/יַּצִּגֵ֖/ם לִ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה2And from the end of his brothers he took five men, and set them before Par'oh.
וַ/יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י/ו מַה מַּעֲשֵׂי/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔י/ךָ גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי/נוּ3And Par'oh said to his brothers: "What are your doings?" And they said to Par'oh: "Shepherds of flocks are your servants, both we and our fathers."
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה לָ/ג֣וּר בָּ/אָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַ/צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְ/עַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ נָ֥א עֲבָדֶ֖י/ךָ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן4And they said to Par'oh: "To sojourn in the land we have come; for there is no pasture for the flocks that belong to your servants, for the famine is heavy in the land of Kena'an. And now, let your servants dwell, we pray, in the land of Goshen."
וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֥י/ךָ וְ/אַחֶ֖י/ךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽי/ךָ5And Par'oh spoke to Yoseph, saying: "Your father and your brothers have come to you.
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פָנֶ֣י/ךָ הִ֔וא בְּ/מֵיטַ֣ב הָ/אָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖י/ךָ וְ/אֶת אַחֶ֑י/ךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְ/אִם יָדַ֗עְתָּ וְ/יֶשׁ בָּ/ם֙ אַנְשֵׁי חַ֔יִל וְ/שַׂמְתָּ֛/ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל אֲשֶׁר לִֽ/י6The land of Mitsrayim is before you; in the best of the land settle your father and your brothers. Let them dwell in the land of Goshen; and if you know that there are among them men of ability, set them as overseers of livestock over what is mine."
וַ/יָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔י/ו וַ/יַּֽעֲמִדֵ֖/הוּ לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹֽה7And Yoseph brought Yaakov his father, and stood him before Par'oh; and Yaakov blessed Par'oh.
וַ/יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל יַעֲקֹ֑ב כַּ/מָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽי/ךָ8And Par'oh said to Yaakov: "How many are the days of the years of your life?"
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔/י שְׁלֹשִׁ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְ/רָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔/י וְ/לֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔/י בִּ/ימֵ֖י מְגוּרֵי/הֶֽם9And Yaakov said to Par'oh: "The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings."
וַ/יְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת פַּרְעֹ֑ה וַ/יֵּצֵ֖א מִ/לִּ/פְנֵ֥י פַרְעֹֽה10And Yaakov blessed Par'oh, and went out from before Par'oh.
וַ/יּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָי/ו֒ וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ/מֵיטַ֥ב הָ/אָ֖רֶץ בְּ/אֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה11And Yoseph settled his father and his brothers, and gave them a holding in the land of Mitsrayim, in the best of the land, in the land of Ra'amses, as Par'oh had commanded.
וַ/יְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת אָבִ֣י/ו וְ/אֶת אֶחָ֔י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל בֵּ֣ית אָבִ֑י/ו לֶ֖חֶם לְ/פִ֥י הַ/טָּֽף12And Yoseph sustained his father and his brothers, and all the house of his father, with bread, according to the mouth of the little ones.
וְ/לֶ֤חֶם אֵין֙ בְּ/כָל הָ/אָ֔רֶץ כִּֽי כָבֵ֥ד הָ/רָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַ/תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִ/פְּנֵ֖י הָ/רָעָֽב13And there was no bread in all the land, for the famine was very heavy; and the land of Mitsrayim and the land of Kena'an languished before the famine.
וַ/יְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת כָּל הַ/כֶּ֨סֶף֙ הַ/נִּמְצָ֤א בְ/אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וּ/בְ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּ/שֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַ/יָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת הַ/כֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָ/ה פַרְעֹֽה14And Yoseph gathered up all the silver that was found in the land of Mitsrayim and in the land of Kena'an, for the grain which they were buying; and Yoseph brought the silver into the house of Par'oh.
וַ/יִּתֹּ֣ם הַ/כֶּ֗סֶף מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַ/יָּבֹאוּ֩ כָל מִצְרַ֨יִם אֶל יוֹסֵ֤ף לֵ/אמֹר֙ הָֽבָ/ה לָּ֣/נוּ לֶ֔חֶם וְ/לָ֥/מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑/ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף15And the silver was spent from the land of Mitsrayim and from the land of Kena'an; and all of Mitsrayim came to Yoseph, saying: "Give us bread! Why should we die before you? For the silver is gone."
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵי/כֶ֔ם וְ/אֶתְּנָ֥ה לָ/כֶ֖ם בְּ/מִקְנֵי/כֶ֑ם אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף16And Yoseph said: "Give your livestock, and I will give to you in exchange for your livestock, if the silver is gone."
וַ/יָּבִ֣יאוּ אֶת מִקְנֵי/הֶם֮ אֶל יוֹסֵף֒ וַ/יִּתֵּ֣ן לָ/הֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּ/סּוּסִ֗ים וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/צֹּ֛אן וּ/בְ/מִקְנֵ֥ה הַ/בָּקָ֖ר וּ/בַ/חֲמֹרִ֑ים וַ/יְנַהֲלֵ֤/ם בַּ/לֶּ֨חֶם֙ בְּ/כָל מִקְנֵ/הֶ֔ם בַּ/שָּׁנָ֖ה הַ/הִֽוא17And they brought their livestock to Yoseph; and Yoseph gave them bread in exchange for the horses, and for the livestock of the flocks, and for the livestock of the herds, and for the donkeys; and he guided them with bread in exchange for all their livestock in that year.
וַ/תִּתֹּם֮ הַ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִוא֒ וַ/יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י/ו בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שֵּׁנִ֗ית וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ/אֲדֹנִ֔/י כִּ֚י אִם תַּ֣ם הַ/כֶּ֔סֶף וּ/מִקְנֵ֥ה הַ/בְּהֵמָ֖ה אֶל אֲדֹנִ֑/י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ/פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔/י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖/נוּ וְ/אַדְמָתֵֽ/נוּ18And that year ended, and they came to him in the second year, and said to him: "We will not hide from my lord that the silver is spent, and the livestock of the beasts belong to my lord; there is nothing left before my lord but our bodies and our soil.
לָ֧/מָּה נָמ֣וּת לְ/עֵינֶ֗י/ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔/נוּ קְנֵֽה אֹתָ֥/נוּ וְ/אֶת אַדְמָתֵ֖/נוּ בַּ/לָּ֑חֶם וְ/נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ/אַדְמָתֵ֨/נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ/פַרְעֹ֔ה וְ/תֶן זֶ֗רַע וְ/נִֽחְיֶה֙ וְ/לֹ֣א נָמ֔וּת וְ/הָ/אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם19Why should we die before your eyes, both we and our soil? Buy us and our soil for bread, and we and our soil will be servants to Par'oh; and give seed, that we may live and not die, and the soil not become desolate."
וַ/יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ/פַרְעֹ֔ה כִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔/הוּ כִּֽי חָזַ֥ק עֲלֵ/הֶ֖ם הָ/רָעָ֑ב וַ/תְּהִ֥י הָ/אָ֖רֶץ לְ/פַרְעֹֽה20And Yoseph bought all the soil of Mitsrayim for Par'oh; for Mitsrayim sold, each man his field, for the famine was strong upon them; and the land became Par'oh's.
וְ/אֶ֨ת הָ/עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖/וֹ לֶ/עָרִ֑ים מִ/קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ/עַד קָצֵֽ/הוּ21And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the border of Mitsrayim to its other end.
רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַ/כֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַ/כֹּהֲנִ֜ים מֵ/אֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְ/אָֽכְל֤וּ אֶת חֻקָּ/ם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָ/הֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת אַדְמָתָֽ/ם22Only the soil of the priests he did not buy; for the priests had a portion from Par'oh, and they ate their portion which Par'oh gave them; therefore they did not sell their soil.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל הָ/עָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְ/כֶ֥ם הַ/יּ֛וֹם וְ/אֶת אַדְמַתְ/כֶ֖ם לְ/פַרְעֹ֑ה הֵֽא לָ/כֶ֣ם זֶ֔רַע וּ/זְרַעְתֶּ֖ם אֶת הָ/אֲדָמָֽה23And Yoseph said to the people: "Behold, I have bought you this day and your soil for Par'oh. Here is seed for you, and you shall sow the soil.
וְ/הָיָה֙ בַּ/תְּבוּאֹ֔ת וּ/נְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְ/פַרְעֹ֑ה וְ/אַרְבַּ֣ע הַ/יָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָ/כֶם֩ לְ/זֶ֨רַע הַ/שָּׂדֶ֧ה וּֽ/לְ/אָכְלְ/כֶ֛ם וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/בָתֵּי/כֶ֖ם וְ/לֶ/אֱכֹ֥ל לְ/טַפְּ/כֶֽם24And it shall be at the harvests: you shall give a fifth to Par'oh, and four parts shall be yours — for seed of the field, and for your food, and for those in your houses, and for food for your little ones."
וַ/יֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑/נוּ נִמְצָא חֵן֙ בְּ/עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔/י וְ/הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ/פַרְעֹֽה25And they said: "You have kept us alive! Let us find favor in the eyes of my lord, and we will be servants to Par'oh."
וַ/יָּ֣שֶׂם אֹתָ֣/הּ יוֹסֵ֡ף לְ/חֹק֩ עַד הַ/יּ֨וֹם הַ/זֶּ֜ה עַל אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְ/פַרְעֹ֖ה לַ/חֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַ/כֹּֽהֲנִים֙ לְ/בַדָּ֔/ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְ/פַרְעֹֽה26And Yoseph set it as a statute unto this day over the soil of Mitsrayim — for Par'oh, the fifth. Only the soil of the priests alone did not become Par'oh's.
וַ/יֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּ/אֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַ/יֵּאָחֲז֣וּ בָ֔/הּ וַ/יִּפְר֥וּ וַ/יִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד27And Yisra'el dwelt in the land of Mitsrayim, in the land of Goshen; and they took hold in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
וַ/יְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַ/יְהִ֤י יְמֵֽי יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔י/ו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְ/אַרְבָּעִ֥ים וּ/מְאַ֖ת שָׁנָֽה28And Yaakov lived in the land of Mitsrayim seventeen years; and the days of Yaakov, the years of his life, were seven years and forty and a hundred years.
וַ/יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ/מוּת֒ וַ/יִּקְרָ֣א לִ/בְנ֣/וֹ לְ/יוֹסֵ֗ף וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ שִֽׂים נָ֥א יָדְ/ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑/י וְ/עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ/י֙ חֶ֣סֶד וֶ/אֱמֶ֔ת אַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖/נִי בְּ/מִצְרָֽיִם29And the days of Yisra'el drew near to die; and he called to his son, to Yoseph, and said to him: "If now I have found favor in your eyes, place, I pray, your hand beneath my thigh, and do with me loyal-kindness and truth: do not, I pray, bury me in Mitsrayim.
וְ/שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔/י וּ/נְשָׂאתַ֨/נִי֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם וּ/קְבַרְתַּ֖/נִי בִּ/קְבֻרָתָ֑/ם וַ/יֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ/דְבָרֶֽ/ךָ30But I will lie down with my fathers; and you shall carry me out of Mitsrayim and bury me in their burial-place." And he said: "I will do as you have spoken."
וַ/יֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָ/ה֙ לִ֔/י וַ/יִּשָּׁבַ֖ע ל֑/וֹ וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל רֹ֥אשׁ הַ/מִּטָּֽה31And he said: "Swear to me." And he swore to him. And Yisra'el bowed upon the head of the bed.
48
Bereshit — פרק 48 Genesis — Chapter 48
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖י/ךָ חֹלֶ֑ה וַ/יִּקַּ֞ח אֶת שְׁנֵ֤י בָנָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ אֶת מְנַשֶּׁ֖ה וְ/אֶת אֶפְרָֽיִם1And it was after these things, and one said to Yoseph: "Behold, your father is ill." And he took his two sons with him — Menasheh and Ephrayim.
וַ/יַּגֵּ֣ד לְ/יַעֲקֹ֔ב וַ/יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְ/ךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑י/ךָ וַ/יִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֵּ֖שֶׁב עַל הַ/מִּטָּֽה2And it was told to Yaakov, and he said: "Behold, your son Yoseph comes to you." And Yisra'el strengthened himself and sat up upon the bed.
וַ/יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה אֵלַ֥/י בְּ/ל֖וּז בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יְבָ֖רֶךְ אֹתִֽ/י3And Yaakov said to Yoseph: "El Shaddai appeared to me at Luz, in the land of Kena'an, and blessed me.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י הִנְ/נִ֤י מַפְרְ/ךָ֙ וְ/הִרְבִּיתִ֔/ךָ וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לִ/קְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְ/נָ֨תַתִּ֜י אֶת הָ/אָ֧רֶץ הַ/זֹּ֛את לְ/זַרְעֲ/ךָ֥ אַחֲרֶ֖י/ךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם4And He said to me: Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make you into an assembly of peoples; and I will give this land to your seed after you as a holding of the hidden age."
וְ/עַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶי/ךָ֩ הַ/נּוֹלָדִ֨ים לְ/ךָ֜ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד בֹּאִ֥/י אֵלֶ֛י/ךָ מִצְרַ֖יְמָ/ה לִ/י הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּ/מְנַשֶּׁ֔ה כִּ/רְאוּבֵ֥ן וְ/שִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽ/י5And now, your two sons who were born to you in the land of Mitsrayim, before I came to you in Mitsrayim — they are mine. Ephrayim and Menasheh, as Re'uven and Shim'on, shall be mine.
וּ/מוֹלַדְתְּ/ךָ֛ אֲשֶׁר הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵי/הֶ֖ם לְ/ךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵי/הֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּ/נַחֲלָתָֽ/ם6And your offspring whom you beget after them shall be yours; by the name of their brothers they shall be called in their inheritance.
וַ/אֲנִ֣י בְּ/בֹאִ֣/י מִ/פַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨/י רָחֵ֜ל בְּ/אֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּ/דֶּ֔רֶךְ בְּ/ע֥וֹד כִּבְרַת אֶ֖רֶץ לָ/בֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָ/אֶקְבְּרֶ֤/הָ שָּׁם֙ בְּ/דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם7And as for me — when I came from Paddan, Rahel died upon me in the land of Kena'an, on the way, when there was still a stretch of land to come to Ephrat; and I buried her there on the way to Ephrat — that is Beit-Lehem.
וַ/יַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַ/יֹּ֖אמֶר מִי אֵֽלֶּה8And Yisra'el saw the sons of Yoseph, and said: "Who are these?"
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אָבִ֔י/ו בָּנַ֣/י הֵ֔ם אֲשֶׁר נָֽתַן לִ֥/י אֱלֹהִ֖ים בָּ/זֶ֑ה וַ/יֹּאמַ֕ר קָֽחֶ/ם נָ֥א אֵלַ֖/י וַ/אֲבָרֲכֵֽ/ם9And Yoseph said to his father: "They are my sons, whom God has given me here." And he said: "Bring them, I pray, to me, and I will bless them."
וְ/עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִ/זֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ/רְא֑וֹת וַ/יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ/ם֙ אֵלָ֔י/ו וַ/יִּשַּׁ֥ק לָ/הֶ֖ם וַ/יְחַבֵּ֥ק לָ/הֶֽם10And the eyes of Yisra'el were heavy from old age; he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them and embraced them.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖י/ךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְ/הִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛/י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת זַרְעֶֽ/ךָ11And Yisra'el said to Yoseph: "To see your face I had not imagined; and behold, God has shown me also your seed."
וַ/יּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖/ם מֵ/עִ֣ם בִּרְכָּ֑י/ו וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ לְ/אַפָּ֖י/ו אָֽרְצָ/ה12And Yoseph brought them out from between his knees, and he bowed with his face to the ground.
וַ/יִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת שְׁנֵי/הֶם֒ אֶת אֶפְרַ֤יִם בִּֽ/ימִינ/וֹ֙ מִ/שְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶת מְנַשֶּׁ֥ה בִ/שְׂמֹאל֖/וֹ מִ/ימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽי/ו13And Yoseph took the two of them — Ephrayim in his right hand, to the left of Yisra'el, and Menasheh in his left hand, to the right of Yisra'el — and brought them near to him.
וַ/יִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת יְמִינ֜/וֹ וַ/יָּ֨שֶׁת עַל רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְ/ה֣וּא הַ/צָּעִ֔יר וְ/אֶת שְׂמֹאל֖/וֹ עַל רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת יָדָ֔י/ו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַ/בְּכֽוֹר14And Yisra'el sent forth his right hand and placed it upon the head of Ephrayim — and he was the younger — and his left hand upon the head of Menasheh; he crossed his hands, for Menasheh was the firstborn.
וַ/יְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַ/יֹּאמַ֑ר הָֽ/אֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤/י לְ/פָנָי/ו֙ אַבְרָהָ֣ם וְ/יִצְחָ֔ק הָֽ/אֱלֹהִים֙ הָ/רֹעֶ֣ה אֹתִ֔/י מֵ/עוֹדִ֖/י עַד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה15And he blessed Yoseph, and said: "The God before whom my fathers Avraham and Yitshaq walked, the God who has shepherded me from my being until this day,
הַ/מַּלְאָךְ֩ הַ/גֹּאֵ֨ל אֹתִ֜/י מִ/כָּל רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת הַ/נְּעָרִים֒ וְ/יִקָּרֵ֤א בָ/הֶם֙ שְׁמִ֔/י וְ/שֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖/י אַבְרָהָ֣ם וְ/יִצְחָ֑ק וְ/יִדְגּ֥וּ לָ/רֹ֖ב בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ16the messenger who has redeemed me from all evil — may he bless the lads; and let my name be called upon them, and the name of my fathers Avraham and Yitshaq; and let them multiply like fish to abundance in the midst of the earth."
וַ/יַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי יָשִׁ֨ית אָבִ֧י/ו יַד יְמִינ֛/וֹ עַל רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַ/יֵּ֣רַע בְּ/עֵינָ֑י/ו וַ/יִּתְמֹ֣ךְ יַד אָבִ֗י/ו לְ/הָסִ֥יר אֹתָ֛/הּ מֵ/עַ֥ל רֹאשׁ אֶפְרַ֖יִם עַל רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה17And Yoseph saw that his father was placing his right hand upon the head of Ephrayim, and it was evil in his eyes; and he grasped the hand of his father, to remove it from upon the head of Ephrayim to the head of Menasheh.
וַ/יֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל אָבִ֖י/ו לֹא כֵ֣ן אָבִ֑/י כִּי זֶ֣ה הַ/בְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְ/ךָ֖ עַל רֹאשֽׁ/וֹ18And Yoseph said to his father: "Not so, my father, for this one is the firstborn; place your right hand upon his head."
וַ/יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ/י֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם ה֥וּא יִֽהְיֶה לְּ/עָ֖ם וְ/גַם ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְ/אוּלָ֗ם אָחִ֤י/ו הַ/קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔/נּוּ וְ/זַרְע֖/וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא הַ/גּוֹיִֽם19And his father refused, and said: "I know, my son, I know. He too shall become a people, and he too shall be great; but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become the fullness of the nations."
וַ/יְבָ֨רֲכֵ֜/ם בַּ/יּ֣וֹם הַ/הוּא֮ לֵ/אמוֹר֒ בְּ/ךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵ/אמֹ֔ר יְשִֽׂמְ/ךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּ/אֶפְרַ֖יִם וְ/כִ/מְנַשֶּׁ֑ה וַ/יָּ֥שֶׂם אֶת אֶפְרַ֖יִם לִ/פְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה20And he blessed them on that day, saying: "By you shall Yisra'el bless, saying: May God set you as Ephrayim and as Menasheh." And he set Ephrayim before Menasheh.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְ/הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ/כֶ֔ם וְ/הֵשִׁ֣יב אֶתְ/כֶ֔ם אֶל אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי/כֶֽם21And Yisra'el said to Yoseph: "Behold, I am about to die; and God shall be with you, and shall bring you back to the land of your fathers.
וַ/אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ/ךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑י/ךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ/יַּ֣ד הָֽ/אֱמֹרִ֔י בְּ/חַרְבִּ֖/י וּ/בְ/קַשְׁתִּֽ/י22And I have given to you one shoulder above your brothers, which I took from the hand of the Emori with my sword and with my bow."
49
Bereshit — פרק 49 Genesis — Chapter 49
וַ/יִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל בָּנָ֑י/ו וַ/יֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְ/אַגִּ֣ידָה לָ/כֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר יִקְרָ֥א אֶתְ/כֶ֖ם בְּ/אַחֲרִ֥ית הַ/יָּמִֽים1And Yaakov called to his sons, and said: "Gather yourselves, and I will tell you what shall befall you in the latter end of the days.
הִקָּבְצ֥וּ וְ/שִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְ/שִׁמְע֖וּ אֶל יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִי/כֶֽם2Assemble and hear, sons of Yaakov; and hear Yisra'el your father.
רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִ/י אַ֔תָּה כֹּחִ֖/י וְ/רֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑/י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְ/יֶ֥תֶר עָֽז3Re'uven, my firstborn are you — my strength and the beginning of my vigor; excellency of bearing, excellency of might.
פַּ֤חַז כַּ/מַּ֨יִם֙ אַל תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י/ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥/י עָלָֽה4Reckless as water, you shall not have preeminence; for you went up onto the bed of your father — then you profaned it. My couch he went up onto!
שִׁמְע֥וֹן וְ/לֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵי/הֶֽם5Shim'on and Levi are brothers; instruments of violence are their dealings.
בְּ/סֹדָ/ם֙ אַל תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔/י בִּ/קְהָלָ֖/ם אַל תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑/י כִּ֤י בְ/אַפָּ/ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּ/בִ/רְצֹנָ֖/ם עִקְּרוּ שֽׁוֹר6Into their council let my breath-of-life not enter; with their assembly let my weight not be joined! For in their anger they slew a man, and in their willfulness they hamstrung an ox.
אָר֤וּר אַפָּ/ם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְ/עֶבְרָתָ֖/ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣/ם בְּ/יַעֲקֹ֔ב וַ/אֲפִיצֵ֖/ם בְּ/יִשְׂרָאֵֽל7Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was hard. I will divide them in Yaakov, and scatter them in Yisra'el.
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּ/ךָ אַחֶ֔י/ךָ יָדְ/ךָ֖ בְּ/עֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑י/ךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ/ךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽי/ךָ8Yehudah — you shall your brothers praise! Your hand upon the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.
גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִ/טֶּ֖רֶף בְּנִ֣/י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּ/אַרְיֵ֛ה וּ/כְ/לָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽ/נּוּ9A lion's cub is Yehudah; from the prey, my son, you have gone up. He crouched, he lay down as a lion, and as a lioness — who shall rouse him?
לֹֽא יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽ/יהוּדָ֔ה וּ/מְחֹקֵ֖ק מִ/בֵּ֣ין רַגְלָ֑י/ו עַ֚ד כִּֽי יָבֹ֣א שילה שִׁיל֔וֹ וְ/ל֖/וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים10The staff shall not depart from Yehudah, nor the lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and to him shall be the obedience of the peoples.
אֹסְרִ֤י לַ/גֶּ֨פֶן֙ עיר/ה עִיר֔/וֹ וְ/לַ/שֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑/וֹ כִּבֵּ֤ס בַּ/יַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔/וֹ וּ/בְ/דַם עֲנָבִ֖ים סות/ה סוּתֽ/וֹ11Binding to the vine his foal, and to the choice vine the son of his she-donkey; he washes his garment in wine, and in the blood of grapes his robe.
חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִ/יָּ֑יִן וּ/לְבֶן שִׁנַּ֖יִם מֵ/חָלָֽב12Dark-eyed from wine, and white-toothed from milk.
זְבוּלֻ֕ן לְ/ח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְ/הוּא֙ לְ/ח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְ/יַרְכָת֖/וֹ עַל צִידֹֽן13Zevulun — at the shore of seas he shall dwell, and he shall be a shore for ships; and his flank shall reach unto Tsidon.
יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽ/מִּשְׁפְּתָֽיִם14Yissakhar — a strong-boned donkey, crouching between the saddlebags.
וַ/יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ/אֶת הָ/אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַ/יֵּ֤ט שִׁכְמ/וֹ֙ לִ/סְבֹּ֔ל וַ/יְהִ֖י לְ/מַס עֹבֵֽד15And he saw that rest was good, and that the land was pleasant; and he bent his shoulder to bear, and became a laboring servant.
דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑/וֹ כְּ/אַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל16Dan shall judge his people, as one of the tribes of Yisra'el.
יְהִי דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי אֹ֑רַח הַ/נֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי ס֔וּס וַ/יִּפֹּ֥ל רֹכְב֖/וֹ אָחֽוֹר17Dan shall be a serpent upon the way, a horned viper upon the path, biting the heels of the horse, so that its rider falls backward.
לִֽ/ישׁוּעָתְ/ךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה18For Your deliverance I have waited, O LORD!
גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑/נּוּ וְ/ה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב19Gad — a troop shall troop upon him, but he shall troop upon their heel.
מֵ/אָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑/וֹ וְ/ה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי מֶֽלֶךְ20From Asher — rich is his bread, and he shall give forth dainties of a king.
נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַ/נֹּתֵ֖ן אִמְרֵי שָֽׁפֶר21Naphtali — a hind let loose, who gives words of beauty.
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי שֽׁוּר22A fruitful bough is Yoseph, a fruitful bough by a spring; daughters stride over the wall.
וַֽ/יְמָרֲרֻ֖/הוּ וָ/רֹ֑בּוּ וַֽ/יִּשְׂטְמֻ֖/הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים23And they embittered him, and shot at him, and bore a grudge against him — the masters of arrows.
וַ/תֵּ֤שֶׁב בְּ/אֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔/וֹ וַ/יָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑י/ו מִ/ידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִ/שָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל24But his bow sat firm in strength, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Yaakov — from there, the Shepherd, the Stone of Yisra'el —
מֵ/אֵ֨ל אָבִ֜י/ךָ וְ/יַעְזְרֶ֗/ךָּ וְ/אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ/יבָ֣רְכֶ֔/ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ/עָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ/רָֽחַם25from the God of your father, and He shall help you, and El Shaddai, and He shall bless you: blessings of the heavens above, blessings of the deep crouching below, blessings of the breasts and of the womb.
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗י/ךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔/י עַֽד תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְ/רֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּ/לְ/קָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽי/ו26The blessings of your father have prevailed over the blessings of my parents, unto the desire of the everlasting hills. They shall be upon the head of Yoseph, and upon the crown of the one set apart from his brothers.
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּ/בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ/לָ/עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל27Binyamin — a wolf that tears! In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
כָּל אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠/זֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר לָ/הֶ֤ם אֲבִי/הֶם֙ וַ/יְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔/ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּ/בִרְכָת֖/וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽ/ם28All these are the twelve tribes of Yisra'el; and this is what their father spoke to them; and he blessed them — each man according to his blessing he blessed them.
וַ/יְצַ֣ו אוֹתָ֗/ם וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל עַמִּ֔/י קִבְר֥וּ אֹתִ֖/י אֶל אֲבֹתָ֑/י אֶל הַ֨/מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּ/שְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽ/חִתִּֽי29And he charged them, and said to them: "I am being gathered to my people. Bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite —
בַּ/מְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּ/שְׂדֵ֧ה הַ/מַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל פְּנֵי מַמְרֵ֖א בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת הַ/שָּׂדֶ֗ה מֵ/אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ/חִתִּ֖י לַ/אֲחֻזַּת קָֽבֶר30in the cave that is in the field of Makhpelah, which faces Mamre, in the land of Kena'an, which Avraham bought with the field from Ephron the Hittite as a holding for burial.
שָׁ֣מָּ/ה קָֽבְר֞וּ אֶת אַבְרָהָ֗ם וְ/אֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔/וֹ שָׁ֚מָּ/ה קָבְר֣וּ אֶת יִצְחָ֔ק וְ/אֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/שָׁ֥מָּ/ה קָבַ֖רְתִּי אֶת לֵאָֽה31There they buried Avraham and Sarah his wife; there they buried Yitshaq and Rivqah his wife; and there I buried Le'ah —
מִקְנֵ֧ה הַ/שָּׂדֶ֛ה וְ/הַ/מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖/וֹ מֵ/אֵ֥ת בְּנֵי חֵֽת32the purchase of the field and the cave that is in it, from the sons of Het."
וַ/יְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְ/צַוֺּ֣ת אֶת בָּנָ֔י/ו וַ/יֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖י/ו אֶל הַ/מִּטָּ֑ה וַ/יִּגְוַ֖ע וַ/יֵּאָ֥סֶף אֶל עַמָּֽי/ו33And Yaakov finished charging his sons, and he gathered his feet into the bed; and he breathed his last, and was gathered to his people.
50
Bereshit — פרק 50 Genesis — Chapter 50
וַ/יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל פְּנֵ֣י אָבִ֑י/ו וַ/יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י/ו וַ/יִּשַּׁק לֽ/וֹ1And Yoseph fell upon the face of his father, and wept upon him, and kissed him.
וַ/יְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת עֲבָדָי/ו֙ אֶת הָ/רֹ֣פְאִ֔ים לַ/חֲנֹ֖ט אֶת אָבִ֑י/ו וַ/יַּחַנְט֥וּ הָ/רֹפְאִ֖ים אֶת יִשְׂרָאֵֽל2And Yoseph commanded his servants, the healers, to embalm his father; and the healers embalmed Yisra'el.
וַ/יִּמְלְאוּ ל/וֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַ/חֲנֻטִ֑ים וַ/יִּבְכּ֥וּ אֹת֛/וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם3And forty days were filled for him — for thus are filled the days of embalming — and Mitsrayim wept for him seventy days.
וַ/יַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔/וֹ וַ/יְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם דַּבְּרוּ נָ֕א בְּ/אָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ/אמֹֽר4And the days of his weeping passed; and Yoseph spoke to the house of Par'oh, saying: "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray, in the ears of Par'oh, saying:
אָבִ֞/י הִשְׁבִּיעַ֣/נִי לֵ/אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ/קִבְרִ֗/י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ/י֙ בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ/ה תִּקְבְּרֵ֑/נִי וְ/עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖/י וְ/אָשֽׁוּבָה5My father made me swear, saying: Behold, I am about to die. In my grave which I hewed for myself in the land of Kena'an — there you shall bury me. And now, let me go up, I pray, and bury my father, and I will return."
וַ/יֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּ/קְבֹ֥ר אֶת אָבִ֖י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽ/ךָ6And Par'oh said: "Go up and bury your father, as he made you swear."
וַ/יַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִ/קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י/ו וַ/יַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜/וֹ כָּל עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔/וֹ וְ/כֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם7And Yoseph went up to bury his father; and there went up with him all the servants of Par'oh, the elders of his house, and all the elders of the land of Mitsrayim,
וְ/כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְ/אֶחָ֖י/ו וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו רַ֗ק טַפָּ/ם֙ וְ/צֹאנָ֣/ם וּ/בְקָרָ֔/ם עָזְב֖וּ בְּ/אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן8and all the house of Yoseph, and his brothers, and the house of his father. Only their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen.
וַ/יַּ֣עַל עִמּ֔/וֹ גַּם רֶ֖כֶב גַּם פָּרָשִׁ֑ים וַ/יְהִ֥י הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד9And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very heavy.
וַ/יָּבֹ֜אוּ עַד גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יִּ֨סְפְּדוּ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ/כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַ/יַּ֧עַשׂ לְ/אָבִ֛י/ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים10And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Yarden; and there they lamented with a great and very heavy lamentation; and he made a mourning for his father seven days.
וַ/יַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָ/אָ֨רֶץ הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י אֶת הָ/אֵ֗בֶל בְּ/גֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְ/מִצְרָ֑יִם עַל כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ/הּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּֽן11And the inhabitants of the land, the Kena'ani, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said: "This is a heavy mourning for Mitsrayim!" Therefore its name was called Avel-Mitsrayim, which is beyond the Yarden.
וַ/יַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖י/ו ל֑/וֹ כֵּ֖ן כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ/ם12And his sons did for him just as he had commanded them.
וַ/יִּשְׂא֨וּ אֹת֤/וֹ בָנָי/ו֙ אַ֣רְצָ/ה כְּנַ֔עַן וַ/יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔/וֹ בִּ/מְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַ/מַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת הַ/שָּׂדֶ֜ה לַ/אֲחֻזַּת קֶ֗בֶר מֵ/אֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַ/חִתִּ֖י עַל פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא13And his sons carried him to the land of Kena'an, and buried him in the cave of the field of Makhpelah, which Avraham had bought with the field as a holding for burial, from Ephron the Hittite, facing Mamre.
וַ/יָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָ/ה֙ ה֣וּא וְ/אֶחָ֔י/ו וְ/כָל הָ/עֹלִ֥ים אִתּ֖/וֹ לִ/קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י/ו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥/וֹ אֶת אָבִֽי/ו14And Yoseph returned to Mitsrayim — he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father — after he had buried his father.
וַ/יִּרְא֤וּ אֲחֵֽי יוֹסֵף֙ כִּי מֵ֣ת אֲבִי/הֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖/נוּ יוֹסֵ֑ף וְ/הָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔/נוּ אֵ֚ת כָּל הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽ/וֹ15And the brothers of Yoseph saw that their father was dead, and they said: "Perhaps Yoseph will bear a grudge against us, and will surely repay us all the evil which we dealt to him."
וַ/יְצַוּ֕וּ אֶל יוֹסֵ֖ף לֵ/אמֹ֑ר אָבִ֣י/ךָ צִוָּ֔ה לִ/פְנֵ֥י מוֹת֖/וֹ לֵ/אמֹֽר16And they sent word to Yoseph, saying: "Your father commanded before his death, saying:
כֹּֽה תֹאמְר֣וּ לְ/יוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤י/ךָ וְ/חַטָּאתָ/ם֙ כִּי רָעָ֣ה גְמָל֔וּ/ךָ וְ/עַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְ/פֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י/ךָ וַ/יֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּ/דַבְּרָ֥/ם אֵלָֽי/ו17Thus shall you say to Yoseph: I pray you, bear now the transgression of your brothers and their missing of the mark, for they dealt you evil. And now, bear, I pray, the transgression of the servants of the God of your father." And Yoseph wept when they spoke to him.
וַ/יֵּלְכוּ֙ גַּם אֶחָ֔י/ו וַֽ/יִּפְּל֖וּ לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥/נּֽוּ לְ/ךָ֖ לַ/עֲבָדִֽים18And his brothers also went and fell before his face, and said: "Behold, we are your servants."
וַ/יֹּ֧אמֶר אֲלֵ/הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲ/תַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי19And Yoseph said to them: "Do not fear; for am I in the place of God?
וְ/אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖/י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣/הּ לְ/טֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה לְ/הַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב20And you — you intended it for evil against me; but God intended it for good, in order to do as this day: to keep alive a great people.
וְ/עַתָּה֙ אַל תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְ/כֶ֖ם וְ/אֶֽת טַפְּ/כֶ֑ם וַ/יְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔/ם וַ/יְדַבֵּ֖ר עַל לִבָּֽ/ם21And now, do not fear. I will sustain you and your little ones." And he comforted them, and spoke upon their heart.
וַ/יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּ/בֵ֣ית אָבִ֑י/ו וַ/יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים22And Yoseph dwelt in Mitsrayim — he and the house of his father. And Yoseph lived a hundred and ten years.
וַ/יַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְ/אֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף23And Yoseph saw for Ephrayim sons of the third generation; also the sons of Makhir son of Menasheh were born upon the knees of Yoseph.
וַ/יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל אֶחָ֔י/ו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽ/אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ/כֶ֗ם וְ/הֶעֱלָ֤ה אֶתְ/כֶם֙ מִן הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֶל הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/יִצְחָ֖ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹֽב24And Yoseph said to his brothers: "I am about to die; and God will surely visit you, and bring you up from this land, to the land which He swore to Avraham, to Yitshaq, and to Yaakov."
וַ/יַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ/כֶ֔ם וְ/הַעֲלִתֶ֥ם אֶת עַצְמֹתַ֖/י מִ/זֶּֽה25And Yoseph made the sons of Yisra'el swear, saying: "God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here."
וַ/יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַ/יַּחַנְט֣וּ אֹת֔/וֹ וַ/יִּ֥ישֶׂם בָּ/אָר֖וֹן בְּ/מִצְרָֽיִם26And Yoseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was placed in a coffin in Mitsrayim.